Interessant og forvirrende aspekter af Colombianske spansk

0 Comments

Mit spansk var allerede ganske godt før ankomst, (jeg har en C2 diplom fra Instituto Cervantes, og blev selv interviewet live i radioen i spansk for flere år siden), men selvfølgelig er den dialekt, jeg var mest fortrolig med, var spanske Halvø (fastlandet).,

Mit spanske har også været meget påvirket af to måneder på de Kanariske Øer (I”d beskrive deres spansk som halvvejs mellem Spanske og latinamerikanske; det er ganske Spanien-gerne, men de udtale c/z som “s” & brug ustedes snarere end vosotros for eksempel), og to måneder i Argentina. Jeg har også haft mange venner fra forskellige sydamerikanske lande, så jeg har hentet mange aspekter af disse dialekter gennem årene.

Jeg troede, at intet virkelig kunne overraske mig mere på det sprog, jeg har mest erfaring med, indtil jeg kom til Colombia!,

Colombiansk spansk

som på ethvert sprog kan du ikke forenkle det til bare”Colombiansk “spansk, da der er mange dialekter i landet. Når de fleste mennesker siger “Colombiansk spansk”, betyder de faktisk den standarddialekt, der normalt tales i Bogot. (ignorerer resten af landet).

denne dialekt er generelt kendt for at være sandsynligvis den klareste spanske i verden, og telenovelas, høre Shakira og møde flere colombianere, jeg havde mødt på mine rejser, bekræftede dette., Men at bo i landet selv har ændret min mentalitet om, at al spansk i Colombia er så let at forstå.

Jeg vil stadig sige, at den “standard” colombianske dialekt set på TV og talt af dem i hovedstaden, Bogot., er den nemmeste at forstå, og jeg kan trygt sige, at det er den klareste spanske jeg nogensinde har hørt. Men lad hovedstaden og formelle samtaler, og tingene begynder at blive rodet temmelig hurtigt!for eksempel havde jeg en ven, hvis accent jeg havde så svært ved at forstå, at jeg måtte bede ham om at gentage, hvad han lige havde sagt., (Udtale snarere end faktiske ordforråd var problemet). Det betyder, at du kan forvente store variationer i landet!

Jeg havde ikke problemer med at forstå accenter af stort set alle andre selv. “Paisas” (beboere i antio .uia, med Medellnn som hovedstad) er let nok til at forstå, men farve deres tale ganske meget. På grund af dette fandt jeg det faktisk meget sjovere at tale med dem!

¿MU?M ?s parce?

som forventet i enhver dialekt, du”ll finde ord, de foretrækker at bruge over standarden. For eksempel ” ¿MU?M ?s?”er, hvordan de siger” Hvordan har du det?,”- det er forvirrende, når man tænker på den sædvanlige oversættelse af ” hvad ellers?”

og de siger ” ¡Quu pen pena!”Undskyld! (i de fleste dialekter betyder det “Sikke en skam!”) At høre disse to udtryk, som jeg allerede var vant til for helt forskellige betydninger, tog nogen tid at vænne sig til!

dernæst udtrykket “¡a la orden!”er noget du” ll høre en masse, når nær butikker og lignende. Det er slags en ” til din tjeneste!”måde at få din opmærksomhed på at lokke dig ind i butikker, men også en måde at afslutte forretning og en slags “tak!”at jeg” d høre efter at have betalt ta .a mænd for eksempel.,

derefter er “ven” parce eller parcero/a, “fest” er rumba (eller “til fest” er rumbear), “cool” (fantastisk) er chvvere osv. Disse foretrækkes frem for amigo / fiesta osv. og du kan finde en fantastisk liste over dem på entryikipedia-posten på Colombiansk spansk.

Der var andre, var jeg allerede bekendt med – bacán / bacano/a er den samme i Brasiliansk portugisisk (også, “cool”, men i en anden sammenhæng), “joder” verbet betyder, at “drille” eller “tage pis” som i Halvø spansk (men ikke bruges som et udråbstegn som i Spanien for “fuck!,”)

og især i Medellnn vises “pues” i slutningen af så mange sætninger, når man taler uformelt. Det betyder ikke nødvendigvis noget; slags som den stereotype dalpige “synes godt om”. H h hgale pues!

derefter er “coger” “at tage” (bus / ta .a osv.) præcis som i Spanien, selvom det har seksuelle konnotationer i mange andre latinamerikanske lande. Mange kilder, jeg havde læst på spansk, vildlede mig til at tro, at “coger” universelt var et tabuord i Latinamerika. Jo mere Jeg lærer om hvert land, jo mere tror jeg, at “latinamerikanske spanske” generaliseringer falder fra hinanden.,

colombianere foretrækker også at bruge “-ICO/A” som det diminutive, når ordet normalt slutter i-til / ta. Så du får un momentico (hvis du ” re fortalt at vente denne mængde tid i Colombia, så sørg for at have en god bog med dig).

Usted vs T V vs vos

mens der er mange aspekter af colombiansk spansk, Jeg elsker, må jeg sige, at denne forårsagede mig uendelig frustration. Før jeg kom her, var jeg under indtryk af, at ” usted “bruges i formelle situationer (selvom hvordan du definerer” formel ” afhænger af kulturen), og T is bruges ellers sammen med venner og familie.,

den eneste undtagelse, jeg allerede var stødt på, var “vos” i Argentina, men dette erstatter bare “t” “som den uformelle version af”dig”.

at vænne sig til “vos” er ikke så slemt; hvis du kender Peninsular spansk, så ville du være bekendt med”vosotros “konjugationen;” Vos “fjerner bare” i “fra-ar/-er vosotros konjugationen. Så vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés osv. (“ir”konjugation er den samme for vos & vosotros)., Hvis du aren ” t bekendt med Peninsular spansk, så det meste af tiden alt hvad du skal gøre er at sige verbet som infinitiv (“til” -ar/-er/-ir form), men erstatte ‘r” med en ‘s”.

så da jeg fandt ud af, at colombianere (ikke dem i Bogot.) bruger “vos”, at skulle bruge den faktiske konjugation var ikke så stor en aftale for mig, da jeg lærte det i Argentina. Spørgsmålet er … hvornår bruger du det i stedet for T??,forskellige kilder forklarede, at “vos “er den sædvanlige uformelle mellem venner, og” T “” er meget mere intim (for eksempel mellem elskere), men min erfaring i de sidste uger fortæller mig ellers.

for at gøre tingene værre er “usted” ikke udelukkende formelt! Jeg hørte mødre, der talte med børn, der brugte ” usted “i normale situationer, og Coste .o-venen, jeg hang sammen med (på trods af min forargelse), ville henvende mig til” usted ” eller konjugere hans verb for det ord., Han brugte det også med sine andre nære venner og insisterede på, at for ham er det mere naturligt at bruge”usted “med stort set alle.

Jeg har aldrig haft en konjugation køre mig så skør! Hvis noget, som tiden gik, blev jeg endnu mere forvirret over, hvilken” du ” Jeg skulle bruge! Det ser ud til, at hver person eller familie lige er sket med at holde sig til den ene eller den anden. Men selv når jeg troede, jeg havde etableret en bestemt” du ” valg med nogen, de d skifte tilsyneladende uden grund.,

Jeg”d begynde at respektfuldt bruge” usted”formular med en ta .achauffør, men han “d svare med” T””, så jeg” d bruge”T.” når ud med nogle Sovesurfere, men de d Alle starte voseando-ing mig.et andet forvirrende aspekt ved brugen af” vos ” for mig personligt var, at jeg hørte mit navn overalt! Benny Benny ven ven ven!!! (Spansk v & b udtales det samme; dette er det afgørende “kom (her)!”).

meget høflig og kærlig

selvom brugen af formelle “du” var forvirrende, jeg fandt colombianere at være yderst høflig med, hvordan de talte til mig!, Nogle mennesker, jeg ville passere på gaden, og sikkerheden i den bygning, jeg boede i, ville altid hilse på mig med en munter ” cab Caballero!”(Gentleman), og de ville altid gøre deres bedste for at få dig til at føle dig godt.

mange af dem fortalte en amerikaner, jeg mødte, hvis spansk var afgrundsdyb, (dvs.at han næppe mønstrede modet til at sige “hola”), at det var meget godt. En sådan overdrivelse er fantastisk til moral og kan hjælpe dig med at gøre fremskridt hurtigere.,

(da de formodede, at jeg var spansk det meste af tiden, følte de ikke behovet for at komplimentere mit niveau; denne fase af ikke at blive komplimenteret er faktisk det, jeg i sidste ende sigter mod på mine sprog).

og vilkårene for kærtegn! Servitricer (som var gamle nok til at være min bedstemor imod dig), min gift salsa instruktør, piger jeg lige havde mødt, som ville have deres kærester lige ved siden af dem osv. ville Konstant kalde mig “Cora.”n” og “mi amor”, uden nogen romantiske konsekvenser overhovedet. De er bare så kærlige generelt!,

Jeg kan altid lide det, når jeg ser en kultur behandle fremmede som nære venner som denne, især fra en rejsende”s perspektiv. Colombianerne var så varme og indbydende, at jeg helt sikkert kan sige, at jeg vil savne det meget, når jeg rejser i fjernere lande.

Jeg har forsøgt at ændre den måde, jeg taler for at være mere Colombiansk, men al den tid, jeg tilbragte i Spanien, har brændt den accent ind i mig, så meget, at jeg var forvirret for en spanier ved flere lejligheder! På trods af dette var det fascinerende at lære om de forskellige dialekter og befolkningen i Colombia.,

spansk vil altid have en særlig plads i mit hjerte, og jeg ser frem til at lære endnu mere om sproget i fremtidige rejser!

Hvis du har nogen tanker om Colombiansk spansk, skal du dele dem med os i kommentarerne!, Don”t glemmer at dele dette indlæg med dine venner på Facebook 🙂

Benny LewisFounder, Flydende i 3 Måneder Taler: spansk, fransk, tysk, italiensk, portugisisk, Esperanto, Mandarin Kinesisk, Amerikansk tegnsprog, hollandsk, Irske Sjov-kærlig Irske fyr, fuld tid globe trotter og internationale bestseller-forfatter. Benny mener, at den bedste tilgang til sprogindlæring er at tale fra dag .t. Vis alle indlæg af Benny Le “is


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *