Beauty and the Beast (Dansk)

0 Comments

fortællingen er en af de mest populære i mundtlig tradition.

EuropeEdit

FranceEdit

Emmanuel Cosquin samlet en version med en tragisk slutning fra Lorraine med titlen The White Wolf (Le Loup blanc), hvor den yngste datter spørger hendes far til at bringe hende en syngende rose, når han vender tilbage. Manden kan ikke finde en syngende rose til sin yngste datter, og han nægter at vende hjem, indtil han finder en., Når han endelig finder sang roser, de er inde på slottet af licenshaverens hvide ulv, der i første omgang ønsker at dræbe ham for at turde stjæle hans roser, men efter at have hørt om hans døtre, ændrer hans sind og er indstillet på at tilgive ham hans liv under den betingelse, at han skal give ham, det første levende væsen, der hilser på ham, når han vender hjem. Dette viser sig at være hans yngste datter. I slottet opdager pigen, at den hvide ulv er fortryllet og kan blive til et Menneske om natten, men hun må ikke fortælle nogen om det., Desværre bliver pigen senere besøgt af hendes to ældre søstre, der presser hende til at fortælle dem, hvad der sker. Når hun endelig gør det, smuldrer slottet og ulven dør.Henri Pourrat indsamlede en version fra Auvergne i syd – centrale Frankrig med titlen Belle Rose (undertiden oversat til engelsk som Lovely Rose). I denne version er heltinden og hendes søstre døtre til en fattig bonde og er opkaldt efter blomster, hvor hovedpersonen er henholdsvis Rose og hendes søstre Marguerite (Daisy) og Julianne., Dyret er beskrevet som havende en mastiff kæbe, firben ben og en salamander”s krop. Slutningen er tættere på Villeneuve”s og Beaumont” s versioner med Rose farende tilbage til slottet og finde dyret liggende død ved siden af et springvand. Når dyret spørger, om hun ved, at han kan”t leve uden hende, Rose svarer ja, og dyret bliver til et menneske. Han forklarer Rose, at han var en prins forbandet for at spotte en tigger og kun kunne blive skuffet af en fattig, men godhjertet pige. I modsætning til i Beaumont ” s version, det er ikke nævnt, at hovedpersonens søstre straffes i slutningen.,

Italienredit

fortællingen er populær i den italienske mundtlige tradition. Christian Schneller samlet en variant fra Trentino med titlen Den Sang, Dans og Musik Blad (tysk: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte, italiensk: La foglia, che canta, che balla e che suona), hvor Dyret tager form af en slange. I stedet for at gå til at besøge sin familie alene, heltinden kan kun gå til sin søsters bryllup, hvis hun accepterer at lade slangen gå med hende., Under brylluppet danser de sammen, og når pigen sparker slangens hale, bliver han til en smuk ungdom, som er søn af en tæller.

siciliansk folklorist Giuseppe Pitr.indsamlede en variant fra Palermo med titlen Rusina “Mperatrici (kejserinde Rosina). Domenico Comparetti inkluderet en variant fra Montale med titlen Bellindia, hvor Bellindia er heltinde”s navn, mens hendes to ældste søstre kaldes Carolina og Assunta. Vittorio Imbriani inkluderet en version med titlen Zelinda ‘og Monster (Zelinda’ e il Mostro), hvor heltinden, kaldet Zelinda’, spørger til en steg i januar., I stedet for at besøge sin familie, opholder sig i længere tid, end hun lovede, og derefter vende tilbage til Monster”s castle til at finde ham der dør på marken, her Monster viser Zelinda’ hendes far dør på et magisk spejl og siger, at den eneste måde, hun kan redde ham, er at sige, at hun elsker ham. Zelinda gør som spurgt, og monsteret bliver til et menneske, der fortæller hende, at han er søn af kongen af appelsinerne. Både Comparetti”s og Imbriani”s versioner var inkluderet i Sessanta novelle popolari montalesi af Gherardo Nerucci.,

den britiske folklorist Rachel Harriette Busk indsamlede en version fra Rom med titlen The Enchanted Rose-Tree, hvor heltinden ikke har nogen søstre. Antonio De Nino samlet en variant fra Abruzzo, i det østlige Italien, at han også titlen Bellindia, som i stedet for en rose, heltinden beder om en golden nellike., I stedet for at se det på et magisk spejl, eller er vidende om det, fordi Dyret fortæller hende, her Bellinda ved hvad der sker i hendes far”s hus, fordi i haven er der et træ, som kaldes Træet af Gråd og Latter, hvis blade vende opad, når der er glæde i hendes familie, og de falde, når der er sorg.Francesco Mango indsamlede en Sardianian version med titlen The Bear and The Three Sisters (s ” ur .u i is tres sorris), hvor udyret har form af en bjørn.,

Italo Calvino inkluderet en version på italienske folkeeventyr med titlen Bellinda og Monster, inspireret hovedsagelig fra Comparetti”s version, men tilføjer nogle elementer fra De Nino”s, ligesom træet af gråd og latter.

Iberiske PeninsulaEdit

SpainEdit

Manuel Milá y Fontanals samlet en version med titlen The King”s Søn, Desillusioneret (El hijo del rey, desencantado). I denne fortælling, når faderen spørger sine tre døtre, hvad de vil, den yngste beder om hånden af kongens søn, og alle tror, hun er hovmodig for at ville sådan noget., Faderen beordrer sine Tjenere til at dræbe hende, men de sparer hende, og hun gemmer sig i skoven. Der møder hun en ulv, der bringer hende til et slot og tager hende ind. Pigen lærer at for at bryde sin magi skal hun dræbe ulven og kaste sin krop i Ilden efter at have åbnet den. Fra kroppen flyver en Due og fra duen et æg. Når pigen bryder ægget, Kongens Søn kommer ud. Francisco Maspons y Labr .s udvidede og oversatte fortællingen til catalansk og inkluderede den i det andet bind af Lo Rondallayre.,maspons y Labrss indsamlede en variant fra Catalonien med titlen Lo trist. I denne version, i stedet for roser, beder den yngste datter om en koral halskæde. Hver gang et af hendes familiemedlemmer er syg, advares heltinden af haven (en forår med mudret vand; et træ med visne blade). Når hun besøger sin familie, advares hun om, at hun skal vende tilbage til slottet, hvis hun hører en klokke ringe. Efter sit tredje besøg i sin familie vender heltinden tilbage til haven, hvor hun finder sin yndlingsrosebush visnet. Når hun plukker en rose, vises dyret og bliver til en smuk ungdom.,

En version fra Extremadura, med titlen The Bear Prince (El principe oso), der blev indsamlet af Sergio Hernández de Soto og viser en lignende introduktion som i Beaumont”s og Villeneuve”s versioner: heltinden”s far mister sin formue efter et skibbrud. Når købmanden har chancen for at genvinde sin rigdom, spørger han sine døtre, hvilken gave de vil have fra hans rejser. Heltinden beder om en lilje. Når købmanden finder en lilje, vises en bjørn og siger, at hans yngste datter skal komme til haven, fordi kun hun kan reparere den skade, som købmanden har forårsaget., Hans yngste datter søger bjørnen og finder ham liggende på jorden, såret. Den eneste måde at helbrede ham på er ved at genoprette liljen, som faderen tog, og når pigen genopretter den, bliver bjørnen til en prins. Denne fortælling blev oversat til engelsk af Elsie Spicer Eells og omdøbt liljen og Bjørnen.

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. samlet en version fra Almenar de Soria med titlen ” The Beast of the Rose Bush (La fiera del rosal), hvor heltinden er datter af en konge i stedet for en købmand.Aurelio Macedonio Espinosa Jr., udgivet en version fra Sepllveda, Segovia med titlen The Beast of the Garden (La fiera del Jard .n). I denne version har heltinden en stedmor og to stedsøstre og beder om en uspecificeret hvid blomst.

PortugalEdit

i en portugisisk version indsamlet af .ffimo Consiglieri Pedroso beder heltinden om “en skive roach fra en grøn eng”. Faderen finder endelig en skive skalle fra en grøn eng i et slot, der ser ud til at være ubeboet, men han hører en stemme, der siger, at han skal bringe sin yngste datter til paladset., Mens heltinden er på slottet, den samme usynlige stemme informerer hende om gåen-on på hendes fars hus ved hjælp af fugle som budbringere. Når heltinden besøger sin familie, sender slotsmesteren en hest for at fortælle hende, at det er tid til at vende tilbage. Heltinden skal gå efter at have hørt ham tre gange. Tredje gang hun besøger sin familie, dør hendes far. Efter begravelsen, hun er træt og sover over, mangler hestens nabo gentage tre gange før den forlader. Når hun endelig vender tilbage til slottet, finder hun udyret døende. Med sit sidste åndedrag forbander han hende og hele familien., Heltinden dør et par dage efter, og hendes søstre tilbringer resten af deres liv i fattigdom.

en Anden portugisisk version fra Ourilhe, der er indsamlet af Francisco Adolfo Coelho og titlen En Bella-menina er tættere på Beaumont”s fortælling i sin happy ending – dyret er genoplivet og desillusionerede.

Belgien og NetherlandsEdit

I en Flamske version fra Veurne med titlen Rose uden Torne (Roosken zonder Doornen), the prince er desillusioneret anderledes end i Beaumont”s og Villeneuve”s versioner., Heltinden og monster deltage i hver af bryllupper heltinden ” s ældre søstre, og at bryde magi, heltinden har at give en skål for dyret. I det første bryllup glemmer heltinden, men i det andet husker hun, og dyret bliver menneske.

en Anden Flamske version fra Wuustwezel, indsamlet af Victor de Meyere, er tættere på Beaumont”s plot, købmand”s yngste datter opholder sig en dag mere på sin familie”s hjem, og snart vender tilbage til Dyret”s palace. Når hun vender tilbage, frygter han, at der er sket noget dårligt med ham., Denne ene er en af de få versioner, hvor købmanden ledsager sin datter tilbage til Beast”s slot.

mere lignende Beaumont”s plot er en hollandsk version fra Driebergen titlen ro .ina. I denne version, Det er Roinaina løfte om at gifte sig med dyret, der til sidst bryder magi.

Tyskland og Central EuropeEdit

Brødrene Grimm oprindeligt blev indsamlet en variant af historien, med titlen Sommer og Vinter Haven (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Her beder den yngste datter om en rose om vinteren, så faderen finder kun en en have, der er halv evig vinter og halv evig sommer. Efter at have indgået en aftale med dyret, fortæller faderen ikke sine døtre noget. Otte dage senere, dyret vises i købmanden ” s hus og tager sin yngste datter væk. Når heltinden vender hjem, er hendes far syg. Hun kan ikke redde ham, og han dør. Heltinden bliver længere for sin fars begravelse, og da hun endelig vender tilbage, hun finder dyret ligger under en bunke af kål., Efter at datteren genopliver dyret ved at hælde vand over ham, bliver han til en smuk prins. Fortællingen udkom i Brothers Grimm “s collection” s første udgave, i 1812, men fordi fortællingen var for Ligner sin franske modstykke, de udeladt det i de næste udgaver.

På trods af de andre folklorister, der samler varianter fra tysktalende territorier, udgav lud .ig Bechstein to versioner af historien. I den første, lille kosteskaft (Besenstielchen), har heltinden, Nettchen, en bedste ven kaldet Lille kosteskaft, fordi hendes far er en broommaker., Ligesom i sommer-og vinterhave, Nettchen beder om roser i de døde af vinteren, som hendes far kun finder i Beast”s Haven. Når en vogn kommer til at bringe Nettchen til Beast”s slot, Nettchen”s far sender lille kosteskaft, der foregiver at være Nettchen. Dyret opdager ordningen, sender lidt kosteskaft hjem, og Nettchen sendes til dyret”s slot. Prinsen er desillusioneret før Nettchen besøg i hendes familie for at helbrede sin far ved hjælp af saft af en plante fra prinsens have., Jalou.på hendes formue, Nettchen”s søstre drukne hende i badet, men Nettchen er genoplivet af den samme troldkvinde, der forbandede prinsen. Nettchens ældste søstre er for farlige, men Nettchen gør ikke”t vil have dem døde, så troldkvinden forvandler dem til sten statuer.

i Bechstein”s anden version, Den lille møtrik Kvist (Das nu.. .eiglein), heltinden beder om licenshaverens kvist. Når faderen endelig finder det, skal han lave en aftale med en bjørn og love ham den første væsen, han møder, når han kommer hjem. Dette viser sig at være hans yngste datter., Ligesom i Lille kosteskaft, købmanden forsøger at bedrage bjørnen ved at sende en anden pige, men bjørnen opdager hans ordning og købmandens datter sendes til bjørnen. Efter at hun og bjørnen krydser tolv værelser med modbydelige væsener, bliver bjørnen til en prins.Carl og Theodor Colshorn samlede to versioner fra Hannover. I den første, Den Klirrende Raslende Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), heltinden er datter af en konge., Hun beder om det titulære blad, som kongen først får efter at have indgået en aftale med en sort puddel, lovende at give ham den første person, der hilser kongen, når han kommer hjem. Det viser sig at han sin yngste datter. Købmanden forsøger at narre puddelen og giver ham andre piger, der foregiver at være prinsessen, men puddelen ser igennem dette. Endelig sendes prinsessen til puddelen, der bringer hende til en hytte midt i skoven, hvor prinsessen føler sig så alene. Hun ønsker selskab, selvom det er en gammel Tiggerkvinde., På et øjeblik vises en gammel Tiggerkvinde, og hun fortæller prinsessen, hvordan man bryder trylleformularen i bytte for at invitere hende til prinsessen” bryllup. Prinsessen holder sit løfte, og hendes mor og søstre, der udtrykte afsky ved synet af den gamle Tiggerkvinde, bliver skæve og lamme.

i Carl og Theodor Colshorn anden version, The Cursed Frog (der ver .unschene Frosch), heltinden er en købmand datter. Den fortryllede prins er en frø, og datteren beder om en trefarvet rose.,Ernst Meier indsamlede en version fra S .abia i det sydvestlige Tyskland, hvor heltinden kun har en søster i stedet for to.Igna.og Josef collectedingerle indsamlet en østrigsk variant fra Tannheim titlen bjørnen (der brr), hvor heltinden er den ældste af de handlende”s tre døtre. Ligesom i sommer – og vinterhaven og lille kosteskaft beder hovedpersonen om en rose midt om vinteren. Ligesom i versioningerle ” s version, dyret er en bjørn.,

I den Schweiziske variant, Bjørnen Prince (Der Bärenprinz), der indsamles af Otto Sutermeister, den yngste datter beder om druer.

ScandinaviaEdit

Evald Tang Kristensen samlede en dansk version, der følger Beaumont”s version næsten nøjagtigt. Den væsentligste forskel er, at den fortryllede prins er en hest.

i en version fra Færøerne beder den yngste datter om et æble i stedet for en rose.,

Rusland og Østlige EuropeEdit

Alexander Afanasyev indsamlet en russisk version, Den Fortryllede Tsarevich (Заклятый царевич), hvor den yngste datter trækker den blomst, som hun ønsker, at hendes far til at bringe hende. Dyret er en trehovedet vinget Slange.

i en ukrainsk version, både heltinden”s forældre er døde. Dyret, der har form af en slange, giver hende evnen til at genoplive folk.,

et æble spiller også en relevant rolle, når heltinden besøger sin familie i en polsk version fra Ma .ovia, i dette tilfælde for at advare heltinden om, at hun bliver længere end hun lovede.

i en anden polsk version fra Krak.. kaldes heltinden Basia og har en stedmor og to stedsøstre. I en tjekkisk variant, heltinden ” s mor plukker blomsten og gør handlen med dyret, der er en basilisk, hvem heltinden senere vil halshugge at bryde magi.,

I en Herrnhuter-version, den yngste datter beder om tre hvide roser, og Dyret er en hund;

I en anden Mähriske version, heltinden beder om en enkelt rød rose og Udyret er en bjørn.dyret er også en bjørn i en Slovakisk variant med titlen The Three Roses (Trojru .a), indsamlet af Pavol Dobinsinsk., hvor den yngste datter beder om tre roser på samme stamme.

i en slovensk version fra Livek med titlen The Enchanted Bear and The Castle (gradaaranaran grad i medved) bryder heltinden stavelæsningen om skæbnen til det fortryllede slot i en gammel støvet bog.,

I en ungarske version med titlen Den Talende Druer, Smilende Apple og Bjældeklang Apricot (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), Beast er en gris, og kongen er enig i, at give ham hans yngste datter”s hånd i ægteskab, hvis grisen er i stand til at flytte kongen”s befordring, som er fast i mudderet.

Grækenland og Middelhavet Områderediger

i en version fra øen islandakynthos i Vestgrækenland bliver prinsen omdannet til en slange af en nereid, som han afviste.,

prinsen er også omdannet til en slange i en version fra Cypern, hvor han er forbandet af en forældreløs, der var hans elsker. I sidste ende er heltinde”s ældre søstre forvandlet til stensøjler.

AsiaEdit

Østlige AsiaEdit

North American missionær Adele M. Fielde samlet en version fra Kina, med titlen The Fairy Slange, hvor heltinden”s familie er besøgt af hvepse, indtil hun følger dyret, der er en slange. En dag er brønden, hun normalt henter vand fra, tør, så hun går til en forår., Når heltinden vender tilbage, finder hun slangen døende og genopliver ham, der kaster ham i vandet. Dette gør ham til et menneske.

i en anden kinesisk variant, Kongen af slangerne, Prinsen af slanger ser en gammel mand plukke blomster i prinsens haver og, irriteret, kræver den gamle mand sender en af sine døtre til ham. Den yngste, mandel blomstre, at være den “mest hengivne filial”, tilbyder at gå i sin fars sted.,

i en tredje Kinesisk variant, Pearl Of The Sea, beder den yngste datter af den rige købmand Pekoe om en chip af Den Kinesiske Mur på grund af en drøm, hun havde. Hendes far stjæler en chip og trues af en hær af tatarer, der arbejder for deres herre. I virkeligheden, den tatariske mester er hendes onkel Chang, der er blevet fortryllet før historien, og kunne kun frigøres fra hans forbandelse, indtil en kvinde accepterede at bo sammen med ham i Den Kinesiske Mur.,

Sydøstlige AsiaEdit

Se også: Lutung Kasarung

AmericaEdit

North AmericaEdit

William Wells Newell offentliggjort en Irsk-Amerikansk variant, der blot har titlen Steg i Journal of American Folklore. I denne version har dyret form af en løve.Marie Campbell indsamlede en version fra Appalachian Mountains med titlen En flok Laurela Blooms til en gave, hvor prinsen blev omdannet til en frø.,

Joseph Mddard Carri .re indsamlet en version, hvor dyret er beskrevet at have en løve hoved, hest ben, en tyr krop og en slange hale. Ligesom i slutningen af Beaumont “s version, skønhed” s søstre er forvandlet til sten statuer.

Sydlige og Centrale AmericaEdit

Lindolfo Gomes indsamlet en Brasiliansk version med titlen En Bela e Fera, hvor aftalen består af far lover at give Dyret den første levende væsen, der hilser på ham derhjemme. Heltinden besøger senere sin familie, fordi hendes ældste søster gifter sig.,

me .icanske sprogforsker Pablo Gon .lele.Casanova indsamlet en version fra Nahuatl titlen La doncella y la fiera, hvor efter vender tilbage til hendes familie hjem, heltinden finder dyret døde på jorden. Pigen falder i søvn ved hans side, og hun drømmer om dyret, der fortæller hende at skære en bestemt blomst og sprøjte vandet på hans ansigt. Heltinden gør det, og dyret bliver til en smuk ung mand.


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *