plná kulturní politice Disney‘ s new Aladdin remake

0 Comments

Disney živě-akční Aladdin, remake z roku 1992 animovaný film, konečně dorazil do kin, a na jedné úrovni, to je něco úspěch. Produkce, helmed Guy Ritchie, měl obrovské množství kulturních zavazadel překonat, a byl pronásledován kontroverzí a skepticismem ohledně jeho premisy a popravy, protože před natáčením dokonce začal.

všechny vůle není úplně chyba 2019 filmu., Přestože původní film byl kriticky uznávaným mistrovským dílem, kapal také v orientalismu a škodlivých rasistických vyobrazeních arabské kultury. Nový film se z větší části podařilo vyhnout se velké části exotiky a kulturních nepřesností své inspirace, ale navzdory Ritchieho jasné snaze poskytnout uctivější verzi Aladdina to nemusí stačit k uspokojení mnoha jeho kritiků.,

Rada pro americko-Islámské Vztahy vydala tiskovou zprávu, na začátku tohoto týdne ptají recenzenti a kritici uznat, že „Aladdin mýtus má své kořeny v rasismu, Orientalismu a Islamofobie“ a „adresa obavy o rasové a náboženské stereotypy odvozovat od Disney filmu.“

většina lidí si myslí, že příběh Aladdina pochází z původních příběhů 1001 nocí, což je sbírka tradičního blízkovýchodního a asijského folklóru. Ale ve skutečnosti, Aladdin není tradiční folktale; má jinou historii, a to je ten, který stále způsobuje kontroverze dnes.,

příběh Aladdin se rodí ze směsice kulturních vlivů — každý s Orientalista pohledu

Aladdin neměl žádný známý zdroj, než francouzský spisovatel Antoine Galland strčil do jeho 18. století, překlad z 1001 Noci. Galland tvrdil, že to slyšel z první ruky od Syrského vypravěč, ale tvrdí, že původní příběh pochází z exotické daleké zdroj je běžné literární zařízení. V posledních letech však objev paměti Syřana jménem Hadhannā Diyāb zpochybnil myšlenku, že Galland tento příběh vynalezl., Diyab setkal s Galland v roce 1709 a řekl mu několik příběhů patří v 1001 Nocí — které historici nyní věří, že s největší pravděpodobností zahrnuty Aladdin. Ale jako kniha je to poslední překladatel, Yasmine Seale, je uvedeno v roce 2018 rozhovor, Diyab verze nebyl nikdy zaznamenán, a to je nejasné jak hodně z příběhu, přišel od něj, nebo Galland: „Diyab příspěvek – ústní vystoupení, natočené a zaznamenané v několika liniích v Galland deník – je v posledku nepoznatelné.“Seale také dodal, že“ v mnoha ohledech je klasickým kusem francouzské literatury z počátku 18. století, se svým šarmem a fanatiky.,“Jinými slovy, zatímco měl syrský zdroj, francouzský chlap s Evropským koloniálním pohledem na Asii nám přinesl původní Aladdin.

exotika příběhu-xenofobní pohled na jiné kultury, nebo lidé z těchto kultur, jako by byl nějak zvláštní, nepochopitelný nebo cizí — je zakořeněn v tomto rámování. Specifickou příchutí exotiky je Orientalismus, nápad skvěle konceptualizovaný Edwardem Saidem., Řekl, že byl vůdčí postavou v raných postkoloniální výzkumu, a v jeho 1978 knihu Orientalismus, nastínil literární a narativní tropy, že USA a Evropských spisovatelů (a stále používat), aby vylíčit Asii a na Blízkém Východě jako bizarní, regresivní, a přirozeně neprůhledné a nemožné pochopit. Othering těchto kultur má často podobu romantizovaných zobrazení těchto oblastí jako tajemných nebo mystických fantasy zemí, rámováno koloniální perspektivou.,

na původu tohoto příběhu je fascinující, že i když 1001 nocí bylo tradičně přeloženo do angličtiny jako Arabské noci, původní příběh nebyl zasazen do arabského světa, ale do Číny. Verze příběhu z počátku 19. a 20. století jasně ukazují Aladdina jako kulturně asijského.

na tomto obrázku Aladdin, circa 1930, Aladdin a jeho nastavení jsou jasně čínské. (Umělec Neznámý.,)
Getty Images z Hulton Archive

dalo by se dokonce stále najít mnoho fázi vyobrazení Aladdin jako kulturně Čínské i do 20. století, jako v tomto yellowface produkce Britského pantomima z roku 1935:

Aladdin konfrontuje jeho únosce, který je stylizovaný jako Císařský Čínský úředník.
Hulton Archive/Getty Images

Ale Aladdin mýtus byl také kulturní mišmaš, s mnoha vyobrazení příběhu volně míchání Čínské prvky s Evropskými prvky., V roce 1880 hudební burlesky verze, Aladdin, se zdá být hrán hercem v yellowface, se dočasné nastavení, které se zdá kulturně Evropské:

hudební skóre populárních písní, uspořádaných podle W. Meyer Lutz, z výroby Aladdin, na Gaiety Theatre, Londýn.
Hulton Archive / Getty Images

tato tendence modernizovat Aladdin pokračovala do 20.století., Jak můžeme vidět z této archivní fotografii z roku 1925, fázi produkce, příběh byl často prezentován jako hybridní příběh exoticized Orient setkání moderní angličtiny-jazykové styly a módy.

skutečně, zcela nový svět kulturní apropriace.
General Photographic Agency / Getty Images

po vzestupu Hollywoodu se však evropští a američtí vypravěči postupně začali přeměňovat Aladdin na blízkovýchodní příběh. Filmová studia hrála exotické prostředí a zdůrazňovala kulturní stereotypy.,

tento plakát pro filmovou verzi Aladdina z roku 1952 vám dává představu, že filmaři neměli zájem o autenticitu!
LMPC prostřednictvím Getty Images

A ne produkci Hollywoodu udělal více upevnit tuto změnu, než Disney animované verze Aladdin.

1992 Aladdin kodifikované, jak si myslíme, že příběh — a nový film musel poprat s tím odkazem

1992 Aladdin jasně vylíčil jako Aladdin Středního Východu, ale on a Džin stále číst jako Američané.,
Disney; thedisneyprincessproject/Tumblr

Možná, že v reakci na jeho údajné kořeny jako Syrský příběh, 1992 animovaný film transplantovány do fiktivního Čínského města Agrabah někde podél Jordánu. Ale Disney také dal filmu několik architektonických a kulturních vzkvétá, které se zdají pocházet z Indie-jako zakládání Sultánův Palác Na Taj Mahal.

V roce 1992 film si libuje v hodně Orientalista stereotypům: Jeho mythos zavání mystické exotiky, s Agrabahu výslovně popsán jako „město tajemství.,“Jasmine je princezna, která touží uniknout represivní a kontrolní kultura; jejím konečným cílem je získat dostatek nezávislosti oženit z lásky, spíše než politické účelnosti, což se jí nápadně se vyvinul na čas, ale vypadá beznadějně omezení. Mezitím, její otec, sultán, je blábolící, snadno manipulovatelný muž-dítě. Občané Agrabahu jsou často líčeni jako barbarští mečáři a sexualizovaní břišní tanečníci., Horší je, že úvodní píseň, „Arabian Nights,“ původně obsahovala neskutečně rasistické line, „Oni uříznout ucho pokud se jim nelíbí váš obličej je To barbarské, ale pozor, je to doma.“

možná nejdůležitější je, že film vykresluje své hrdiny, Aladdina a džina, jako kulturně americké. Jejich wisecracking pouliční chytrost, čiré mazaný, a okázalé chvástání jsou kódovány jako věci, které je odlišují od obyvatel z Agrabahu, a Robin Williams je skvěle improvizační vtipy jako Džin se podrobili vyvodit ze současné Americké pop kultury., V podstatě je velmi snadné bezmyšlenkovitě číst Aladdina a džina jako dva Yankees v zemi plné exotických ostatních.

vezměte na příběh se stal definitivní, takže na vydání nové verze Aladdin v roce 2019 se poprat s tím vším zavazadel v době, kdy diváci jsou méně pravděpodobné, že zavírat oči k němu. Věci vystoupil na skalní start: výběr Ritchie jako režisér — skvělé, když přijde na elegantní ulici akce, ale méně, takže když to přijde k jemnými portréty závod — ale nevzbuzuje spoustu důvěry.,

pak přišla jedna polemika za druhou. Brzy zpráva, že Ritchie a Disney Studios byly potíže casting na hlavní roli, z části proto, že údajné problémy najít Arabských a Asijských herců, kteří umí zpívat, drew rozhořčení od fanoušků. Poté byla produkce kritizována za obsazení etnicky indické britské herečky Naomi Scottové jako Jasmine místo blízkovýchodní nebo arabské herečky. A pak zpráva, že film přidal do obsazení novou bílou mužskou postavu, kterou hrál do Woods ‚ Billy Magnussen, zvedl více obočí., (Jeho role se nakonec ukázala jako trochu přidaná pro komický kontrast s Aladdinem.,)

Na začátek to všechno pryč, zprávy, že Disney byl „browning“ někteří herci se na place vyvolala ohromený reakcí a drew rychlá reakce od Disney, a upozorňuje, že „velká péče byla přijata, aby se dát dohromady jeden z největších nejrozmanitější vrhá kdy viděl na obrazovce“ a že „rozmanitost našeho obsazení a zázemí účinkujících byl požadavek, a to pouze v několika případech, kdy šlo o speciální dovednosti, bezpečnost a kontrolu (speciální efekty soupravy, stunt umělci a zacházení se zvířaty) byly posádky zapadnout.,“

vzhledem k tomu všemu se skepse vůči filmu rozběhla. Zdá se, že Disney a Ritchie se snažili přinést uctivý film: do většiny hlavních postav napsali více trojrozměrnosti, zejména Jasmine a džin, a odstranili většinu exotických stereotypů předchůdce filmu. Stále však zůstává nedostatek důvěry v jejich konečný produkt., Rada pro americko-Islámské Vztahy poznamenal před filmem je americký debut, že „jak je vidět přes trailer, rasistické motivy z původní animovaný film zdánlivě objeví v živě-akční remake, a to navzdory úsilí Disney, aby reagoval na obavy z 25 lety.“

pak je tu napjatý sociokulturní kontext, ve kterém se tento nový živý akční film objevuje., V jiné době, Aladdin mohlo být trochu víc, než dávka multikulturalismu, ale to se objevil v okamžiku, kdy globální politice jsou hluboce plná, progresivní tvrdě bojovali za etnicky různorodé a autentické kino, a extremisté — všichni od skutečných radikálů na média, fanoušci zapojit se do on-line recenze bombardování — démonizován a napadla samotná myšlenka multikulturní zastoupení., Rada pro americko-Islámské Vztahy byl také opatrný, varování, že uvolnění film „, během Trump době rychle rostoucí anti-Muslimské, anti-přistěhovalec a rasistické animus slouží pouze k normalizaci stereotypů a marginalizovat menšinových komunit.“

všechny tyto faktory vytvořily skalnatou cestu pro film a zdá se, že bránily jeho cestě k nalezení kritického úspěchu; v současné době jsou recenze rozhodně smíšené. Ale Disney je globální velmoc, jejíž filmy mohou formovat kulturní vnímání po generace, a Aladdin bude nepochybně mít spoustu tahů v pokladně., Takže k lepšímu nebo k horšímu, aladdinovy překročené kulturní signály a jeho znepokojující odkaz budou pravděpodobně s námi velmi dlouho.

Oprava: tento článek původně uvedl, že Aladdin s největší pravděpodobností neměl žádný syrský zdroj. Byla aktualizována, aby poskytla další informace a kontext o syrském vypravěči Hadhannā Diyābovi.

Podpora Vox“s vysvětlující žurnalistiky

Každý den v Vox, snažíme se odpovědět na vaše nejdůležitější otázky a poskytnout vám, a naše publikum po celém světě, s informacemi, které umožňuje prostřednictvím porozumění., Voxova práce oslovuje více lidí než kdy jindy, ale naše výrazná značka vysvětlující žurnalistiky bere zdroje. Váš finanční příspěvek nebude představovat dar, ale umožní našim zaměstnancům i nadále nabízet bezplatné články, videa a podcasty všem, kteří je potřebují. Zvažte prosím příspěvek na Vox dnes, od pouhých $3.


Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *