Japonský název Converter
Nejčastější dotazy
jak to funguje?
Japonské Jméno Converter používá kombinaci slovníku vyhledávání, pravidla substituce, a strojové učení, aby převést anglické znaky do katakana.
pro běžné anglické názvy se používá slovníkové vyhledávání asi 4 000 anglických jmen. U jiných jmen se místo toho použije naučený substituční model vyškolený na těchto jménech. Tato metoda je velmi podobná Transformace Založené na Žáka (TBL) vynalezl Eric Brill.,
v Podstatě, vzhledem k tomu, seznam, anglicky/Japonský název páry, systém se učí řadu substituční pravidla se vztahují na anglický vstup s cílem získat Japonské produkce. Například první pravidlo, které se systém naučí, je nahradit písmeno “ L „písmenem“ R“, protože v japonštině není“ L“. Později. používají se jemnější pravidla, například „nahradit G J, pokud následuje E.“ zde je úplný seznam pravidel.
tento blogový příspěvek poskytuje další podrobnosti pro zájemce o úplnou odpověď.
Hej, doofusi, zvoral jsi moje jméno!, Já jsem Daenerys Targaryen, a máte poslední samohlásku špatně!
Gratulujeme, vzali jste střední školu japonskou. Tento web nebyl určen pro vás.
metoda strojového učení někdy dělá chyby. V mých vlastních testech to mělo přesnost asi 95% na základní znak, ale váš počet najetých kilometrů se může lišit.
na mou obranu transliterace není snadný úkol, zejména s jazykem, který je ortograficky napadán jako angličtina. Samohláskový systém je velmi nepravidelný a některá jména jsou dokonce nejednoznačná. Například je Jaime vyslovován / “ jeɪmi: /(JAY-mee) nebo/ „haɪmeɪ / (HIGH-may)?,
v každém případě se vždy poraďte s japonským přítelem, než na tomto webu získáte nějaké badass tetování. A poraďte se s mámou taky. Máma vždycky ví nejlépe.