Hvorfor er “oberst” udtalt “kerne”?

0 Comments

i det 15.århundrede var italienske styrker kendt for at være gode i krig, så mange italienske krigsbetegnelser spredt over hele Europa, herunder ordet oberst. Det stammer fra det italienske ord colonnello, som igen stammer fra colonna, der betyder kolonne, dette skyldtes, at rangen blev tildelt kommandanten for en søjle af tropper.

fransk indflydelse

så er der”s indflydelse Fransk på oberst., De lånte det også fra italiensk colonnello; imidlertid, de ændrede det til coronel. Den anden l ændret til en r sandsynligvis på grund af dissimilation1. Det ” er en proces, hvorved to (lignende) lyde(l…l i “colonnello”) bliver mindre ens eller anderledes end de var før.

spansk indflydelse

samtidig var der også en coronel på spansk. Imidlertid, det spanske ord ser ud til at stamme fra corona, ved at det ser ud til at udpege en officer i kronen snarere end en officer i søjlen.,

Trask i hans Trask”s Historiske lingvistik siger, at engelsk bi .art bruger den italienske stavemåde, men den spanske udtale. Det er muligt, at både den franske og den spanske udtale påvirkede den engelske version af ordet.

hvorfor skiftede colonnello til coronel på fransk

det er på grund af et fænomen kaldet Dissimilation—modsat af assimilation. Assimilation gør lyde i nærheden mere ens, mens dissimilation gør dem mindre ens.,

en af grundene til dissimilation er, at vores taleorganer kan blive trætte af at lave den samme lyd (eller meget lignende lyde) gentagne gange. For eksempel er det latinske ord arbor (“træ”) blevet árbol på spansk, hvor den anden af de to forekomster af er blevet dissimileret til en (Trask).

den modsatte proces af ovenstående skete med det latinske ord peregrinus (pilgrim), da den første r blev ændret til en l. Det er et tilfælde af Dissimilation af / R..r / til / l..R/. (Nu er det peregrino på spansk og Pellegrino på italiensk. Engelsk arvede L-versionen i pilgrim.,)

hvordan stavemåden “oberst” sejrede

i slutningen af det 16.århundrede begyndte engelske lærde at producere oversættelser af gamle italienske afhandlinger. Den oprindelige stavemåde med l ” S derefter begyndte at sive ind i engelsk. Under indflydelse af originalerne, folk begyndte at stave det oberst til at overholde den italienske form gennem oversættelser af italienske militære manualer. Stavemåden oberst var blevet standardiseret i midten af det 17.århundrede, men udtalen med r var stadig populær, og det vandt ud i sidste ende., (Fransk skiftede tilbage til” oberst”, sandsynligvis på grund af anden runde af dissimilation.)

synkope af “o” i den anden stavelse

Jeg forklarede grunden til, at der er en r i sin udtale. Men hvorfor udtales det med to stavelser og ikke tre? Nå, det er fordi o er i en ubelastet stavelse, og at stavelsen også er coda-mindre. Ubelastet og coda-mindre stavelser er ret tilbøjelige til synkope. Synkope er tabet af segmenter fra det indre af et ord, især ubelastet vokal og undertiden stavelser., For eksempel er de ubelastede, coda-mindre stavelser i ord som fam.ly, cam.ra, av.raseri, choc.sent er blevet synkoperet for mange talere. Når en stresset stavelse efterfølges af to (eller flere) ubelastede stavelser, falder vokalen umiddelbart efter den stressede stavelse normalt i samtaletale. Det samme kunne være sket med Oberst ‘ s anden stavelse.

og om vokalen i den første stavelse må det have været det samme som i verden, ord, arbejde, mens du går ind i engelsk, selvom jeg ikke er helt sikker på det.

at”s alle, virkelig.


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *