proč se“ plukovník „vyslovuje jako“jádro“?

0 Comments

do 15. století byly italské síly známé tím, že jsou dobré ve válce, tolik italských válečných termínů se rozšířilo po celé Evropě, včetně slova plukovník. Pramení z italského slova colonnello, které bylo zase odvozeno od kolonny, což znamená sloupec, to bylo proto, že hodnost byla přidělena veliteli sloupce vojsk.

francouzský vliv

pak je tu vliv francouzštiny na plukovníka., Půjčili si ji také od italského Colonnella; změnili ji však na coronel. Druhý l změnil na r pravděpodobně kvůli odlišnosti1. Je to proces, kterým dva (podobné) zvuky (l…l v „colonnello“) se stávají méně podobnými nebo odlišnými než dříve.

španělský vliv

současně byl ve španělštině také koronel. Zdá se však, že španělské slovo pochází z Corony, v tom, že se zdá, že označuje spíše důstojníka koruny než důstojníka sloupce.,

Trask v historické lingvistice Trask říká, že angličtina bizarně používá pravopis italského typu, ale výslovnost španělského typu. Je možné, že francouzská i španělská výslovnost ovlivnila anglickou verzi slova.

proč se colonnello změnil na coronel ve francouzštině

je to kvůli jevu zvanému disimilace-opak asimilace. Asimilace způsobuje, že okolní zvuky jsou podobnější, zatímco disimilace je činí méně podobnými.,

jedním z důvodů disimilace je to, že naše řečové orgány se mohou unavit opakováním stejného zvuku (nebo velmi podobných zvuků). Například Latinské slovo arbor („strom“) se stalo árbol ve španělštině, ve kterém druhý ze dvou výskytů byl odlišen od (Trask).

opačný proces výše uvedeného se stalo s latinským slovem peregrinus (pilgrim), kdy byl první r změněn na l. Je to případ disimilace /r..r / to / l..r/. (Nyní je to peregrino ve španělštině a Pellegrino v italštině. Angličtina zdědila verzi l v pilgrim.,)

jak pravopis „plukovník“ převládal

koncem 16. století začali angličtí učenci produkovat překlady starých italských pojednání. Původní pravopis s l pak začal prosakovat do angličtiny. Pod vlivem originálů ji lidé začali hláskovat tak, aby odpovídala italské podobě prostřednictvím překladů italských vojenských příruček. Pravopisný plukovník byl standardizován do poloviny 17. století, ale výslovnost S r byla stále populární a nakonec vyhrála., (Francouzština přešla zpět na „plukovníka“, pravděpodobně kvůli druhému kolu disimilace.)

synkopa „o“ve druhé slabice

vysvětlil jsem důvod, proč existuje r ve své výslovnosti. Ale proč se vyslovuje dvěma slabikami a ne třemi? No, to je proto, že o je v nestresované slabice a že slabika je coda-méně stejně. Slabiky bez stresu a coda jsou spíše náchylné k synkopě. Synkopa je ztráta segmentů z vnitřku slova, zejména nestresované samohlásky a někdy slabiky., Například nestresované slabiky bez coda ve slovech jako fam.ly came.ra, av.vztek, choci.pozdě byly synchronizovány pro mnoho reproduktorů. Také, když zdůraznil, slabika je následována dvěma (nebo více) nepřízvučných slabik, samohlásky bezprostředně po přízvučné slabiky je obvykle poklesla v hovorové řeči. Totéž se mohlo stát s druhou slabikou plukovníka.

a o samohlásku v první slabice to muselo být stejné jako ve světě, slovo, práce při vstupu do angličtiny, i když si tím nejsem úplně jistý.

to je vše, opravdu.


Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *