aspectos interesantes y confusos del español Colombiano

0 Comments

mi español ya era bastante bueno antes de llegar, (tengo un diploma C2 del Instituto Cervantes, e incluso fui entrevistado en vivo en la radio en español hace varios años) pero, por supuesto, el dialecto con el que estaba más familiarizado era el español Peninsular (España continental).,

mi español también ha estado muy influenciado por dos meses en las Islas Canarias (describí su español como a medio camino entre Peninsular y América Latina; es bastante parecido a España, pero pronuncian c/z como»S»& use ustedes en lugar de ustedes por ejemplo), y dos meses en Argentina. También he tenido muchos amigos de varios países sudamericanos, así que he aprendido muchos aspectos de esos dialectos a lo largo de los años.

pensé que ya nada podía sorprenderme en el idioma en el que tengo más experiencia, ¡hasta que llegué a Colombia!,

Español Colombiano

como en cualquier idioma, no puedes simplificarlo solo al español «colombiano», ya que hay muchos dialectos dentro del país. Cuando la mayoría de la gente dice «Español Colombiano» en realidad se refieren al dialecto estándar que generalmente se habla en Bogotá (ignorando el resto del país).

este dialecto es generalmente bien conocido por ser probablemente el español más claro del mundo y las telenovelas, escuchar a Shakira y conocer a varios colombianos que había conocido en Mis viajes lo confirmaron., Pero vivir en el propio país ha cambiado mi mentalidad acerca de que todo el español en Colombia es tan fácil de entender.

todavía diría que el dialecto Colombiano» estándar»visto en la televisión y hablado por aquellos en la capital, Bogotá, es el más fácil de entender y puedo decir con confianza que es el español más claro que he escuchado. Pero deje la capital y las conversaciones formales, y las cosas comienzan a desordenarse bastante rápido!

por ejemplo, tenía un amigo cuyo acento tenía tantos problemas para entender que tuve que pedirle que repitiera lo que acababa de decir., (Pronunciación en lugar de vocabulario real era el problema). Esto significa que usted puede esperar grandes variaciones dentro del país!

aunque no tuve problemas para entender los acentos de casi todos los demás. Los «Paisas» (habitantes de Antioquia, con Medellín como capital) son bastante fáciles de entender, pero colorean mucho su discurso. Debido a esto en realidad me pareció mucho más divertido hablar con ellos!

¿Qué más parce?

como es de esperar en cualquier dialecto, encontrarás palabras que prefieren usar sobre el estándar. Por ejemplo «¿Qué más?»es como dicen» ¿cómo estás?,»- es confuso cuando consideras la traducción habitual de » ¿qué más?»

y dicen » ¡Qué pena!»¡por lo siento! (en la mayoría de los dialectos significa » ¡Qué lástima!») Escuchar estos dos términos a los que ya estaba acostumbrado para significados completamente diferentes tomó algún tiempo para acostumbrarme!

a continuación, el término » ¡a la orden!»es algo que escucharás mucho cuando estés cerca de tiendas y cosas por el estilo. Es una especie de «A su servicio!»forma de llamar tu atención para atraerte a las tiendas, pero también una forma de concluir negocios y una especie de «¡Gracias!»eso escuché después de pagar a los taxistas, por ejemplo.,

entonces «amigo» es parce o parcero/a, » fiesta «es rumba (o» fiesta «es rumbear),» cool » (impresionante) es chévere, etc. Estos son preferibles a amigo / fiesta, etc. y puedes encontrar una gran lista de ellos en la entrada de Wikipedia en español Colombiano.

había otros con los que ya estaba más familiarizado – bacán / bacano/a es lo mismo en portugués brasileño (también, «cool» pero en un contexto diferente), «joder» el verbo significa «bromear» o «tomar el pelo» como en español Peninsular (pero no se usa como una exclamación como en España para «fuck!,»)

y especialmente en Medellín,» pues » aparecería al final de tantas frases cuando se habla informalmente. No significa necesariamente nada; algo así como el estereotipo de chica del Valle «me gusta». ¡Hágale pues!

entonces «coger» es «tomar» (autobús / taxi, etc.) exactamente igual que en España, aunque tiene connotaciones sexuales en muchos otros países latinoamericanos. Muchas fuentes que había leído en español me engañan para creer que» coger » era universalmente una palabra tabú en América Latina. Cuanto más aprendo sobre cada país, más pienso que las generalizaciones del «español latinoamericano» se desmoronan.,

además, los colombianos prefieren usar «-ico/a» como diminutivo cuando la palabra generalmente termina en-to/ta. Así que obtienes un momentico (si te dicen que esperes esta cantidad de tiempo en Colombia, entonces asegúrate de tener un buen libro contigo).

Usted vs tú vs vos

Si bien hay muchos aspectos del español colombiano que me encantan, tengo que decir que este me causó una frustración infinita. Antes de venir aquí, tenía la impresión de que» usted «se usa en situaciones formales (aunque la forma en que se define» formal » depende de la cultura), y tú se usa de otra manera con amigos y familiares.,

la única excepción que ya había encontrado era «vos» en Argentina, pero esto solo reemplaza a «tú» como la versión informal de «you».

acostumbrarse a «vos» no es tan malo; si sabes español Peninsular, entonces estarás familiarizado con la conjugación»vosotros»;» Vos «simplemente elimina la» i «de la conjugación-ar/-er vosotros. Así que vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. (la conjugación» ir » es la misma para vos & vosotros)., Si no estás familiarizado con el español Peninsular, entonces la mayoría de las veces todo lo que tienes que hacer es decir el verbo como el infinitivo («to» -ar/-er/-ir), pero reemplaza la ‘r» por una ‘s».

así que cuando descubrí que los colombianos (no los de Bogotá) usan «vos», tener que usar la conjugación real no fue gran cosa para mí, ya que lo aprendí en Argentina. La pregunta es when ¿cuándo lo usas en lugar de tú?,

varias fuentes explicaron que » vos «es el habitual informal entre amigos y» tú » es mucho más íntimo (entre amantes, por ejemplo), pero mi experiencia de las últimas semanas me dice lo contrario.

para empeorar las cosas, «usted» no es exclusivamente formal! Escuché a las madres hablar con los niños usando » usted «en situaciones normales, y el amigo costeño con el que salía (a pesar de mi indignación) se dirigía a mí con» usted», o conjugaba sus verbos para esa palabra., También lo usó con sus otros amigos cercanos e insistió en que para él es más natural usar»usted «con casi todo el mundo.

nunca he tenido una conjugación me vuelve tan loco! En todo caso, a medida que pasó el tiempo me confundí aún más acerca de qué «usted» a utilizar! Parece que cada persona o familia simplemente se adhirió a una u otra. Pero incluso cuando pensé que había establecido una opción particular de » tú «con alguien, ellos» D cambiar sin razón aparente.,

comencé a usar respetuosamente el formulario»usted «con un taxista, pero él respondió con» tú», luego usé «tú» cuando salí con algunos Couchsurfers, pero todos comenzaron a vosearme.

otro aspecto confuso del uso de «vos» para mí personalmente, fue que seguía escuchando mi nombre en todas partes! Benny Benny vení vení!! (Español v & b se pronuncian igual; este es el imperativo » ven (aquí)!”).

muy educado y cariñoso

aunque el uso del » Tú » formal era confuso, encontré que los colombianos eran extremadamente educados con la forma en que me hablaban., Alguna gente pasaba por la calle, y la seguridad del edificio en el que vivía siempre me saludaba con un alegre » ¡Caballero!»(Caballero), y siempre harían todo lo posible para hacerte sentir bien.

muchos de ellos le dijeron a un Americano que conocí, cuyo español era abismal, (es decir, apenas estaba reuniendo el valor para decir «hola») que era muy bueno. Tal exageración es grande para la moral, y puede ayudarle a hacer progreso más rápido.,

(dado que presumían que era español la mayor parte del tiempo, no sentían la necesidad de elogiar mi nivel; esta etapa de no ser elogiado es en realidad lo que finalmente busco en Mis idiomas).

y los Términos de cariño! Camareras (que eran lo suficientemente mayores como para ser mi abuela), mi instructor de salsa casado, chicas que acababa de conocer que tendrían a sus novios justo al lado de ellos, etc. constantemente me llamaban «corazón» y «mi amor», sin implicaciones románticas en absoluto. ¡Son tan cariñosos en general!,

siempre me gusta cuando veo que una cultura trata a los extraños como amigos cercanos, especialmente desde la perspectiva de un viajero. Los colombianos eran tan cálidos y acogedores, que definitivamente puedo decir que lo extrañaré mucho mientras viajo en países más distantes.

he intentado cambiar mi forma de hablar para ser más Colombiano, pero todo el tiempo que pasé en España me ha quemado ese acento, tanto es así que me confundí con un español en varias ocasiones! A pesar de esto, fue fascinante conocer los diversos dialectos y el pueblo de Colombia.,

español siempre tendrá un lugar especial en mi corazón y espero aprender más sobre el idioma en viajes futuros.

Si tienes alguna idea sobre el español Colombiano, ¡compártela con nosotros en los comentarios!, No te olvides de compartir este post con tus amigos en Facebook 🙂

Benny LewisFounder, Fluidez en 3 Meses Habla: español, francés, alemán, portugués, italiano, Esperanto, Chino Mandarín, Lenguaje de Señas Americano, holandés, Irlandés amante de la Diversión Irlandés chico, a tiempo completo trotamundos e internacionales de reconocido autor. Benny cree que el mejor enfoque para aprender idiomas es hablar desde el primer día. Ver todos los mensajes de Benny Lewis


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *