11 sjove spanske sætninger, der slår dine sokker af

0 Comments

Du er biens knæ, kattens pyjamas.

Du er alt det og en pose chips.

det regner katte og hunde.

sov tæt, lad ikke sengebugs bide.

…Huh?

til en person, der ikke er en indfødt engelsktalende, er disse sætninger bi .arre for at sige det mildt. De er sjove og almindeligt anvendte hver dag, men de er helt fremmed for udlændinge, fordi de ikke oversætter bogstaveligt.,på samme måde har spansk nogle sjove sætninger som denne, der slet ikke er ualmindelige for indfødte, men kan godt overraske ikke-indfødte.

må ikke blive overrumplet!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)

Hvis du vil lære endnu flere spanske sætninger, skal du huske at tjekke FluentU.

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.,

Med FluentU bruger du snart spanske sætninger som en indfødt. Giv det en gratis prøve og se for dig selv!

Ponte las pilas

Dette er en, som jeg ofte hørte, da jeg var i gymnasiet. Læreren gik forbi, så mig stirre målløst ud i rummet og knipse fingrene foran mig. “Devyn, “sagde hun,” Ponte las pilas!”

den direkte oversættelse af denne sætning er, “sæt i dine batterier.”Hver gang en lærer sagde dette, humrede jeg til mig selv. Den engelske ækvivalent er” Vågn op”,” se levende “eller” læg lidt energi i det.,”

denne sætning bruges i både Latinamerika og Spanien. Jeg fandt dog, at det er mere almindeligt anvendt i Argentina. Eller måske havde mine batterier mistet deres juice, da jeg flyttede dertil, og alle omkring mig påtog sig at genoplive mig.

en lille variation på dette, ponte pilas (bemærk den manglende las) bruges konstant i Colombia, Ecuador og Peru.

Comiendo moscas

Vi har alle en ven, der vil starte en historie om at gå til købmand, men en eller anden måde formår at gøre det til en time lange selvbiografi.,

Comiendo moscas betyder bogstaveligt “spise fluer.”Selvfølgelig er din ven, der ikke kan blive på punkt, ikke bogstaveligt talt at spise fluer. En person, der er comiendo moscas, er en person, der ofte går ud på tangenter eller taler målløst.

denne sætning bruges også i både Latinamerika og Spanien. Hver kultur har folk, der taler bare for at høre deres egne stemmer.

3. Buena onda

denne sætning fik mig altid til at tænke på en hippie., Jeg kan ikke lade være med at forestille mig nogen i deres hjem med Røgelse, svagt oplyste røde lys, en lang bohemsk nederdel og noget chill musik, der spiller i baggrunden.

Buena onda betyder bogstaveligt “god bølge.”Den bedste måde at oversætte dette til engelsk på er” gode vibber.”

denne sætning bruges normalt, når man taler om en person. Mig da buena onda, han giver mig gode vibes. Det er også muligt, at han er de buena onda, han kommer fra et sted med gode vibber, eller at tiene buena onda, han har gode vibber. De sidste to er mere almindelige i Me .ico og andre dele af Latinamerika., I Me !ico kan du endda sige “cool!”ved at smide en” Buu bu buena onda!”.

Buena onda bruges oftere i Spanien end i Latinamerika, men det er ikke ualmindeligt at høre det der også.

Mig pica el bagre

Du kender den følelse, når du er så sulten at din mave begynder at krampe, eller hvis der er en klemme følelse?

i så fald er bagre picdndote. Mig pica el bagre betyder ” havkat bider mig.”Det er en bogstavelig engelsk oversættelse.,

på spansk er det ikke en bogstavelig havkat, selvom det føles som om noget bider din mave! Hvad denne sætning betyder Er,”jeg er meget sulten .”Du kan også relatere det til en sætning, som vi har på engelsk, “Jeg er så sulten, at jeg kunne spise en hest!”

Jeg har hørt denne sætning, der ofte bruges i Argentina og de omkringliggende lande. Andre har bemærket, at dette ofte bruges i store dele af Sydamerika, især i landdistrikter.

5. Ojo

da jeg boede i Spanien, havde vi en kvinde kommet til vores hjem for at hjælpe min mor med at tage sig af lejligheden.,vi flyttede til Spanien om sommeren, og jeg gik ikke i skole før i September, så denne halvtreds år gamle katalanske kvinde blev en af mine meget gode venner. Hver gang jeg gjorde noget uartigt—husk dig, jeg var ni, da jeg flyttede til Barcelona, så det var ikke ualmindeligt, at jeg kom ind i en lille smule barnlig ondskab—hun ville trække ned huden under øjet og sige, “Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo på spansk betyder ” øje.”Hvad hun sagde til mig var,” pas på dig selv “eller” jeg ser på dig.”

Dette er en sætning, jeg har hørt over hele verden.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

Meget gerne i den Amerikanske Syd, alle kulsyreholdige drikkevarer i Spanien og latinamerika betragtes som coca-cola.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? Hvilken slags Coca-cola vil du have? Jeg hørte dette ofte på restauranter, og min første tanke var: der er mere end en?

så ville min søster bestille en Fanta eller en Sprite, og jeg regnede ud ret hurtigt, at coca-cola ikke var eksklusivt for mærket., “Creerse la creltima Coca-Cola en el desierto” bogstaveligt oversat betyder, ” du tror, du er den sidste koks i ørkenen.”

