11 frases divertidas en español que te dejarán boquiabierto

0 Comments

Eres las rodillas de la abeja, el pijama del gato.

Eres todo eso y una bolsa de papas fritas.

está lloviendo gatos y perros.

duerme bien, no dejes que las chinches muerdan.

Huh ¿eh?

para alguien que no es un hablante nativo de Inglés, estas frases son extrañas por decir lo menos. Son divertidos y se usan comúnmente todos los días, pero son totalmente extraños para los extranjeros porque no se traducen literalmente.,

del mismo modo, el español tiene algunas frases divertidas como esta que no son en absoluto infrecuentes para los hablantes nativos, pero bien pueden sorprender a los no nativos.

¡no te tomes por sorpresa!

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

si quieres aprender aún más frases en español, recuerda echar un vistazo a FluentU.

FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.,

con FluentU, pronto usarás frases en español como un nativo. ¡Pruébalo gratis y compruébalo por ti mismo!

Ponte las pilas

Este es uno que escuché a menudo cuando estaba en la escuela secundaria. La maestra pasaba, me veía mirando sin rumbo al espacio y chasqueaba los dedos frente a mí. «Devyn», decía, » Ponte las pilas!»

La traducción directa de esta frase es, «poner en sus baterías.»Cada vez que un maestro decía esto me reía. El equivalente en inglés es «wake up», «look alive» o » put some energy into it.,»

esta frase se utiliza tanto en América Latina como en España. Sin embargo, descubrí que es más comúnmente utilizado en Argentina. O tal vez mis baterías habían perdido su jugo para cuando me mudé allí, y todos a mi alrededor se encargaron de revivirme.

una ligera variación de esto, ponte pilas (tenga en cuenta la falta de las) se utiliza constantemente en Colombia, Ecuador y Perú.

Comiendo moscas

todos tenemos un amigo que va a empezar una historia acerca de ir a la tienda de comestibles, pero de alguna manera se las arreglan para convertirlo en una autobiografía de una hora de duración.,

Comiendo moscas significa literalmente «comer moscas.»Por supuesto, tu amigo que no puede mantenerse en el punto no está literalmente comiendo moscas. Una persona que está comiendo moscas es una persona que a menudo se va por las tangentes o habla sin rumbo.

esta frase también se usa tanto en América Latina como en España. Cada cultura tiene personas que hablan solo para escuchar sus propias voces.

3. Buena onda

Esta frase siempre me hizo pensar de un hippie., No puedo evitar imaginar a alguien en su casa con incienso, luces rojas poco iluminadas, una larga falda Bohemia y algo de música chill sonando en el fondo.

Buena onda significa literalmente » buena onda.»La mejor manera de traducir esto al Inglés es» good vibes.»

esta frase se usa generalmente cuando se habla de una persona. Me da buena onda, me está dando buenas vibraciones. También es posible que sea de buena onda, que venga de un lugar con buen rollo, o que tenga buena onda, tiene buen rollo. Los dos últimos son más comunes en México y otras partes de América Latina., En México incluso se puede decir » cool!»by throwing out a» qué buena onda!”.

Buena onda se usa con más frecuencia en España que en América Latina, pero no es raro escucharla allí también.

Me pica el bagre

¿conoces esa sensación cuando tienes tanta hambre que tu estómago comienza a tener calambres o hay una sensación de pellizco?

si es así, el bagre es picándote. Me pica el bagre significa » el bagre me está mordiendo.»Esa es una traducción literal al inglés.,

en español no es un bagre literal, ¡aunque se siente como si algo te estuviera mordiendo el estómago! Lo que esta frase significa es, «tengo mucha hambre.»También podrías relacionarlo con una frase que tenemos en inglés, «tengo tanta hambre que podría comerme un caballo!»

he escuchado esta frase comúnmente utilizada en Argentina y países vecinos. Otros han señalado que esto se utiliza con frecuencia en gran parte de América del Sur, particularmente en las zonas rurales.

5. Ojo

cuando vivía en España, una mujer vino a nuestra casa para ayudar a mi mamá a cuidar el apartamento.,

nos mudamos a España en el verano y no fui a la escuela hasta septiembre, así que esta catalana de cincuenta y tantos años se convirtió en una de mis muy buenas amigas. Cada vez que estaba haciendo algo travieso, ten en cuenta que tenía nueve años cuando me mudé a Barcelona, por lo que no era raro que me metiera en un poco de travesura infantil, ella se bajaba la piel debajo de su ojo y decía: «Ojo, Devyn, ojo.»

Ojo en español significa «ojo».»Lo que me estaba diciendo era, «cuídate» o » te estoy observando.»

Esta es una frase que he escuchado en todo el mundo.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

Al igual que en el sur de América, todas las bebidas carbonatadas en España y América Latina se consideran coca-cola.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? ¿Qué tipo de coca-cola quieres? Escuché esto a menudo en los restaurantes y mi pensamiento inicial fue: ¿hay más de uno?

entonces mi hermana ordenaba una Fanta o un Sprite y me di cuenta bastante rápido de que coca-cola no era exclusiva de la marca., «Creerse la última Coca-Cola en el desierto» literalmente significa, «crees que eres la última Coca-Cola en el desierto.»

tenemos muchas frases que dicen básicamente lo mismo. «crees que eres las rodillas de la abeja», «el pijama del gato» o «todo eso y una bolsa de papas fritas» son solo algunos ejemplos. Esta frase significa que piensas que eres bastante genial o incluso el regalo de Dios a la humanidad.

esta frase se utiliza con más frecuencia en América Latina que en España.

Corto de luces

En inglés que se burlan de las rubias… mucho., Tener un momento Rubio, hacer un comentario rubio o actuar como una rubia son todas las cosas que decimos con frecuencia. ¿Es justo? Probablemente no.

Una rubia, en este caso, es alguien que es corto de luces. La traducción literal es «corto de luces.»En inglés decimos cosas como,» las luces están encendidas, pero no hay nadie en casa «o» no la bombilla más brillante.»Básicamente lo que estás diciendo Cuando dices que alguien es corto de luces es que es un poco tonto o que no capta las cosas rápidamente.

escucharás esta frase más a menudo en las calles de México que en las calles de España.,

8. Hablando del rey de Roma

¿no es increíble cómo tan pronto como empiezas a hablar de alguien logran entrar en la habitación? ¿O tal vez estás hablando de viejos recuerdos nostálgicos y uno de tus amigos te llama en ese mismo momento?

¿qué decimos en inglés? Probablemente algo como, » hablando del diablo!»o» te picaban los oídos, ¿verdad?»

en español dicen » hablando del rey de Roma!»Esto se traduce como» hablando del rey de Roma.»Básicamente equivale a,» oye, estábamos hablando de ti.,»

no es de extrañar que esta frase se utilice más a menudo en España que en América Latina, probablemente por su proximidad a Roma y el papel que los romanos jugaron en la historia española.

9. Dame pan y dime tonto

en el mundo de los negocios, realmente en cualquier industria, hay personas que están dispuestas a hacer cualquier cosa para llegar a la cima. A algunas personas no les importa qué pies pisan o qué sentimientos lastiman, solo tienen su objetivo final en mente y harán todo lo posible para obtener lo que quieren.,

Dame pan Y dime tonto literalmente traducido significa » Dame pan y llámame estúpido.»¿Eh? ¿No sería inteligente alguien que tiene pan?

Cuando te deshaces del significado literal y agregas el significado contextual, obtienes algo más en las líneas de: «obtengo lo que quiero y nadie puede detenerme» o «no me importa lo que la gente diga, obtengo lo que quiero.»Hablando de un viaje de poder.

esta frase se escucha más comúnmente en América del Sur y Central.

10., Es el mismo perro con diferente collar

a lo largo de la vida de mi perro, probablemente le he comprado tres o cuatro collares diferentes. La primera cuando era un cachorro, otra a medida que crecía, la siguiente era más linda y después de eso solo quería un cambio.

es el mismo perro con diferente collar literalmente significa, » es el mismo perro con un collar diferente.»

esta frase significa que las personas no cambian o que una situación no cambia. Escucharás esta frase a menudo cuando lleguen las elecciones. Una nueva persona se pone en el cargo, pero es el mismo perro.,

esta frase se usa mucho en América Latina, lo que es irónico porque las cosas siempre están cambiando allí.

11. Más se perdió en Cuba

Mi hija viene a mí a veces llorando-ella es solo dos después de todo-sobre algunas de las cosas más tontas. A veces es porque se le cayó un juguete. Otras veces es porque tenía algo y ahora no puede encontrarlo. La razón más común es que ella quiere jugar en mi teléfono, pero yo lo estoy usando.

tal vez la próxima vez que venga a mí llorando la miraré y diré: «más se perdió en Cuba.,»En inglés esta frase significa literalmente,» más se perdió en Cuba.»Esta frase significa» hay cosas peores que pueden suceder.»A veces en inglés decimos cosas como» el mundo no se acaba » para ilustrar el mismo punto.

no es una gran sorpresa que escuches más sobre lo que se perdió en Cuba que en cualquier otra región de habla hispana.

y una cosa más

si has llegado tan lejos eso significa que probablemente disfrutes aprendiendo español con material atractivo y luego amarás FluentU.

otros sitios utilizan contenido con scripts., FluentU utiliza un enfoque natural que le ayuda a familiarizarse con la lengua y la cultura españolas con el tiempo. Aprenderás español tal y como lo hablan personas reales.

FluentU tiene una amplia variedad de videos, como puedes ver aquí:

FluentU trae videos nativos al alcance con transcripciones interactivas. Puede tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que han sido escritos para ayudarle a entender cómo se usa la palabra. Si ves una palabra interesante que no conoces, puedes agregarla a una lista de vocabulario.,

Revise una transcripción interactiva completa en la pestaña diálogo y busque palabras y frases en vocabulario.

Aprenda todo el vocabulario en cualquier video con el robusto motor de aprendizaje de FluentU. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.

La mejor parte es que FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo, y te recomienda ejemplos y videos basados en las palabras que ya has aprendido., Cada alumno tiene una experiencia verdaderamente personalizada, incluso si está aprendiendo el mismo video.

empieza a usar FluentU en la web con tu ordenador o tablet o, mejor aún, descarga la App de FluentU.

descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender español con videos del mundo real.

experimente la inmersión en español en línea!,


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *