11 Zábavné španělské Fráze, Které bude Klepat Ponožky Off
Jste bee to kolena, kočičí pyžamo.
jsi to všechno a pytel čipů.
prší kočky a psi.
spát těsně, nenechte štěnice kousnout.
… Huh?
pro někoho, kdo není rodilým anglickým mluvčím, jsou tyto fráze přinejmenším bizarní. Jsou vtipní a běžně se používají každý den, ale pro cizince jsou naprosto cizí, protože se nepřevádějí doslovně.,
podobně, španělština má některé vtipné fráze, jako je tento, které nejsou vůbec neobvyklé pro rodilé mluvčí, ale může dobře překvapit non-domorodci.
nenechte se zaskočit!
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Download)
Pokud se chcete dozvědět ještě více španělských frází, nezapomeňte se podívat na FluentU.
FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.,
S FluentU budete brzy používat španělské fráze jako rodák. Vyzkoušejte to zdarma a přesvědčte se sami!
Ponte las pilas
to je ten, který jsem často slyšel, když jsem byl na střední škole. Paní učitelka šla kolem, viděla mě bezcílně hledět do vesmíru a mačkat prsty přede mnou. „Devyn, „řekla,“ Ponte las pilas!“
přímý překlad této fráze je: „vložte do baterií.“Pokaždé, když to řekl učitel, zasmál jsem se sám sobě. Anglický ekvivalent je „wake up“,“ look alive „nebo“ put some energy into it.,“
tato fráze se používá jak v Latinské Americe, tak ve Španělsku. Zjistil jsem však, že je běžněji používán v Argentině. Nebo snad moje baterie ztratily šťávu v době, kdy jsem se tam přestěhoval, a všichni kolem mě si to vzali na sebe, aby mě oživili.
mírná variace na toto téma, ponte pilas (poznámka chybějící las) se neustále používá v Kolumbii, Ekvádoru a Peru.
Comiendo moscas
My všichni máme přítele, který začne příběh o tom, jít do obchodu s potravinami, ale nějak podaří proměnit v hodinový autobiografii.,
Comiendo moscas doslova znamená “ jíst mouchy.“Samozřejmě, že váš přítel, který nemůže zůstat na místě, není doslova jíst mouchy. Člověk, který je comiendo moscas, je člověk, který často odchází na tangenty nebo mluví bezcílně.
tato fráze se používá také v Latinské Americe a Španělsku. Každá kultura má lidi, kteří mluví jen proto, aby slyšeli své vlastní hlasy.
3. Buena onda
tato fráze mě vždy přiměla myslet na hippie., Nemůžu si pomoct, ale představte si někoho u nich doma s kadidlem, matně osvětlené červené světlo, dlouhá bohémská sukně a nějaká chladná Hudba hrající v pozadí.
Buena onda doslova znamená “ dobrá vlna.“Nejlepší způsob, jak to přeložit do angličtiny, je „dobré vibrace.“
tato fráze se obvykle používá při mluvení o osobě. Já da buena onda, dává mi dobré vibrace. Je také možné, že je de buena onda, přichází z místa s dobrými vibracemi, nebo že tiene buena onda, má dobré vibrace. Poslední dva jsou častější v Mexiku a dalších částech Latinské Ameriky., V Mexiku můžete dokonce říci “ cool!“vyhazováním“ qué buena onda!”.
Buena onda se ve Španělsku používá častěji než v Latinské Americe, ale není neobvyklé, že to slyšíte i tam.
Mě pica el bagre
znáte ten pocit, když jste tak hladoví, že se váš žaludek začne křeč, nebo je štípání?
pokud ano, bagre je picándote. Mě pica el bagre znamená “ sumec mě kousá.“To je doslovný anglický překlad.,
ve španělštině to není doslovný sumec, i když má pocit, že vám něco kousne žaludek! To, co tato fráze znamená, Je: „jsem velmi hladový.“Dalo by se to také spojit s frází, kterou máme v angličtině:“ jsem tak hladový, že bych mohl jíst koně!“
slyšel jsem tuto frázi běžně používanou v Argentině a okolních zemích. Jiní poznamenali, že se to často používá v celé Jižní Americe, zejména ve venkovských oblastech.
5. Ojo
Když jsem žil ve Španělsku, měli jsme ženu, která přišla k nám domů, aby pomohla mé matce postarat se o byt.,
v létě jsme se přestěhovali do Španělska a do školy jsem chodil až v září, takže tato padesátiletá katalánská žena se stala jednou z mých velmi dobrých přátel. Kdykoli jsem dělal něco nemravného—nevadí vám, bylo mi devět, když jsem se přestěhoval do Barcelony, takže to nebylo neobvyklé pro mě, aby se dostal do trochu dětinské neplechu—že by strhnout kůži pod její úroveň očí a říct, „Ojo, Devyn, ojo.“
Ojo ve španělštině znamená “ oko.“Říkala mi,“ dávej pozor „nebo“ sleduju tě.“
toto je fráze, kterou jsem slyšel po celém světě.
6., Creerse la určitě, coca-cola en el desierto
podobně jako v Americkém Jihu, všechny sycené nápoje ve Španělsku a latinské Americe jsou považovány za coca-cola.
¿Qué tipo de coca-cola quieres? Jaký druh coca-Coly chcete? Slyšel jsem to často v restauracích a moje počáteční myšlenka byla: existuje více než jeden?
pak si moje sestra objednala Fanta nebo Sprite a docela rychle jsem zjistil, že coca-cola není exkluzivní pro značku., „Creerse la última Coca-Cola en el desierto“ doslovně přeloženo znamená, “ Myslíte si, že jste poslední koks v poušti.“
máme spoustu frází, které říkají v podstatě totéž. „myslíte si, že jste kolena včel, „“kočičí pyžamo „nebo“ všechno to a pytel čipů “ jsou jen pár příkladů. Tato fráze znamená, že si myslíte, že jste zatraceně cool nebo dokonce Boží dar lidstvu.
tato fráze se používá častěji v Latinské Americe než ve Španělsku.
Corto de luces
v angličtině si děláme legraci z blondýnek … hodně., Mít blonďatý okamžik, dělat blonďatý komentář nebo chovat se jako blondýna jsou všechny věci, které říkáme často. Je to fér? Asi ne.
blondýna je v tomto případě někdo, kdo je corto de luces. Doslovný překlad je “ krátký světla.“V angličtině říkáme věci jako:“ světla svítí, ale nikdo není doma „nebo“ ne nejjasnější žárovka.“V podstatě to, co říkáte, když říkáte, že je někdo corto de luces je, že jsou malé ditsy nebo že nemají vyzvednout na věci rychle.
tuto frázi uslyšíte častěji na ulicích Mexika než na ulicích Španělska.,
8. Hablando del rey De Roma
Není úžasné, jak jakmile začnete mluvit o někom, komu se podaří vstoupit do místnosti? Nebo možná mluvíte o některých starých nostalgických vzpomínkách a jeden z vašich přátel vám volá právě ten okamžik?
co říkáme v angličtině? Pravděpodobně něco jako: „mluv o ďáblu!“nebo“ vaše uši svědily, že?“
ve španělštině se říká “ hablando del rey De Roma!“To znamená“ mluvit o římském králi.“V podstatě se to rovná,“ hej, právě jsme o tobě mluvili.,“
není příliš překvapivé, že se tato fráze používá častěji ve Španělsku než v Latinské Americe, pravděpodobně kvůli své těsné blízkosti Říma a roli, kterou Římané hráli ve španělské historii.
9. Dame pan y dime tonto
V obchodním světě, opravdu v každém odvětví, tam jsou lidé, kteří jsou ochotni udělat cokoliv, aby se dostat na vrchol. Některým lidem je jedno, na čí nohy šlápnou nebo čí pocity zraní, jen mají na mysli svůj konečný cíl a udělají vše pro to, aby dostali to, co chtějí.,
Dame pan y desetník tonto doslovně přeloženo znamená “ Dej mi chléb a říkej mi hloupý.“Huh? Nebyl by někdo, kdo má chléb, chytrý?
Když se zbavit doslovný význam a připojit kontextové což znamená, že dostanete něco více podél řad: „dostanu to, co chci, a nikdo mě nemůže zastavit“ nebo „nezajímá mě, co lidé říkají, já dostanu, co chci.“Mluvte o power trip.
tato fráze je slyšet častěji v jižní a Střední Americe.
10., Es el mismo perro con diferente límec
v průběhu života mého psa, asi jsem si ho koupil tři nebo čtyři různé obojky. První, když byl štěně, další, jak stárl, další byl roztomilejší a poté jsem chtěl jen změnu.
es el mismo perro con diferente collar doslova znamená: „Je to stejný pes s jiným Límcem.“
tato fráze znamená, že se lidé nemění nebo že se situace nemění. Tuto větu uslyšíte často, až přijdou volby. Nový člověk je uveden do úřadu, ale es el mismo perro.,
tato fráze se používá hodně v Latinské Americe,což je ironické, protože tam se věci vždy mění.
11. Más se perdió en Cuba
moje dcera ke mně někdy přichází v slzách-je to jen dvě po všech těch nejhloupějších věcech. Někdy je to proto, že upustila hračku. Jindy je to proto, že něco měla a teď ji nemůže najít. Nejčastějším důvodem je, že chce hrát na mém telefonu, ale já ji používám.
možná, že příště přijde ke mně kvílení, jen se na ni podívám a řeknu: „más se perdió en Cuba.,“V angličtině tato fráze doslova znamená,“ více bylo ztraceno na Kubě.“Tato fráze znamená“ existují horší věci, které se mohou stát.“Někdy v angličtině řekneme věci jako“ svět nekončí“, abychom ilustrovali stejný bod.
žádný velký šok, který slyšíte více o tom, co bylo ztraceno na Kubě, než v jakémkoli jiném španělsky mluvícím regionu.
a ještě jedna věc …
Pokud jste to dotáhli tak daleko, znamená to, že si pravděpodobně užijete učení španělštiny s poutavým materiálem a pak budete milovat FluentU.
jiné stránky používají skriptovaný obsah., FluentU využívá přirozený přístup, který vám pomůže zmírnit do španělského jazyka a kultury v průběhu času. Naučíte se španělsky, jak to vlastně mluví skuteční lidé.
FluentU má širokou řadu videí, jak můžete vidět tady:
FluentU přináší nativní videa na dosah s interaktivní přepisy. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě ho vyhledat. Každá definice má příklady, které byly napsány, aby vám pomohly pochopit, jak se slovo používá. Pokud vidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete jej přidat do seznamu vocab.,
zkontrolujte kompletní interaktivní přepis pod záložkou dialog a najděte slova a fráze uvedené pod Vocab.
Naučte se veškerou slovní zásobu v jakémkoli videu s robustním učebním motorem FluentU. Přejetím doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slova, na kterém jste.
nejlepší část je, že FluentU udržuje slovní zásobu, které se učíte, a doporučuje, příklady a videa založená na slova, která jste se již naučili., Každý student má skutečně osobní zkušenost, i když se učí stejné video.
začněte používat FluentU na webových stránkách s počítačem nebo tabletem nebo ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU.
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že jste“ll láska FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit španělsky s real-svět videa.
Zažijte španělské ponoření online!,