Vi har mange sætninger, der stort set siger det samme. “du tror, du er biens knæ,” “kattens pyjamas “eller” alt det og en pose chips ” er blot et par eksempler. Denne sætning betyder, at du tror, at du er temmelig darn cool eller endda Guds gave til menneskeheden.

denne sætning bruges oftere i Latinamerika end i Spanien.

Corto de luces

på engelsk gør vi sjov med Blondiner… meget., At have et blondt øjeblik, at lave en blond kommentar eller optræde som en blondine er alle ting, vi siger ofte. Er det retfærdigt? Sandsynligvis ikke.

en blondine, i dette tilfælde, er en person, der er corto de luces. Den bogstavelige oversættelse er ” kort af lys.”På engelsk siger Vi ting som, “lysene er tændt, men ingen er hjemme “eller” ikke den lyseste pære.”Dybest set, hvad du siger, når du siger, at nogen er corto de luces, er, at de er lidt ditsy, eller at de ikke samle op på tingene hurtigt.

du vil høre denne sætning oftere på gaderne i Me .ico, end du vil på gaderne i Spanien.,

8. Hablando del rey De Roma

er det ikke forbløffende, hvordan så snart du begynder at tale om nogen, de formår at gå ind i rummet? Eller måske taler du om nogle gamle nostalgiske minder, og en af dine venner ringer til dig lige i øjeblikket?

Hvad siger vi på engelsk? Sandsynligvis noget i retning af, ” tal om djævelen!”eller” dine ører kløede, ikke?”

på spansk siger de “hablando del rey De Roma!”Dette oversætter til” taler om Kongen af Rom.”Det svarer dybest set til,” Hej, vi talte lige om dig.,”

det er ikke så overraskende, at denne sætning bruges oftere i Spanien end i Latinamerika, sandsynligvis på grund af dens nærhed til Rom og den rolle, som romerne spillede i spansk historie.

9. Dame pan y dime tonto

i erhvervslivet, virkelig i enhver branche, er der mennesker, der er villige til at gøre noget for at komme til toppen. Nogle mennesker er ligeglad med, hvis fødder de træder på, eller hvis følelser de gør ondt, de har bare deres endelige mål i tankerne, og de vil gøre alt, hvad de kan for at få det, de vil have.,Dame pan y dime tonto bogstaveligt oversat betyder ” Giv mig Brød og kald mig dum.”Huh? Ville nogen, der har brød, ikke være smart?

når du slipper for den bogstavelige betydning og vedhæfter den kontekstuelle betydning, får du noget mere i retning af: “jeg får det, jeg vil, og ingen kan stoppe mig” eller “Jeg er ligeglad med, hvad folk siger, jeg får det, jeg vil have.”Tal om en magt tur.

denne sætning høres mere almindeligt i syd-og Mellemamerika.

10., Es el mismo perro con diferente collar

i løbet af min hunds liv har jeg sandsynligvis købt ham tre eller fire forskellige kraver. Den første, da han var en hvalp, en anden, da han blev ældre, den næste var cuter, og efter det ville jeg bare have en ændring.

Es el mismo perro con diferente krave betyder bogstaveligt: “det er den samme hund med en anden krave.”

denne sætning betyder, at folk ikke ændrer sig, eller at en situation ikke ændrer sig. Du vil høre denne sætning ofte, når valget kommer rundt. En ny person sættes på kontoret, men es el mismo perro.,

denne sætning bruges meget i Latinamerika, hvilket er ironisk, fordi tingene altid ændrer sig dernede.

11. Más se perdió da Cuba

Min datter kommer til mig, nogle gange med tårer i øjnene—hun er kun to efter all—over nogle af de dummeste ting. Nogle gange er det fordi hun tabte et legetøj. Andre gange er det fordi hun havde noget og nu ikke kan finde det. Den mest almindelige årsag er, at hun ønsker at spille på min telefon, men jeg bruger det.

måske næste gang hun kommer til mig jammer jeg vil bare se på hende og sige, “m .s se perdi.en Cuba.,”På engelsk betyder denne sætning bogstaveligt,” mere gik tabt i Cuba.”Denne sætning betyder” Der er værre ting, der kan ske.”Nogle gange på engelsk siger Vi ting som “verden slutter ikke” for at illustrere det samme punkt.

ingen stor shocker, at du hører mere om, hvad der gik tabt i Cuba end i nogen anden spansktalende region.

Og En Ting Mere…

Hvis du”har gjort det så langt, som betyder, at du sandsynligvis nyder at lære spansk med engagerende materiale og vil så elske FluentU.

andre .ebsteder bruger scripted indhold., FluentU bruger en naturlig tilgang, der hjælper dig med at lette ind i det spanske sprog og kultur over tid. Du lærer spansk, som det faktisk tales af rigtige mennesker.

FluentU har et bredt udvalg af videoer, som du kan se her:

FluentU bringer native videoer inden for rækkevidde med interaktive udskrifter. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges. Hvis du ser et interessant ord, du ikke kender, kan du tilføje det til en vokabliste.,

gennemgå en komplet interaktiv udskrift under fanen dialog, og find ord og sætninger, der er anført under Vocab.

Lær alt ordforrådet i enhver video med Fluentus robuste læringsmotor. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er på.

det bedste er, at FluentU holder styr på det ordforråd, du lærer, og det anbefaler dig eksempler og videoer baseret på de ord, du allerede har lært., Hver elev har en virkelig personlig oplevelse, selvom de lærer den samme video.

Begynd at bruge FluentU på hjemmesiden med din computer eller tablet, eller, endnu bedre, hent den FluentU app.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du”ll kærlighed FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.

Oplev spansk fordybelse online!,


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *