Schönheit und das Biest

0 Comments

Die Geschichte ist eine der beliebtesten in der mündlichen Überlieferung.

EuropeEdit

FranceEdit

Emmanuel Cosquin sammelte eine Version mit einem tragischen Ende aus Lothringen mit dem Titel The White Wolf (Le Loup blanc), in der die jüngste Tochter ihren Vater bittet, ihr bei seiner Rückkehr eine singende Rose zu bringen. Der Mann kann keine singende Rose für seine jüngste Tochter finden und weigert sich, nach Hause zurückzukehren, bis er eine findet., Als er endlich singende Rosen findet, sind sie im Schloss des titularen weißen Wolfs, der ihn zunächst töten will, weil er es gewagt hat, seine Rosen zu stehlen, aber als er von seinen Töchtern hört, ändert er seine Meinung und stimmt zu, ihm sein Leben zu ersparen unter der Bedingung, dass er ihm das erste Lebewesen geben muss, das ihn begrüßt, wenn er nach Hause zurückkehrt. Dies stellt sich als seine jüngste Tochter heraus. In der Burg entdeckt das Mädchen, dass der weiße Wolf verzaubert ist und sich nachts in einen Menschen verwandeln kann, aber sie darf niemandem davon erzählen., Leider wird das Mädchen später von ihren beiden älteren Schwestern besucht, die sie unter Druck setzen, ihnen zu sagen, was passiert. Als sie es endlich tut, bröckelt das Schloss und der Wolf stirbt.

Henri Pourrat sammelte eine Version aus der Auvergne in Südmittelfrankreich mit dem Titel Belle Rose (manchmal übersetzt in Englisch als Lovely Rose). In dieser Version sind die Heldin und ihre Schwestern die Töchter eines armen Bauern und sind nach Blumen benannt, wobei die Protagonistin Rose und ihre Schwestern Marguerite (Daisy) bzw., Das Tier wird als mit einem Mastiff Kiefer beschrieben, Eidechsenbeine und ein Salamander Körper. Das Ende ist näher an Villeneuve und Beaumont Versionen mit Rose Rauschen zurück zum Schloss und die Suche nach dem Tier tot neben einem Brunnen liegen. Wenn das Tier fragt, ob sie weiß, dass er ohne sie leben kann, Rose antwortet ja, und das Tier verwandelt sich in einen Menschen. Er erklärt Rose, dass er ein Prinz war, der verflucht war, weil er einen Bettler verspottet hatte, und nur von einer armen, aber gutherzigen Jungfrau enttäuscht werden konnte. Anders als in Beaumont Version, es wird nicht erwähnt, dass die Schwestern des Protagonisten am Ende bestraft werden.,

Italienedit

Die Geschichte ist in der italienischen mündlichen Überlieferung beliebt. Christian Schneller sammelte eine Variante aus dem Trentino mit dem Titel The Singing, Dancing and Music-making Leaf (Deutsch: Vom singenden, tanzenden und musizierenden Blatt; Italienisch: La foglia, che canta, che balla e che suona), in der das Tier die Form einer Schlange annimmt. Anstatt ihre Familie alleine zu besuchen, kann die Heldin nur zur Hochzeit ihrer Schwester gehen, wenn sie sich bereit erklärt, die Schlange mit ihr gehen zu lassen., Während der Hochzeit tanzen sie zusammen, und wenn das Mädchen den Schwanz der Schlange tritt, verwandelt er sich in eine schöne Jugend, die der Sohn eines Grafen ist.

Der sizilianische Folklorist Giuseppe Pitrè sammelte eine Variante aus Palermo mit dem Titel Rusina “ Mperatrici (Die Kaiserin Rosina). Domenico Comparetti enthalten eine Variante von Montale mit dem Titel Bellindia, in dem Bellindia ist der Name der Heldin, während ihre beiden ältesten Schwestern Carolina und Assunta genannt. Vittorio Imbriani enthielt eine Version mit dem Titel Zelinda und das Monster (Zelinda e il Mostro), in der die Heldin namens Zelinda im Januar nach einer Rose fragt., Anstatt zu gehen, um ihre Familie zu besuchen, bleiben länger als sie versprochen, und dann die Rückkehr zu dem Monster Schloss ihn auf dem Boden sterben zu finden, hier zeigt das Monster Zelinda ihren Vater auf einem magischen Spiegel sterben und sagt, der einzige Weg, wie sie ihn retten kann, ist zu sagen, dass sie ihn liebt. Zelinda tut, was sie verlangt, und das Monster verwandelt sich in einen Menschen, der ihr sagt, dass er der Sohn des Königs der Orangen ist. Beide Comparetti“s und Imbriani“s-Versionen enthalten waren, in Sessanta novelle popolari montalesi von Gherardo Nerucci.,

Die britische Folkloristin Rachel Harriette Busk sammelte eine Version aus Rom mit dem Titel The Enchanted Rose-Tree, in der die Heldin keine Schwestern hat. Antonio De Nino sammelte eine Variante aus den Abruzzen in Ostitalien, die er auch Bellindia nannte, in der die Heldin anstelle einer Rose nach einer goldenen Nelke fragt., Anstatt ein es auf einem magischen Spiegel zu sehen, oder darüber zu wissen, weil das Tier sagt ihr, hier Bellinda weiß, was in ihrem Vater Haus passiert, weil im Garten gibt es einen Baum namens Baum des Weinens und Lachens, deren Blätter nach oben drehen, wenn es Freude in ihrer Familie, und sie fallen, wenn es Trauer.

Francesco Mango sammelte eine sardische Version mit dem Titel The Bear and the Three Sisters (S“urzu i is tres sorris), in der das Tier die Form eines Bären hat.,

Italo Calvino enthielt eine Version auf Italienisch Folktales mit dem Titel Bellinda and the Monster, inspiriert vor allem von Comparetti Version, aber einige Elemente aus De Nino hinzufügen, wie der Baum des Weinens und Lachen.

Iberische HalbinselEdit

SpainEdit

Manuel Milá y Fontanals sammelte eine Version mit dem Titel Der Sohn des Königs, Entzückt (El hijo del rey, desencantado). In dieser Geschichte fragt der Vater seine drei Töchter, was sie wollen, Der Jüngste bittet um die Hand des Königssohnes, und jeder denkt, sie sei hochmütig, weil sie so etwas will., Der Vater befiehlt seinen Dienern, sie zu töten, aber sie verschonen sie und sie versteckt sich im Wald. Dort trifft sie einen Wolf, der sie zu einem Schloss bringt und mitnimmt. Das Mädchen erfährt, dass sie, um seinen Zauber zu brechen, den Wolf töten und seinen Körper nach dem Öffnen ins Feuer werfen muss. Aus dem Körper fliegt eine Taube und aus der Taube ein Ei. Als das Mädchen das Ei bricht, kommt der Sohn des Königs heraus. Francisco Maspons y Labrós erweiterte und übersetzte die Geschichte ins Katalanische und nahm sie in den zweiten Band von Lo Rondallayre auf.,

Maspons y Labrós sammelte eine Variante aus Katalonien mit dem Titel Lo trist. In dieser Version bittet die jüngste Tochter anstelle von Rosen um eine Korallenkette. Immer wenn eines ihrer Familienmitglieder krank ist, wird die Heldin vom Garten gewarnt (eine Quelle mit schlammigem Wasser; ein Baum mit verwelkten Blättern). Als sie ihre Familie besucht, wird sie gewarnt, dass sie ins Schloss zurückkehren muss, wenn sie eine Glocke läuten hört. Nach ihrem dritten Besuch in ihrer Familie kehrt die Heldin in den Garten zurück, wo sie ihre Lieblingsrosenbüsche verwelkt findet. Wenn sie eine Rose pflückt, erscheint das Tier und verwandelt sich in eine schöne Jugend.,

Eine Version von Extremadura, mit dem Titel Der Bärenprinz (El príncipe oso), wurde von Sergio Hernández de Soto gesammelt und zeigt eine ähnliche Einführung wie in Beaumont und Villeneuve Versionen: die Heldin Vater verliert sein Vermögen nach einem Schiffbruch. Wenn der Kaufmann die Chance hat, seinen Reichtum zurückzugewinnen, fragt er seine Töchter, welches Geschenk sie von seinen Reisen wollen. Die Heldin bittet um eine Lilie. Als der Kaufmann eine Lilie findet, erscheint ein Bär und sagt, dass seine jüngste Tochter in den Garten kommen muss, weil nur sie den Schaden reparieren kann, den der Kaufmann verursacht hat., Seine jüngste Tochter sucht den Bären und findet ihn verwundet auf dem Boden liegend. Der einzige Weg, ihn zu heilen, besteht darin, die Lilie wiederherzustellen, die der Vater genommen hat, und wenn das Mädchen sie wiederherstellt, verwandelt sich der Bär in einen Prinzen. Diese Geschichte wurde von Elsie Spicer Eells ins Englische übersetzt und die Lilie und der Bär neu getitelt.

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. gesammelt version von Almenar de Soria mit dem Titel Die Bestie der Rose Bush (La fiera del rosal), in dem die Heldin ist die Tochter eines Königs statt eines Kaufmanns.

Aurelio Macedonio Espinosa-Jr., veröffentlicht eine Version von Sepúlveda, Segovia mit dem Titel Das Biest des Gartens (La fiera del jardín). In dieser Version hat die Heldin eine Stiefmutter und zwei Stiefschwestern und bittet um eine nicht näher bezeichnete weiße Blume.

PortugalEdit

In einer von Zófimo Consiglieri Pedroso gesammelten portugiesischen Version bittet die Heldin um „ein Stück Plötze von einer grünen Wiese“. Der Vater findet schließlich ein Stück Plötze von einer grünen Wiese in einem Schloss, das unbewohnt zu sein scheint, aber er hört eine Stimme, die sagt, dass er seine jüngste Tochter in den Palast bringen muss., Während die Heldin im Palast ist, informiert sie dieselbe unsichtbare Stimme über das Geschehen im Haus ihres Vaters mit Vögeln als Boten. Wenn die Heldin ihre Familie besucht, schickt der Herr des Schlosses ein Pferd, um sie wissen zu lassen, dass es Zeit ist zurückzukehren. Die Heldin muss gehen, nachdem sie ihn dreimal gehört hat. Als sie zum dritten Mal ihre Familie besucht, stirbt ihr Vater. Nach der Beerdigung, sie ist müde und schläft, fehlt das Pferd seufzt dreimal wiederholen, bevor es geht. Als sie schließlich zum Schloss zurückkehrt, findet sie das Tier im Sterben. Mit seinem letzten Atemzug verflucht er sie und ihre ganze Familie., Die Heldin stirbt einige Tage später und ihre Schwestern verbringen den Rest ihres Lebens in Armut.

Eine weitere portugiesische Version von Ourilhe, gesammelt von Francisco Adolfo Coelho und mit dem Titel A Bella-menina, ist näher an Beaumont Geschichte in seinem Happy End-das Tier ist wiederbelebt und entzückt.

Belgien und die Niederländischedit

In einer flämischen Version von Veurne mit dem Titel Rose without Thorns (Roosken zonder Dooren)ist der Prinz anders enttäuscht als in Beaumont und Villeneuve., Die Heldin und das Monster nehmen an jeder der Hochzeiten der älteren Schwestern der Heldin teil, und um den Zauber zu brechen, muss die Heldin auf das Biest anstoßen. In der ersten Hochzeit vergisst die Heldin, aber in der zweiten erinnert sie sich, und das Biest wird menschlich.

Eine weitere flämische Version von Wuustwezel, gesammelt von Victor de Meyere, ist näher an Beaumont Grundstück, die jüngste Tochter des Kaufmanns einen Tag mehr bei ihrer Familie zu Hause bleiben und bald wieder in das Tier Palast. Als sie zurückkommt, fürchtet er, dass ihm etwas Schlimmes passiert ist., Dies ist eine der wenigen Versionen, in denen der Kaufmann begleitet seine Tochter zurück zum Schloss des Tieres.

Ähnliche Beaumont Handlung ist eine niederländische Version von Driebergen betitelt Rozina. In dieser Version, es“s Rozina“s Gelübde, das Tier zu heiraten, die schließlich den Bann bricht.

Deutschland und Mitteleuropa

Ursprünglich sammelten die Brüder Grimm eine Variante der Geschichte mit dem Titel Sommer – und Wintergarten., Hier bittet die jüngste Tochter im Winter um eine Rose, so dass der Vater nur einen Garten findet, der halb ewiger Winter und halb ewiger Sommer ist. Nachdem der Vater einen Deal mit dem Biest abgeschlossen hat, sagt er ihren Töchtern nichts. Acht Tage später erscheint das Tier im Haus des Kaufmanns und nimmt seine jüngste Tochter mit. Als die Heldin nach Hause zurückkehrt, ist ihr Vater krank. Sie kann ihn nicht retten und er stirbt. Die Heldin bleibt länger für ihr Vater Beerdigung, und wenn sie endlich zurück, sie findet das Tier unter einem Haufen Kohl liegen., Nachdem die Tochter das Tier wiederbelebt hat, indem sie Wasser über ihn gegossen hat, verwandelt er sich in einen hübschen Prinzen. Die Geschichte erschien in Brüder Grimm Sammlung erste Ausgabe, im Jahre 1812,aber weil die Geschichte war zu ähnlich zu seinem französischen Pendant, sie ließen es in den nächsten Ausgaben.

Trotz der anderen Folkloristen, die Varianten aus dem deutschsprachigen Raum sammelten, veröffentlichte Ludwig Bechstein zwei Versionen der Geschichte. Im ersten kleinen Besenstielchen hat die Heldin Nettchen eine beste Freundin namens Little Broomstick, weil ihr Vater Besenstielchen ist., Wie im Sommer-und Wintergarten bittet Nettchen mitten im Winter um Rosen, die ihr Vater nur im Garten des Tieres findet. Wenn eine Kutsche kommt Nettchen zu dem Tier Schloss zu bringen, Nettchens Vater sendet wenig Besenstiel, die vorgibt Nettchen zu sein. Das Tier entdeckt das Schema, sendet wenig Besenstiel nach Hause, und Nettchen wird auf das Tier Schloss geschickt. Der Prinz ist entzückt vor Nettchens Besuch bei ihrer Familie, um ihren Vater mit dem Saft einer Pflanze aus dem Garten des Prinzen zu heilen., Eifersüchtig auf ihr Vermögen ertrinken Nettchens Schwestern sie im Bad, aber Nettchen wird von derselben Zauberin wiederbelebt, die den Prinzen verflucht hat. Nettchens älteste Schwestern sind zu gefährlich, aber Nettchen will nicht, dass sie tot sind, also verwandelt die Zauberin sie in Steinstatuen.

In Bechsteins zweiter Fassung, Dem kleinen Nußzweiglein, fragt die Heldin nach dem Titelzweig. Als der Vater es endlich findet, muss er einen Deal mit einem Bären machen und ihm die erste Kreatur versprechen, die er trifft, wenn er zu Hause ankommt. Dies stellt sich als seine jüngste Tochter heraus., Wie in Little Broomstick versucht der Kaufmann, den Bären zu täuschen, indem er ein anderes Mädchen schickt, aber der Bär entdeckt sein Schema und die Tochter des Kaufmanns wird zum Bären geschickt. Nachdem sie und der Bär zwölf Räume mit ekelhaften Kreaturen durchquert haben, verwandelt sich der Bär in einen Prinzen.

Carl und Theodor Colshorn sammelten zwei Versionen aus Hannover. Im ersten, dem klirrenden klirrenden Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), ist die Heldin die Tochter eines Königs., Sie bittet um das Titelblatt, das der König erst bekommt, nachdem er einen Deal mit einem schwarzen Pudel abgeschlossen hat, und verspricht, ihm die erste Person zu geben, die den König begrüßt, wenn er nach Hause kommt. Dies stellt sich als seine jüngste Tochter heraus. Der Kaufmann versucht, den Pudel zu betrügen und gibt ihm andere Mädchen, die vorgeben, die Prinzessin zu sein, aber der Pudel sieht das durch. Schließlich wird die Prinzessin zum Pudel geschickt, der sie in eine Hütte mitten im Wald bringt, wo sich die Prinzessin so allein fühlt. Sie wünscht sich Gesellschaft, auch wenn es eine alte Bettlerin ist., In einem Augenblick erscheint eine alte Bettlerin, und sie erzählt der Prinzessin, wie sie den Zauber brechen kann, um sie zur Hochzeit der Prinzessin einzuladen. Die Prinzessin hält ihr Versprechen, und ihre Mutter und ihre Schwestern, die sich über den Anblick der alten Bettlerin empörten, werden krumm und lahm.

In Carl und Theodor Colshorn ‚ s zweite Version, Der verfluchte Frosch (Der verwunschene Frosch), die Heldin ist eine Kaufmannstochter. Der verzauberte Prinz ist ein Frosch und die Tochter bittet um eine dreifarbige Rose.,

Ernst Meier sammelte eine Version aus Schwaben im Südwesten Deutschlands, in der die Heldin nur eine statt zwei Schwestern hat.

Ignaz und Josef Zingerle sammelten aus Tannheim eine österreichische Variante mit dem Titel Der Bär, in der die Heldin die älteste der drei Töchter des Kaufmanns ist. Wie im Sommer – und Wintergarten und im kleinen Besenstiel bittet der Protagonist mitten im Winter um eine Rose. Wie in Zingerles Version ist das Biest ein Bär.,

In der Schweizer Variante bittet der Bärenprinz (Der Bärenprinz), gesammelt von Otto Sutermeister, die jüngste Tochter um Trauben.

ScandinaviaEdit

Evald Tang Kristensen sammelte eine dänische Version, die Beaumont Version folgt fast genau. Der bedeutendste Unterschied ist, dass der verzauberte Prinz ein Pferd ist.

In einer Version von den Färöern fragt die jüngste Tochter nach einem Apfel anstelle einer Rose.,

Russland und Osteuropees

Alexander Afanasyev sammelte eine russische Version, den verzauberten Zarewitsch (Заклятый царевич), in dem die jüngste Tochter die Blume zeichnet, die ihr Vater ihr bringen soll. Das Biest ist eine dreiköpfige geflügelte Schlange.

In einer ukrainischen Version sind die Eltern der Heldin tot. Das Tier, das die Form einer Schlange hat, gibt ihr die Fähigkeit, Menschen wiederzubeleben.,

Eine wichtige Rolle spielt auch ein Apfel, wenn die Heldin ihre Familie in einer polnischen Version aus Masowien besucht, um die Heldin zu warnen, dass sie länger bleibt als versprochen.

In einer anderen polnischen Version aus Krakau heißt die Heldin Basia und hat eine Stiefmutter und zwei Stiefschwestern. In einer tschechischen Variante, die Mutter der Heldin pflückt die Blume und macht den Deal mit dem Tier, wer ist ein Basilisk, wer die Heldin später enthaupten den Bann zu brechen.,

In einer mährischen Version bittet die jüngste Tochter um drei weiße Rosen, und das Biest ist ein Hund;

In einer anderen mährischen Version bittet die Heldin um eine einzelne rote Rose und das Biest ist ein Bär.

Das Tier ist auch ein Bär in einer slowakischen Variante mit dem Titel Die drei Rosen (Trojruža), gesammelt von Pavol Dobšinský, in dem die jüngste Tochter nach drei Rosen am selben Stiel fragt.

In einer slowenischen Version von Livek mit dem Titel The Enchanted Bear and the Castle (Začaran grad in medved) bricht die Heldin den Bann und liest in einem alten staubigen Buch über das Schicksal des verzauberten Schlosses.,

In einer ungarischen Version mit dem Titel The Speaking Grapes, the Smiling Apple and the Tinkling Apricot (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack) ist das Tier ein Schwein, und der König willigt ein, ihm die Hand seiner jüngsten Tochter zu geben, wenn das Schwein in der Lage ist, den Wagen des Königs zu bewegen, der im Schlamm steckt.

Griechenland und Mittelmeerraumedit

In einer Version von der Insel Zakynthos in Westgriechenland wird der Prinz von einem Nereiden, den er ablehnte, in eine Schlange verwandelt.,

Der Prinz wird auch in einer Version aus Zypern in eine Schlange verwandelt, in der er von einer Waise verflucht wird, die sein Geliebter war. Am Ende werden die älteren Schwestern der Heldin in Steinsäulen verwandelt.

AsiaEdit

Eastern AsiaEdit

Die nordamerikanische Missionarin Adele M. Fielde sammelte eine Version aus China mit dem Titel The Fairy Serpent, in der die Familie der Heldin von Wespen besucht wird, bis sie dem Tier folgt, das eine Schlange ist. Eines Tages ist der Brunnen, aus dem sie normalerweise Wasser holt, trocken, also geht sie zu einer Quelle., Als die Heldin zurückkehrt, findet sie die Schlange sterben und belebt ihn stürzt ihn ins Wasser. Dies macht ihn zu einem Menschen.

In einer zweiten chinesischen Variante, dem König der Schlangen, sieht der Prinz der Schlangen einen alten Mann, der Blumen in den Gärten des Prinzen pflückt, und fordert irritiert, dass der alte Mann eine seiner Töchter zu ihm schickt. Die jüngste, Mandelblüte, die „am meisten hingebungsvoll filial“ ist, bietet an, an die Stelle ihres Vaters zu gehen.,

In einer dritten chinesischen Variante, Pearl of the Sea, bittet die jüngste Tochter des reichen Kaufmanns Pekoe wegen eines Traums um einen Chip der Chinesischen Mauer. Ihr Vater stiehlt einen Chip und wird von einer Armee von Tataren bedroht, die für ihren Meister arbeiten. In Wirklichkeit ist der tatarische Meister ihr Onkel Chang, der vor der Geschichte verzaubert war und nur von seinem Fluch befreit werden konnte, bis eine Frau zugestimmt hatte, mit ihm in der Großen Mauer zu leben.,

südöstlich AsiaEdit

Siehe auch: Lutung Kasarung

AmericaEdit

North AmericaEdit

William Wells Newell veröffentlichte eine Irisch amerikanische Variante einfach den Titel Stieg im Journal of American Folklore. In dieser Version nimmt das Tier die Form eines Löwen an.

Marie Campbell sammelte eine version aus den Appalachen, den Titel Einer Reihe von Laurela Blüten für eine Gegenwart, in der der Prinz wurde in einen Frosch verwandelt.,

Joseph Médard Carrière sammelte eine Version, in der beschrieben wird, dass das Tier einen Löwenkopf, Pferdebeine, einen Stierkörper und einen Schlangenschwanz hat. Wie das Ende von Beaumont “ s Version, Schönheit Schwestern sind in Steinstatuen verwandelt.

Süd-und Mittelamerikaedit

Lindolfo Gomes sammelte eine brasilianische Version mit dem Titel A Bela e a Fera, in der der Deal aus dem Vater besteht, der verspricht, dem Tier das erste Lebewesen zu geben, das ihn zu Hause begrüßt. Die Heldin besucht später ihre Familie, weil ihre älteste Schwester heiratet.,

Der mexikanische Linguist Pablo González Casanova sammelte eine Version des Nahuatl mit dem Titel La doncella y la fiera, in der die Heldin nach ihrer Rückkehr in die Heimat ihrer Familie das Tier tot auf dem Boden findet. Das Mädchen schläft an seiner Seite ein und träumt von dem Biest, das ihr sagt, sie solle eine bestimmte Blume schneiden und ihr Wasser auf sein Gesicht sprühen. Die Heldin tut dies, und das Biest verwandelt sich in einen schönen jungen Mann.


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.