Krása a zvíře

0 Comments

příběh je jedním z nejpopulárnějších v ústní tradici.

EuropeEdit

FranceEdit

Emmanuel Cosquin shromažďovány verze s tragickým koncem od Lorraine názvem The White Wolf (Le Loup blanc), ve kterém nejmladší dcera se ptá svého otce, aby jí přinesl zpěv rose, až se vrátí. Muž nemůže najít zpívající růži pro svou nejmladší dceru a odmítá se vrátit domů, dokud ji nenajde., Když ho konečně najde zpěv růže, jsou v hradu titulární white wolf, kteří původně ho chce zabít, protože se odvážil ukrást jeho růže, ale po vyslechnutí o jeho dcery, změní názor a souhlasí s tím, aby ho ušetřil jeho život, pod podmínkou, že mu musí dát první živá bytost, která pozdraví ho, až se vrátí domů. Ukázalo se, že je to jeho nejmladší dcera. Na hradě dívka zjistí, že Bílý vlk je okouzlen a může se v noci proměnit v člověka, ale nesmí o tom nikomu říkat., Bohužel, dívka je později navštívena svými dvěma staršími sestrami, které ji tlačí, aby jim řekla, co se děje. Když to konečně udělá, hrad se rozpadne a vlk zemře.

Henri Pourrat shromáždil verzi od Auvergne v jižní střední Francii s názvem Belle Rose (někdy přeloženo v angličtině jako Lovely Rose). V této verzi jsou hrdinka a její sestry dcerami chudého rolníka a jsou pojmenovány po květinách, hlavní postavou je Rose a její sestry Marguerite (Daisy) a Julianne., Šelma je popisován jako mající mastiff čelist, ještěrka nohy a mloka tělo. Konec je blíže k Villeneuve a Beaumont verze s Rose řítí zpět na hrad a najít zvíře ležící mrtvý vedle fontány. Když se zvíře zeptá, jestli ví, že nemůže žít bez ní, Rose odpoví ano, a zvíře se změní v člověka. Vysvětluje Rose, že byl princ prokletý za zesměšňování žebráka a mohl být rozčarován pouze chudou, ale laskavou dívkou. Na rozdíl od verze Beaumont, není uvedeno, že sestry protagonisty jsou potrestáni na konci.,

ItalyEdit

příběh je populární v Italské ústní tradici. Christian Schneller shromažďují varianta z Trentina s názvem Zpívání, Tancování a muzicírování List (německy: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; italsky: La foglia, che canta che balla e che suona), ve které Zvíře má podobu hada. Místo toho, aby navštívila svou rodinu sama, hrdinka může jít pouze na svatbu své sestry, pokud souhlasí s tím, že nechá hada jít s ní., Během svatby, tančí spolu, a když dívka kopne ocas hada, se změní v krásné mládí, který je synem hraběte.

Sicilský folklorista Giuseppe Pitrè shromáždil variantu z Palerma s názvem Rusina “ Mperatrici (Císařovna Rosina). Domenico Comparetti zahrnuta varianta od Montale názvem Bellindia, ve kterém Bellindia je hrdinka“jméno, zatímco její dvě nejstarší sestry se jmenuje Karolína a Assunta. Vittorio Imbriani zahrnoval verzi s názvem Zelinda a Monstrum (Zelinda e il Mostro), ve které hrdinka, zvaná Zelinda, požádá o růži v lednu., Místo toho, aby šel navštívit svou rodinu, zůstat déle, než slíbila, a pak se vracejí na Monster“s hradu, aby ho našli umírajícího na zem, tady to Monstrum ukazuje Zelinda její otec umírající na kouzelné zrcadlo a říká, že jediný způsob, jak může zachránit mu říká, že ho miluje. Zelinda dělá, jak je požadováno, a monstrum se změní v člověka, který jí říká, že je synem krále pomerančů. Oba Comparetti a Imbriani verze byly zahrnuty v Sessanta novelle popolari montalesi od Gherardo Nerucci.,

Britská folkloristka Rachel Harriette Busk shromáždila verzi z Říma s názvem Enchanted Rose-Tree, kde hrdinka nemá žádné sestry. Antonio De Nino shromáždil variantu z Abruzza ve východní Itálii, že také nazval Bellindia, ve které místo růže hrdinka žádá zlatý karafiát., Místo toho, vidět to na kouzelné zrcadlo, nebo o tom věděli, protože Zvíře jí řekne, tady Bellinda ví, co se děje v její otec“doma, protože na zahradě je strom nazývá Strom, Pláč a Smích, jehož listy zase nahoru, když tam je radost ve své rodině, a oni drop, když je smutek.

Francesco Mango shromáždil Sardianskou verzi s názvem medvěd a Tři sestry (S“urzu I is tres sorris), ve které má zvíře podobu medvěda.,

Italo Calvino zahrnoval verzi na italské Folktales s názvem Bellinda a Monstrum, inspirovaný většinou z verze Comparetti, ale přidáním některých prvků z De Nino “ s, jako strom pláče a smíchu.

Pyrenejském PeninsulaEdit

SpainEdit

Manuel Milá y Fontanals shromažďovány verze, s názvem The King“s Syn, Rozčarovaný (El hijo del rey, desencantado). V tomto příběhu, když se otec zeptá své tři dcery, co chtějí, nejmladší žádá o ruku syna krále, a všichni si myslí, že je povýšený za to, že chce něco takového., Otec nařídí svým služebníkům, aby ji zabili, ale ušetří ji a ona se skrývá v lese. Tam potká vlka, který ji přivede na hrad a vezme ji dovnitř. Dívka se dozví, že aby zlomila své kouzlo, musí zabít vlka a hodit jeho tělo do ohně po jeho otevření. Z těla letí holub a z holuba vejce. Když dívka rozbije vejce, králův syn vyjde. Francisco Maspons y Labrós rozšířil a přeložil příběh do katalánštiny a zahrnul jej do druhého svazku Lo Rondallayre.,

Maspons y Labrós shromáždil variantu z Katalánska s názvem Lo trist. V této verzi místo růží požádá nejmladší dcera o korálový náhrdelník. Kdykoli je jeden z jejích rodinných příslušníků nemocný, hrdinka je varována zahradou (pramen s bahnitými vodami; strom se uschlými listy). Když navštíví svou rodinu, je varována, že se musí vrátit na hrad, pokud uslyší zvonění. Po třetí návštěvě své rodiny se hrdinka vrací do zahrady, kde najde svého oblíbeného rosebush uschlého. Když vytrhne růži, zvíře se objeví a změní se v krásné mládí.,

verze od Extremadura, s názvem Medvědí Princ (El príncipe oso), byla shromážděna Sergio Hernández de Soto a ukazuje podobný úvod jako v Beaumont“s“ a „Villeneuve“s verze: hrdinka“otec prohraje své jmění po ztroskotání lodi. Když má obchodník šanci získat zpět své bohatství, zeptá se svých dcer, jaký dar chtějí od svých cest. Hrdinka žádá lilie. Když obchodník najde lilie, objeví se medvěd, který říká, že jeho nejmladší dcera musí přijít na zahradu, protože jen ona může opravit škody, které obchodník způsobil., Jeho nejmladší dcera hledá medvěda a najde ho ležet na zemi, zraněného. Jediný způsob, jak ho uzdravit, je obnovení lilie, kterou otec vzal, a když ji dívka obnoví, medvěd se změní na prince. Tento příběh byl přeložen do angličtiny Elsie Spicer Eells a retitled Lily a medvěd.

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. shromažďují verze z Almenar de Soria s názvem The Beast of Rose Bush (La fiera del rosal), v němž hrdinka je dcera krále namísto obchodníka.

Aurelio Macedonio Espinosa Jr., vydal verzi ze Sepúlvedy, Segovia s názvem The Beast of the Garden (La fiera del jardín). V této verzi má hrdinka nevlastní matku a dva nevlastní sestry a žádá o nespecifikovaný bílý květ.

PortugalEdit

V portugalské verzi shromážděné Zófimo Consiglieri Pedroso, hrdinka žádá o „plátek roach ze zelené louce“. Otec konečně najde kousek plotice ze zelené louky na zámku, který se zdá být neobydlený, ale slyší hlas, který říká, že musí přivést svou nejmladší dceru do paláce., Zatímco hrdinka je v paláci, stejný neviditelný hlas ji informuje o dění v domě svého otce pomocí ptáků jako posly. Když hrdinka navštíví svou rodinu, mistr hradu pošle koně, aby jí dal vědět, že je čas se vrátit. Hrdinka musí jít poté, co ho slyšela třikrát. Potřetí chodí navštívit svou rodinu, její otec zemře. Po pohřbu, ona je unavený a oversleeps, chybí blíž koně opakovat třikrát, než odejde. Když se konečně vrátí na hrad, zjistí, že zvíře umírá. Posledním dechem proklíná ji i celou její rodinu., Hrdinka zemře několik dní poté a její sestry tráví zbytek svého života v chudobě.

Další portugalské verzi z Ourilhe, shromážděné Francisco Adolfo Coelho a názvem Bella-menina, je blíže k Beaumont“s tale v jeho šťastný konec, bestie je oživil a rozčarovaný.

Belgie a NetherlandsEdit

Ve Vlámské verzi od Veurne s názvem Růže bez Trní (Roosken zonder Doornen), princ je rozčarovaný jinak, než v Beaumont“s“ a „Villeneuve“verze., Hrdinka a Monstrum zúčastnit každé ze svateb starších sester hrdinky, a zlomit kouzlo, hrdinka musí dát přípitek pro zvíře. V první svatbě hrdinka zapomene, ale ve druhé si pamatuje a zvíře se stává člověkem.

Další Vlámské verzi z Wuustwezel, shromážděné Victor de Meyere, je blíže k Beaumont“s spiknutí, obchodník“s nejmladší dcerou zůstat jeden den více na její rodinu“s home a brzy se vrací, aby Zvíře“s palace. Když se vrátí, obává se, že se mu stalo něco špatného., Toto je jedna z mála verzí, ve které obchodník doprovází svou dceru zpět na hrad šelmy.

více podobných Beaumont“s plot je holandská verze z Driebergen s názvem Rozina. V této verzi, je to Rozina slib vzít zvíře, které nakonec zlomí kouzlo.

Německo a Střední EuropeEdit

Bratři Grimmové původně shromážděny varianta příběhu, s názvem Letní a Zimní Zahrada (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Zde nejmladší dcera požádá o růži v zimě, takže otec najde jen jednu zahradu, která je napůl věčná zima a napůl věčné léto. Po dohodě s šelmou otec nic neříká svým dcerám. O osm dní později, zvíře se objeví v domě obchodníka a vezme svou nejmladší dceru pryč. Když se hrdinka vrátí domů, její otec je nemocný. Nemůže ho zachránit a on zemře. Hrdinka zůstane déle na pohřbu svého otce, a když se konečně vrátí, najde zvíře ležící pod hromadou zelí., Poté, co dcera oživí zvíře tím, že na něj nalévá vodu, promění se v hezkého prince. Příběh se objevil v Brothers Grimm“s kolekce“s prvním vydání, v roce 1812, ale proto, že příběh byl příliš podobný jeho francouzský protějšek, jsou vynechány v příštích vydáních.

navzdory ostatním folkloristům sbírajícím varianty z německy mluvících území vydal Ludwig Bechstein dvě verze příběhu. V prvním, malém koštěti (Besenstielchen) má hrdinka Nettchen nejlepšího přítele jménem Little Broomstick, protože její otec je košťata., Stejně jako v letní a zimní zahradě, Nettchen žádá o růže v mrtvých zimy, které její otec najde pouze v zahradě šelmy. Když kočár přijde, aby Nettchen na hrad šelmy, Nettchen otec pošle malou koště, který předstírá, že je Nettchen. Šelma objeví schéma, pošle malou koště domů, a Nettchen je poslán do hradu šelmy. Princ je rozčarovaný před Nettchen návštěvu své rodiny léčit svého otce pomocí mízy rostliny ze zahrady prince., Žárlí na její štěstí, Nettchen sestry ji utopit ve vaně, ale Nettchen je oživen stejným čarodějka, která proklel prince. Nettchen nejstarší sestry jsou příliš nebezpečné, ale Nettchen nechce, aby byli mrtví, takže čarodějka je promění v kamenné sochy.

v Bechsteinově druhé verzi, větvičce Little Nuts (Das Nußzweiglein), hrdinka žádá titulární větvičku. Když to otec konečně najde, musí se dohodnout s medvědem a slíbit mu první stvoření, které potká, když přijde domů. Ukázalo se, že je to jeho nejmladší dcera., Stejně jako v malém koštěti, obchodník se snaží oklamat medvěda tím, že pošle jinou dívku, ale medvěd objeví jeho schéma a dcera obchodníka je poslán na medvěda. Poté, co ona a medvěd překročí dvanáct místností nechutných tvorů, medvěd se změní v prince.

Carl a Theodor Colshorn shromáždili dvě verze z Hannoveru. V prvním, cinkání řinčení Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), hrdinka je dcerou krále., Ptá se na titulní list, který král dostane jen po dohodě s černého pudla, slibuje, že mu první člověk, který pozdraví krále, když přijde domů. Ukázalo se, že jeho nejmladší dcera. Obchodník se snaží oklamat pudla a dát mu další dívky, které předstírají, že jsou princeznou, ale pudl to vidí. Nakonec je princezna poslána do pudla, který ji přivede do kabiny uprostřed lesa, kde se princezna cítí tak sama. Přeje si společnost, i když je to stará žebračka., V okamžiku se objeví stará žebračka a řekne princezně, jak zlomit kouzlo výměnou za pozvání na svatbu princezny. Princezna drží svůj slib, a její matka a sestry, kteří vyjádřili znechucení při pohledu na starý žebrák žena, se křivé a trapné.

ve druhé verzi Carla a Theodora Colshorna, prokletá žába (Der verwunschene Frosch), hrdinka je dcera obchodníka. Kouzelný princ je žába a dcera žádá o tříbarevnou růži.,

Ernst Meier shromáždil verzi ze Švábska v jihozápadním Německu, ve kterém má hrdinka místo dvou pouze jednu sestru.

Ignaz a Josef Zingerle shromáždili rakouskou variantu z Tannheimu s názvem medvěd (Der Bär), ve které je hrdinka nejstarší ze tří dcer obchodníka. Stejně jako v letní a zimní zahradě a malém koštěti, protagonista požádá o růži uprostřed zimy. Stejně jako ve verzi Zingerle, zvíře je medvěd.,

ve švýcarské variantě Bear Prince (Der Bärenprinz), shromážděné Otto Sutermeister, nejmladší dcera žádá o hrozny.

ScandinaviaEdit

Evald Tang Kristensen shromáždil dánskou verzi, která následuje Beaumont verzi téměř přesně. Nejvýznamnějším rozdílem je, že kouzelný princ je kůň.

ve verzi z Faerských ostrovů požádá nejmladší dcera o jablko místo růže.,

Rusko a Východní EuropeEdit

Alexander Afanasyev shromažďují ruské verze, Enchanted Carevič (Заклятый царевич), ve kterém nejmladší dcera kreslí květinu a ona chce, aby její otec, aby ji přivedl. Zvíře je tříhlavý okřídlený had.

v ukrajinské verzi jsou oba rodiče hrdinky mrtví. Zvíře, které má podobu hada, jí dává schopnost oživit lidi.,

apple také hraje důležitou roli, když hrdinka jde navštívit svou rodinu v polské verzi z Mazovska, v tomto případě, aby varoval hrdinka, která bydlí déle, než slíbila.

v jiné polské verzi z Krakova se hrdinka jmenuje Basia a má nevlastní matku a dvě nevlastní sestry. V české variantě, hrdinka“s matkou utrhne květinu a dává se jednat s Šelmou, která je bazilišek, který hrdinka později popraví, aby zlomit kouzlo.,

V Moravské verzi, nejmladší dcera zeptá, tři bílé růže, a Zvíře je pes;

V další Moravské verzi, hrdinka žádá o jednu červenou růži a Zvíře je medvěd.

šelma je také medvěd ve Slovenské variantě s názvem Tři Růže (Trojruža), kterou sbíral Pavol Dobšinský, v níž nejmladší dcera žádá o tři růže na stejném stonku.

Ve Slovinské verzi z Livek názvem Enchanted Bear a Hrad (Začaran grad v medved), hrdinka rozbije kouzlo čtení o osudu kouzelný hrad ve staré zaprášené knihy.,

V maďarské verzi s názvem Mluvící Hrozny, Usmívající se Apple a Cinkání Meruňka (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), Zvíře je prase, a král souhlasí s tím, aby mu jeho nejmladší dcera“s rukou v manželství v případě, že prase je schopné pohybovat se králem“s kočárem, který uvízl v bahně.

Řecko a Středomoří AreaEdit

Ve verzi z ostrova Zakynthos Západní Řecko, princ se proměnil v hada a nereid, které on odmítl.,

princ je také přeměněn na hada ve verzi z Kypru, ve které je prokletý sirotkem, který byl jeho milencem. Nakonec jsou starší sestry hrdinky přeměněny na kamenné pilíře.

AsiaEdit

Východní AsiaEdit

North American missionary Adele M. Fielde shromažďují verze z Číny s názvem Pohádkový Had, ve kterém hrdinka“s rodinou navštívil vosy, dokud ona sleduje zvíře, kdo je had. Jednoho dne je studna, ze které obvykle čerpá vodu, suchá, takže chodí na pramen., Když se hrdinka vrátí, zjistí, že had umírá a oživuje ho, jak ho vrhá do vody. To z něj dělá člověka.

ve druhé čínské variantě, král hadů, princ hadů vidí starého muže Škubání květin v princových zahradách a podrážděně požaduje, aby Starý muž poslal jednu ze svých dcer k němu. Nejmladší, mandlový květ, je „nejvíce oddaný filial“, nabízí jít na místě svého otce.,

ve třetí čínské variantě, Pearl Of The Sea, nejmladší dcera bohatého obchodníka Pekoe žádá o čip Velké čínské zdi kvůli snu, který měla. Její otec ukradne čip a je ohrožen armádou Tatarů, kteří pracují pro svého pána. Ve skutečnosti, Tatar master je její strýc Chang, který byl okouzlen před příběh, a mohl by jen být propuštěn z jeho prokletí, dokud žena souhlasila s ním žít ve Velké Zdi.,

Jihovýchodní AsiaEdit

Viz také: Lutung Kasarung

AmericaEdit

Severní AmericaEdit

William Wells Newell publikoval Irský Americká varianta prostě s názvem Růže v Journal of American Folklore. V této verzi má zvíře podobu lva.

Marie Campbell shromáždila verzi z Appalačských hor s názvem Banda Laurela kvete na dárek, ve kterém byl princ přeměněn na žábu.,

Joseph Médard Carrière shromáždil verzi, ve které je zvíře popsáno s lví hlavou, koňskými nohami, tělem býka a ocasem hada. Stejně jako na konci Beaumont verze, sestry krásy jsou proměnil kamenných soch.

Jižní a Střední AmericaEdit

Lindolfo Gomes shromažďují Brazilské verze S názvem Bela e a Fera, ve kterém vypořádat se skládá z otce, slibuje dát zvířeti první živý tvor, který ho přivítá doma. Hrdinka později navštíví svou rodinu, protože její nejstarší sestra se vdává.,

Mexický lingvista Pablo González Casanova shromažďují verze z Nahuatl názvem La doncella y la fiera, ve které po návratu do své rodiny“s domů, hrdinka najde zvíře mrtvé na zemi. Dívka usne po jeho boku a sní o šelmě, která jí řekne, aby řezala konkrétní květinu a stříkala vodu na obličej. Hrdinka to dělá a zvíře se změní v krásného mladého muže.


Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *