Interessante und verwirrende Aspekte des kolumbianischen Spanisch

0 Comments

Mein Spanisch war schon vor meiner Ankunft recht gut (ich habe ein C2-Diplom vom Instituto Cervantes und wurde sogar vor einigen Jahren live im Radio in Spanisch interviewt), aber natürlich war der Dialekt, mit dem ich am besten vertraut war, Spanisch auf der Halbinsel (Festland Spanien).,

Mein Spanisch wurde auch stark von zwei Monaten auf den Kanarischen Inseln beeinflusst (ich beschreibe ihr Spanisch auf halbem Weg zwischen Halbinsel und Lateinamerika; es ist ziemlich spanienartig, aber sie sprechen c/z als“s „& verwenden Sie ustedes anstelle von vosotros zum Beispiel) und zwei Monate in Argentinien. I“ve hatte auch viele Freunde aus verschiedenen südamerikanischen Länder, so dass ich“ve picked up viele Aspekte dieser Dialekte im Laufe der Jahre.

Ich dachte, in der Sprache, in der ich am meisten Erfahrung habe, könnte mich nichts mehr wirklich überraschen, bis ich nach Kolumbien kam!,

kolumbianisches Spanisch

Wie in jeder Sprache, können Sie“t vereinfachen es nur „kolumbianischen“ Spanisch, da es viele Dialekte innerhalb des Landes. Wenn die meisten Leute „kolumbianisches Spanisch“ sagen, meinen sie tatsächlich den Standarddialekt, der normalerweise in Bogotá gesprochen wird (ohne den Rest des Landes zu ignorieren).

Dieser Dialekt ist allgemein dafür bekannt, wahrscheinlich der klarste Spanier der Welt zu sein, und Telenovelas, Shakira zu hören und mehrere Kolumbianer zu treffen, die ich auf meinen Reisen getroffen hatte, bestätigten dies., Aber das Leben im Land selbst hat meine Mentalität geändert, dass alle Spanier in Kolumbien so leicht zu verstehen sind.

Ich würde immer noch sagen, dass die“ Standard“kolumbianischen Dialekt im Fernsehen gesehen und von denen in der Hauptstadt Bogotá gesprochen, ist die am einfachsten zu verstehen, und ich kann getrost sagen, dass es das klarste Spanisch ich je gehört habe. Aber verlassen Sie die Hauptstadt und formelle Gespräche, und die Dinge beginnen ziemlich schnell chaotisch zu werden!

Zum Beispiel hatte ich einen Freund, dessen Akzent ich so schwer zu verstehen hatte, dass ich ihn bitten musste, das zu wiederholen, was er gerade gesagt hatte., (Aussprache statt tatsächlichen Wortschatz war das Problem). Dies bedeutet, dass Sie große Schwankungen innerhalb des Landes erwarten können!

ich didn“t haben Probleme zu verstehen, die Akzente so ziemlich jeder andere aber. „Paisas“ (Einwohner von Antioquia, mit Medellín als Hauptstadt) sind leicht zu verstehen, verfärben aber ihre Rede ziemlich. Aus diesem Grund fand ich es eigentlich viel mehr Spaß, mit ihnen zu reden!

¿Qué más parce?

Wie in jedem Dialekt erwartet, finden Sie Wörter, die sie lieber über den Standard verwenden. Zum Beispiel „¿Qué más?“ist, wie sie sagen“ Wie geht es dir?,“– es“s verwirrend, wenn man die übliche übersetzung von „Was sonst?“

Und sie sagen “ ¡Qué pena!“für tut mir Leid! (in den meisten Dialekten bedeutet es „Schade!“) Diese beiden Begriffe zu hören, die ich bereits für völlig unterschiedliche Bedeutungen gewohnt war, brauchte einige Zeit, um mich daran zu gewöhnen!

Als nächstes der Begriff “ ¡A la orden!“ist etwas, das Sie“ll viel hören, wenn in der Nähe von Geschäften und dergleichen. Es“s eine Art von „At your service!“weg, Ihre Aufmerksamkeit zu bekommen, um Sie in Geschäfte zu locken, aber auch eine Möglichkeit, Geschäfte abzuschließen und eine Art „Danke!“das höre ich zum Beispiel, nachdem ich Taxifahrer bezahlt habe.,

Dann ist“ friend „parce oder parcero / a, „party“ ist Rumba (oder „to party“ ist rumbear), „cool“ (awesome) ist chévere usw. Diese werden gegenüber Amigo/Fiesta etc. bevorzugt. und Sie können eine große Liste von ihnen auf dem Wikipedia-Eintrag auf kolumbianischen Spanisch finden.

Es gab andere, mit denen ich bereits besser vertraut war – bacán / bacano / a ist im brasilianischen Portugiesisch gleich (auch „cool“, aber in einem anderen Kontext), „joder“ bedeutet das Verb „necken“ oder „pisse“ wie auf der spanischen Halbinsel (wird aber nicht als Ausruf wie in Spanien für “ fick!,“)

Und besonders in Medellín würden“ pues “ am Ende so vieler Sätze erscheinen, wenn man informell spricht. Es bedeutet nicht unbedingt etwas; Art wie das stereotype Tal Mädchen „wie“. ¡Hágale pues!

Dann ist“ coger “ „to take“ (Bus / Taxi etc.) genau wie in Spanien, obwohl es in vielen anderen lateinamerikanischen Ländern sexuelle Konnotationen hat. Viele Quellen, die ich auf Spanisch gelesen hatte, täuschen mich zu glauben, dass „coger“ in Lateinamerika allgemein ein Tabuthema war. Je mehr ich über jedes Land lerne, desto mehr denke ich, dass „lateinamerikanische spanische“ Verallgemeinerungen auseinanderfallen.,

Kolumbianer bevorzugen es auch, „- to/a“ als Diminutiv zu verwenden, wenn das Wort normalerweise in-to/ta endet. So erhalten Sie un momentico (wenn Sie gesagt, diese Menge an Zeit in Kolumbien warten, dann stellen Sie sicher, dass Sie ein gutes Buch mit Ihnen).

Usted vs tú vs vos

Obwohl es viele Aspekte des kolumbianischen Spanisch gibt, die ich liebe, muss ich sagen, dass dieser mich endlos frustriert hat. Bevor ich hierher kam, hatte ich den Eindruck, dass „usted“ in formalen Situationen verwendet wird (obwohl die Definition von „formal“ von der Kultur abhängt) und tú bei Freunden und Familie anders verwendet wird.,

Die einzige Ausnahme, auf die ich bereits gestoßen war, war “ vos „in Argentinien, aber dies ersetzt nur“ tú „als informelle Version von“you“.

Gewöhnung an „vos“ ist nicht so schlimm; Wenn Sie Halbinselspanisch kennen, dann wären Sie mit der Konjugation „vosotros“ vertraut; „Vos“ entfernt einfach das „i“ aus der Konjugation-ar/-er vosotros. So vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. („ir“ Konjugation ist die gleiche für vos & vosotros)., Wenn Sie nicht vertraut mit Halbinsel Spanisch, dann die meiste Zeit alles, was Sie tun müssen, ist das Verb wie der Infinitiv sagen („to“ -ar/-er/-ir Form), aber ersetzen Sie die ‚r“ mit einem ’s“.

Als ich herausfand, dass Kolumbianer (nicht die in Bogotá) „vos“ verwenden, war es für mich keine so große Sache, die eigentliche Konjugation verwenden zu müssen, da ich sie in Argentinien gelernt habe. Die Frage ist… wann benutzt du es anstelle von tú?,

Verschiedene Quellen erklärten, dass “ vos „das übliche informelle zwischen Freunden ist und“ tú “ viel intimer ist (zum Beispiel zwischen Liebhabern), aber meine Erfahrung in den letzten Wochen sagt mir etwas anderes.

Um die Sache noch schlimmer zu machen, ist „usted“ NICHT ausschließlich formal! Ich hörte, wie Mütter mit Kindern sprachen, die in normalen Situationen „usted“ verwendeten, und der Costeño-Freund, mit dem ich zusammen war (trotz meiner Empörung), würde mich mit „usted“ ansprechen oder seine Verben für dieses Wort konjugieren., Er benutzte es auch mit seinen anderen engen Freunden und bestand darauf, dass es für ihn natürlicher ist,“usted „mit so ziemlich jedem zu verwenden.

ich“ve hatte nie eine Konjugation drive me so crazy! Wenn überhaupt, im Laufe der Zeit wurde ich noch verwirrter darüber, welches “ du “ du benutzen sollst! Es scheint, dass jede Person oder Familie zufällig bei dem einen oder anderen geblieben ist. Aber selbst wenn ich dachte, ich hätte eine bestimmte „Sie“ Wahl mit jemandem etabliert, sie “ d Schalter ohne ersichtlichen Grund.,

I“d beginnen respektvoll verwenden Sie die „usted“ – form mit einem taxi-Fahrer, aber er“d Antwort mit „tú“, ich dann“d „tú“, wenn Sie mit einigen Couchsurfern, aber Sie“d beginnen alle voseando-ing me.

Ein weiterer verwirrender Aspekt der Verwendung von “ vos “ für mich persönlich war, dass ich meinen Namen überall hörte! Benny Benny vení vení!! (Spanisch v & b werden gleich ausgesprochen; dies ist der Imperativ “ komm (hier)!”).

Sehr höflich und liebevoll

Obwohl die Verwendung der formellen „Sie“ war verwirrend, fand ich, Kolumbianer zu sein, sehr höflich mit, wie Sie zu mir Sprach!, Einige Leute, die ich auf der Straße passieren würde, und die Sicherheit des Gebäudes, in dem ich wohnte, würde mich immer mit einem fröhlichen „¡Caballero!“(Gentleman), und Sie würden immer versuchen Ihr bestes, um machen Sie fühlen sich gut.

Viele von ihnen erzählten einem Amerikaner, den ich traf, dessen Spanisch miserabel war (d. H. Er mußte kaum den Mut aufbringen, „hola“ zu sagen), dass es sehr gut war. Eine solche Übertreibung ist großartig für die Moral und kann Ihnen helfen, schneller voranzukommen.,

(, Da Sie vermutet, ich war Spanisch, die meisten der Zeit, Sie didn“t fühlen sich die Notwendigkeit, Kompliment an mein level; diese Phase nicht ein Kompliment ist eigentlich das, was ich letztlich Ziel, meine Sprachen).

Und die Bedingungen der Zärtlichkeit! Kellnerinnen (die alt genug waren, um meine Großmutter zu sein, wohlgemerkt), meine verheiratete Salsa-Lehrerin, Mädchen, die ich gerade getroffen hatte, die ihre Freunde direkt neben sich haben würden usw. würde mich ständig „Corazón“ und „mi amor“ nennen, ohne romantische Implikationen. Sie sind im Allgemeinen nur so liebevoll!,

ich mag es immer, wenn ich sehe, dass eine Kultur behandeln den fremden mit engen Freunden wie diesem, vor allem von einem traveller ‚ s perspective. Kolumbianer waren so warm und Einladend, dass ich kann definitiv sagen, ich vermisse es viel auf Reisen in weiter entfernte Länder.

ich habe versucht, ändern Sie die Art, wie ich sprechen, um mehr Kolumbianer, aber die ganze Zeit verbrachte ich in Spanien verbrannt hat, dass Akzent in mich hinein, so viel, so dass ich verwirrt war für einen Spanier bei mehreren Gelegenheiten! Trotzdem war es faszinierend, die verschiedenen Dialekte und die Menschen in Kolumbien kennenzulernen.,

Spanisch wird immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben und ich freue mich darauf, auf zukünftigen Reisen noch mehr über die Sprache zu lernen!

Wenn Sie irgendwelche Gedanken über kolumbianische Spanisch haben, teilen Sie sie mit uns in den Kommentaren!, Don“t vergessen, teilen Sie diesen Beitrag mit Ihren Freunden auf Facebook 🙂

Benny LewisFounder, Fließend in 3 Monaten Spricht: Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Esperanto, Chinesisch, amerikanischen Gebärdensprache, Niederländisch, Irish Fun-loving Irish guy, full-time globe trotter-und internationale Bestseller-Autor. Benny glaubt, dass der beste Ansatz zum Sprachenlernen darin besteht, vom ersten Tag an zu sprechen. Zeige alle Beiträge von Benny Lewis


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.