11 Lustige spanische Sätze, die Ihre Socken abklopfen
Du bist die Knie der Biene, der Pyjama der Katze.
Du bist alles, was und eine Tüte Chips.
Es regnet Katzen und Hunde.
Schlaf eng, lassen sie sich nicht die bettwanzen beißen.
…Huh?
Für jemanden, der kein englischer Muttersprachler ist, sind diese Sätze gelinde gesagt bizarr. Sie sind lustig und häufig jeden Tag verwendet, aber sie sind völlig fremd für Ausländer, weil sie nicht wörtlich übersetzen.,
Ähnlich hat Spanisch einige lustige Sätze wie diese, die für Muttersprachler überhaupt nicht ungewöhnlich sind, aber auch Nicht-Eingeborene überraschen können.
Nicht unvorbereitet erwischt werden!
Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Wenn Sie noch mehr spanische Sätze lernen möchten, denken Sie daran, FluentU zu überprüfen.
FluentU nimmt reale Videos-wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.,
Mit FluentU werden Sie bald spanische Phrasen wie ein Eingeborener verwenden. Probieren Sie es kostenlos aus und überzeugen Sie sich selbst!
Ponte las pilas
Dies ist eine, die ich oft gehört habe, als ich in der High School war. Die Lehrerin ging vorbei, sah mich ziellos in den Weltraum schauen und mit den Fingern vor mir schnappen. „Devyn“, würde sie sagen, “ Ponte las pilas!“
Die direkte Übersetzung dieses Satzes lautet: „Setzen Sie Ihre Batterien ein.“Jedes Mal, wenn ein Lehrer das sagte, kicherte ich vor mir hin. Die englische Entsprechung ist „wake up“, „look alive“ oder „put some energy into it.,“
Dieser Satz wird sowohl in Lateinamerika als auch in Spanien verwendet. Ich habe jedoch festgestellt, dass es in Argentinien häufiger verwendet wird. Oder vielleicht hatten meine Batterien ihren Saft verloren, als ich dorthin zog, und alle um mich herum nahmen es auf sich, um mich wiederzubeleben.
Eine leichte Abweichung davon, ponte pilas (beachten Sie die fehlenden las) wird ständig in Kolumbien, Ecuador und Peru verwendet.
Comiendo moscas
Wir alle haben einen Freund, der eine Geschichte darüber beginnt, in den Supermarkt zu gehen, aber irgendwie schaffen wir es, daraus eine einstündige Autobiographie zu machen.,
Comiendo moscas bedeutet wörtlich „Essen Fliegen.“Natürlich frisst dein Freund, der nicht auf dem Punkt bleiben kann, nicht buchstäblich Fliegen. Eine Person, die comiendo moscas ist, ist eine Person, die oft auf Tangenten geht oder ziellos spricht.
Dieser Satz wird auch in Lateinamerika und Spanien verwendet. Jede Kultur hat Menschen, die nur sprechen, um ihre eigenen Stimmen zu hören.
3. Buena onda
Dieser Satz ließ mich immer an einen Hippie denken., Ich kann nicht anders, als mir jemanden in seinem Haus mit Weihrauch, schwach beleuchteten roten Lichtern, einem langen böhmischen Rock und chilliger Musik im Hintergrund vorzustellen.
Buena onda bedeutet wörtlich „gut“.“Der beste Weg, dies ins Englische zu übersetzen, ist „good Vibes.“
Dieser Satz wird normalerweise verwendet, wenn über eine Person gesprochen wird. Me da buena onda, er gibt mir gute Laune. Es ist auch möglich, dass er de buena Onda ist, er kommt von einem Ort mit guten Vibes, oder dass tiene buena Onda, er hat gute Vibes. Die letzten beiden sind häufiger in Mexiko und anderen teilen Lateinamerikas., In Mexiko kann man sogar sagen „cool!“indem Sie ein „qué buena onda!”.
Buena onda wird in Spanien häufiger verwendet als in Lateinamerika, aber es ist nicht ungewöhnlich, es auch dort zu hören.
Me pica el bagre
Sie kennen dieses Gefühl, wenn Sie so hungrig sind, dass Ihr Magen anfängt zu krampfen oder es gibt ein Kneifen Gefühl?
Wenn ja, ist der Bagre picándote. Me pica el bagre bedeutet „der Wels beißt mich.“Das ist eine wörtliche englische übersetzung.,
Auf Spanisch ist es kein wörtlicher Wels, obwohl es sich anfühlt, als würde dir etwas in den Magen beißen! Was dieser Satz bedeutet, ist: „Ich bin sehr hungrig.“Sie könnten es auch mit einem Satz in Verbindung bringen, den wir auf Englisch haben:“ Ich bin so hungrig, dass ich ein Pferd essen könnte!“
Ich habe diesen Satz gehört, der häufig in Argentinien und den umliegenden Ländern verwendet wird. Andere haben festgestellt, dass dies häufig in weiten Teilen Südamerikas verwendet wird, insbesondere in ländlichen Gebieten.
5. Ojo
Als ich in Spanien lebte, kam eine Frau zu uns nach Hause, um meiner Mutter zu helfen, sich um die Wohnung zu kümmern.,
Wir sind im Sommer nach Spanien gezogen und ich bin erst im September zur Schule gegangen, also wurde diese fünfzigjährige Katalanin eine meiner sehr guten Freundinnen. Wann immer ich etwas Unartiges tat-wohlgemerkt, Ich war neun, als ich nach Barcelona zog, also war es nicht ungewöhnlich, dass ich in ein bisschen kindlichen Unfug geriet—sie zog die Haut unter ihrem Auge herunter und sagte: „Ojo, Devyn, Ojo.“
Ojo bedeutet auf Spanisch “ Auge.“Was sie zu mir sagte, war:“ Pass auf dich auf „oder“ Ich beobachte dich.“
Dies ist ein Satz, den ich auf der ganzen Welt gehört habe.
6., Creerse la última coca-cola en el desierto
ähnlich wie im amerikanischen Süden, alle kohlensäurehaltigen Getränke in Spanien und Lateinamerika als coca-cola.
¿Qué tipo de coca-cola quieres? Was für Coca-Cola willst du? Ich habe das oft in Restaurants gehört und mein erster Gedanke war: Es gibt mehr als einen?
Dann bestellte meine Schwester ein Fanta oder ein Sprite und ich fand ziemlich schnell heraus, dass Coca-Cola nicht exklusiv für den Markennamen war., „Creerse la última Coca-Cola en el desierto“ wörtlich übersetzt bedeutet, „Sie denken, du bist die Letzte Cola in der Wüste.“
Wir haben viele Phrasen, die im Grunde dasselbe sagen. „sie denken, Sie sind die Knie der Biene“,“ der Pyjama der Katze „oder“ all das und eine Tüte Chips “ sind nur einige Beispiele. Dieser Satz bedeutet, dass Sie denken, dass Sie verdammt cool sind oder sogar Gottes Geschenk an die Menschheit.
Dieser Satz wird in Lateinamerika häufiger verwendet als in Spanien.
Corto de luces
Auf Englisch machen wir uns über Blondinen lustig… viel., Einen blonden Moment zu haben, einen blonden Kommentar abzugeben oder sich wie eine Blondine zu benehmen, sind alles Dinge, die wir häufig sagen. Ist das fair? Wahrscheinlich nicht.
Eine Blondine ist in diesem Fall jemand, der Corto de luces ist. Die wörtliche Übersetzung lautet “ kurz vor Licht.“Auf Englisch sagen wir Dinge wie „Die Lichter sind an, aber niemand ist zu Hause „oder“ nicht die hellste Glühbirne.“Im Grunde sagen Sie, wenn Sie sagen, dass jemand Corto de Luces ist, dass er ein wenig ditsy ist oder dass er die Dinge nicht schnell aufnimmt.
Diesen Satz hört man auf den Straßen Mexikos öfter als auf den Straßen Spaniens.,
8. Hablando del rey de Roma
Ist es nicht erstaunlich, wie, sobald Sie zu sprechen beginnen, über jemanden, den Sie verwalten, in den Raum gehen? Oder vielleicht sprechen Sie über alte nostalgische Erinnerungen und einer Ihrer Freunde ruft Sie genau in diesem Moment an?
Was sagen wir auf Englisch? Wahrscheinlich so etwas wie “ Sprich vom Teufel!“oder“ deine Ohren juckten, oder?“
In Spanisch sagen Sie „hablando del rey de Roma!“Dies bedeutet“ apropos König von Rom.“Es ist im Grunde gleichbedeutend mit:“ Hey, wir haben gerade über dich gesprochen.,“
Es ist nicht verwunderlich, dass dieser Satz in Spanien häufiger verwendet wird als in Lateinamerika, wahrscheinlich aufgrund seiner Nähe zu Rom und der Rolle, die die Römer in der spanischen Geschichte spielten.
9. Dame pan y dime tonto
In der business-Welt wirklich in jeder Branche gibt es Menschen, die bereit sind, alles zu tun, um an die Spitze zu gelangen. Manchen Menschen ist es egal, auf wessen Füße sie treten oder wessen Gefühle sie verletzen, sie haben nur ihr endgültiges Ziel vor Augen und sie werden alles tun, um das zu bekommen, was sie wollen.,
Dame pan y dime tonto wörtlich übersetzt bedeutet „gib mir Brot, und rufen Sie mich dumm.“Huh? Wäre nicht jemand, der Brot hat, schlau?
Wenn Sie die wörtliche Bedeutung loswerden und die kontextuelle Bedeutung anhängen, erhalten Sie etwas mehr in der Art von: „Ich bekomme, was ich will und niemand kann mich aufhalten“ oder „Es ist mir egal, was die Leute sagen, ich bekomme, was ich will.“Sprechen Sie über eine Stromreise.
Dieser Satz ist häufiger in Süd-und Mittelamerika zu hören.
10., Es el mismo perro con diferente Kragen
im Laufe meines Hundes Leben, ich habe wahrscheinlich kaufte ihm drei oder vier verschiedene Halsbänder. Der erste, als er ein Welpe war, ein anderer, als er älter wurde, der nächste war süßer und danach wollte ich nur noch eine Veränderung.
Es el mismo perro con diferente collar bedeutet wörtlich: „Es ist derselbe Hund mit einem anderen Halsband.“
Dieser Satz bedeutet, dass sich die Menschen nicht ändern oder dass sich eine Situation nicht ändert. Diesen Satz hört man oft, wenn Wahlen anstehen. Eine neue Person wird ins Amt eingeführt, aber es el mismo perro.,
Dieser Satz wird in Lateinamerika häufig verwendet, was ironisch ist, weil sich die Dinge dort unten immer ändern.
11. Más se perdió en Cuba
Meine Tochter kommt zu mir manchmal in Tränen—sie ist nur zwei nach all—über einige der albernsten Dinge. Manchmal ist es, weil sie ein Spielzeug fallen gelassen. Andere Male ist es, weil sie etwas hatte und jetzt kann es nicht finden. Der häufigste Grund ist, dass sie auf meinem Handy spielen will, aber ich benutze es.
Wenn sie das nächste Mal zu mir kommt, schaue ich sie einfach an und sage: „más se perdió en Cuba.,“Auf Englisch bedeutet dieser Satz wörtlich:“ Mehr ging in Kuba verloren.“Dieser Satz bedeutet „es gibt schlimmere Dinge, die passieren können.“Manchmal sagen wir auf Englisch Dinge wie“ Die Welt endet nicht“, um den gleichen Punkt zu veranschaulichen.
Kein großer Schock, dass Sie mehr über das hören, was in Kuba verloren ging als in jeder anderen spanischsprachigen Region.
Was…
Wenn Sie“ve es so weit geschafft, dass bedeutet, dass Sie wahrscheinlich genießen Sie Spanisch lernen mit spannenden material-und wird dann love FluentU.
Andere Websites verwenden Skriptinhalte., FluentU verwendet einen natürlichen Ansatz, der Ihnen hilft, im Laufe der Zeit in die spanische Sprache und Kultur einzutauchen. Sie werden Spanisch lernen, wie es tatsächlich von echten Menschen gesprochen wird.
FluentU hat eine Vielzahl von Videos, wie Sie hier sehen können:
FluentU bringt native Videos mit interaktiven Transkripten in Reichweite. Sie können auf jedes Wort tippen, um es sofort nachzuschlagen. Jede Definition enthält Beispiele, die geschrieben wurden, um zu verstehen, wie das Wort verwendet wird. Wenn Sie ein interessantes Wort sehen, das Sie nicht kennen, können Sie es einer Vokabelliste hinzufügen.,
Überprüfen Sie ein vollständiges interaktives Transkript auf der Registerkarte Dialog und suchen Sie Wörter und Phrasen, die unter Vocab aufgeführt sind.
Lernen Sie alle Vokabeln in jedem Video mit FluentU robuste Lernmaschine. Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort anzuzeigen, auf dem Sie sich befinden.
Das Beste daran ist, dass FluentU den Überblick über das Gelernte Vokabular behält und Ihnen Beispiele und Videos empfiehlt, die auf den bereits gelernten Wörtern basieren., Jeder Lernende hat eine wirklich personalisierte Erfahrung, auch wenn er dasselbe Video lernt.
Starten Sie FluentU auf der Website mit Ihrem Computer oder Tablet oder, noch besser, laden Sie die FluentU App.
Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben, den besten Weg, Spanisch mit realen Videos zu lernen.
Erleben Sie spanisches Eintauchen online!,