La bella y la Bestia
El cuento es uno de los más populares en la tradición oral.
Europeaedit
Franciaedit
Emmanuel Cosquin recopiló una versión con un final trágico de Lorena titulada El Lobo Blanco (Le Loup blanc), en la que la hija menor le pide a su padre que le traiga una rosa cantante cuando regrese. El hombre no puede encontrar una rosa cantante para su hija menor, y se niega a regresar a casa hasta que encuentre una., Cuando finalmente encuentra rosas cantando, están en el castillo del lobo blanco titular, que inicialmente quiere matarlo por atreverse a robar sus rosas, pero, al enterarse de sus hijas, cambia de opinión y acepta perdonarle la vida bajo la condición de que debe darle el primer ser vivo que lo saluda cuando regrese a casa. Esta resulta ser su hija menor. En el castillo, la chica descubre que el lobo blanco está encantado y puede convertirse en un humano por la noche, pero no debe decirle a nadie al respecto., Desafortunadamente, la niña es visitada más tarde por sus dos hermanas mayores que la presionan para que les diga lo que está sucediendo. Cuando finalmente lo hace, el castillo se desmorona y el lobo muere.
Henri Pourrat recopiló una versión de Auvernia en el centro-sur de Francia, titulada Belle Rose (a veces traducida al inglés como Lovely Rose). En esta versión, la heroína y sus hermanas son las hijas de un campesino pobre y llevan el nombre de flores, la protagonista es Rose y sus hermanas Marguerite (Daisy) y Julianne, respectivamente., La Bestia se describe como tener una mandíbula mastín, patas de lagarto y un cuerpo de salamandra. El final está más cerca de las versiones de Villeneuve y Beaumont con Rose corriendo de regreso al castillo y encontrando a la Bestia muerta junto a una fuente. Cuando la Bestia le pregunta si sabe que no puede vivir sin ella, Rose responde que sí, y la Bestia se convierte en un humano. Le explica a Rose que era un príncipe maldito por burlarse de un mendigo y que solo podía ser desencantado por una pobre pero bondadosa doncella. A diferencia de la versión de Beaumont, no se menciona que las hermanas del protagonista son castigadas al final.,
Italiaeditar
El cuento es popular en la tradición oral italiana. Christian Schneller recopiló una variante de Trentino titulada La hoja para cantar, bailar y hacer Música (en alemán: vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; en italiano: La foglia, che canta, che balla e che suona) en la que la Bestia toma la forma de una serpiente. En lugar de ir a visitar a su familia sola, la heroína solo puede ir a la boda de su hermana si acepta dejar que la serpiente se vaya con ella., Durante la boda, bailan juntos, y cuando la chica patea la cola de la serpiente, se convierte en un hermoso joven, que es el Hijo de un conde.
el folclorista Siciliano Giuseppe Pitrè recopiló una variante de Palermo titulada Rusina «Mperatrici (la Emperatriz Rosina). Domenico Comparetti incluyó una variante de Montale titulada Bellindia, en la que Bellindia es el nombre de la heroína, mientras que sus dos hermanas mayores se llaman Carolina y Assunta. Vittorio Imbriani incluyó una versión titulada Zelinda y el monstruo (Zelinda e il Mostro), en la que la heroína, llamada Zelinda, pide una rosa en enero., En lugar de ir a visitar a su familia, quedarse más tiempo de lo que prometió, y luego regresar al castillo del monstruo para encontrarlo muriendo en el suelo, aquí el monstruo muestra a Zelinda su padre muriendo en un espejo mágico y dice que la única manera en que puede salvarlo es diciendo que lo ama. Zelinda hace lo que se le pide, y el Monstruo se convierte en un humano, quien le dice que es el Hijo del Rey de las naranjas. Las versiones de Comparetti e Imbriani fueron incluidas en la Sessanta novelle popolari montalesi de Gherardo Nerucci.,
la folclorista británica Rachel Harriette Busk recopiló una versión de Roma titulada The Enchanted Rose-Tree donde la heroína no tiene hermanas. Antonio de Nino recogió una variante de Abruzzo, en el Este de Italia, que también tituló Bellindia, en la que en lugar de una rosa, la heroína pide un clavel dorado., En lugar de verlo en un espejo mágico, o saberlo porque la Bestia le dice, aquí Bellinda sabe lo que sucede en la casa de su padre porque en el jardín hay un árbol llamado El Árbol del llanto y la risa, cuyas hojas se elevan cuando hay alegría en su familia, y se caen cuando hay tristeza.
Francesco Mango recogió una versión Sardianiana titulada El Oso y las Tres Hermanas (s»urzu I is tres sorris), en la que la bestia tiene la forma de un oso.,
Italo Calvino incluyó una versión sobre cuentos populares Italianos titulada Bellinda y el monstruo, inspirada principalmente en la versión de Comparetti, pero agregando algunos elementos de la de Nino, como el árbol del llanto y la risa.
Peninsularaeditar
EspañaEditar
Manuel Milá y Fontanals recogió una versión titulada El Hijo del rey, desencantado. En este cuento, cuando el padre Pregunta a sus tres hijas qué quieren, la menor pide la mano del Hijo del rey, y todo el mundo piensa que ella es altiva por querer tal cosa., El padre ordena a sus sirvientes que la maten, pero la perdonan y ella se esconde en el bosque. Allí, se encuentra con un lobo que la lleva a un castillo y la acoge. La chica aprende que para romper su hechizo, debe matar al lobo y lanzar su cuerpo al fuego después de abrirlo. Del cuerpo vuela una paloma, y de la paloma un huevo. Cuando la chica rompe el huevo, el Hijo del Rey sale. Francisco Maspons y Labrós amplió y tradujo el cuento al catalán, y lo incluyó en el segundo volumen de Lo Rondallayre.,
Maspons y Labrós recogió una variante de Cataluña titulada Lo trist. En esta versión, en lugar de rosas, la hija menor pide un collar de coral. Cada vez que uno de los miembros de su familia está enfermo, la heroína es advertida por el jardín (un manantial con aguas fangosas; un árbol con hojas marchitas). Cuando visita a su familia, se le advierte que debe regresar al castillo si oye sonar una campana. Después de su tercera visita a su familia, la heroína regresa al jardín donde encuentra su rosal favorito marchito. Cuando ella arranca una rosa, La Bestia aparece y se convierte en una hermosa juventud.,
una versión Extremeña, titulada El Príncipe oso, fue recogida por Sergio Hernández de Soto y muestra una introducción similar a la de las versiones de Beaumont y Villeneuve: el padre de la heroína pierde su fortuna después de un naufragio. Cuando el comerciante tiene la oportunidad de recuperar su riqueza, le pregunta a sus hijas qué regalo quieren de sus viajes. La heroína pide un lirio. Cuando el comerciante encuentra un lirio, aparece un oso, diciendo que su hija menor debe venir al jardín porque solo ella puede reparar el daño que el comerciante ha causado., Su hija menor busca al oso y lo encuentra tirado en el suelo, herido. La única manera de curarlo es restaurando el lirio que el padre tomó, y cuando la niña lo restaura, el oso se convierte en un príncipe. Este cuento fue traducido al Inglés por Elsie Spicer Eells y retitulado el lirio y el Oso.
Aurelio Macedonio Espinosa Sr. recogió una versión de Almenar de Soria titulada La Fiera del rosal, en la que la heroína es la hija de un rey en lugar de un comerciante.
Aurelio Macedonio Espinosa Jr., publicó una versión de Sepúlveda, Segovia titulada La Fiera del jardín. En esta versión, la heroína tiene una madrastra y dos hermanastras y pide una flor blanca no especificada.
PortugalEdit
en una versión portuguesa recogida por Zófimo Consiglieri Pedroso, la heroína pide «una rebanada de cucaracha de un prado verde». El padre finalmente encuentra un trozo de cucaracha en un prado verde en un castillo que parece estar deshabitado, pero escucha una voz que dice que debe llevar a su hija menor al Palacio., Mientras la heroína está en el palacio, la misma voz invisible le informa de los sucesos en la casa de su padre usando pájaros como mensajeros. Cuando la heroína visita a su familia, el maestro del castillo envía un caballo para hacerle saber que es hora de regresar. La heroína debe ir después de escucharlo tres veces. La tercera vez que va a visitar a su familia, su padre muere. Después del funeral, ella está cansada y duerme demasiado, echando de menos la repetición del relincho del caballo tres veces antes de que se vaya. Cuando finalmente regresa al castillo, encuentra a la bestia muriendo. Con su último aliento, la maldice a ella y a toda su familia., La heroína muere unos días después, y sus hermanas pasan el resto de sus vidas en la pobreza.
otra versión portuguesa de Ourilhe, recogida por Francisco Adolfo Coelho y titulada A Bella-menina, está más cerca del cuento de Beaumont en su final feliz: La Bestia revive y desencanta.
Bélgica y los países Bajoseditar
en una versión flamenca de Veurne titulada rosa sin espinas (Roosken zonder Doornen), el príncipe está desencantado de manera diferente que en las versiones de Beaumont y Villeneuve., La heroína y el monstruo asisten a cada una de las bodas de las hermanas mayores de la heroína, y para romper el hechizo, la heroína tiene que brindar por la bestia. En la primera boda, la heroína se olvida, pero en la segunda se acuerda, y la bestia se convierte en humana.
otra versión flamenca de Wuustwezel, recogida por Victor De Meyere, está más cerca de la trama de Beaumont, la hija menor del comerciante que se queda un día más en la casa de su familia y pronto regresa al Palacio De La Bestia. Cuando ella regresa, teme que algo malo le haya sucedido., Esta es una de las pocas versiones en las que el mercader acompaña a su hija de regreso al castillo de la Bestia.
la trama de Beaumont es una versión holandesa de Driebergen titulada Rozina. En esta versión, es el voto de Rozina de casarse con la bestia que finalmente rompe el hechizo.
Alemania y Europa Centraleditar
Los Hermanos Grimm originalmente recopilaron una variante de la historia, titulada El Jardín de verano e invierno (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Aquí, la hija menor pide una rosa en el invierno, por lo que el padre solo encuentra una un jardín que es mitad invierno eterno y mitad verano eterno. Después de hacer un trato con la bestia, el padre no le dice nada a sus hijas. Ocho días después, la bestia aparece en la casa del comerciante y se lleva a su hija menor. Cuando la heroína regresa a casa, su padre está enfermo. Ella no puede salvarlo, y él muere. La heroína se queda más tiempo para el funeral de su padre, y cuando finalmente regresa, encuentra a la bestia acostada debajo de un montón de coles., Después de que la hija revive a la bestia vertiendo agua sobre él, se convierte en un apuesto príncipe. El cuento apareció en la primera edición de Brothers Grimm»s collection», en 1812, pero debido a que el cuento era demasiado similar a su contraparte francesa, lo omitieron en las siguientes ediciones.
a pesar de que los otros folcloristas recopilaron Variantes de territorios de habla alemana, Ludwig Bechstein publicó dos versiones de la historia. En la primera, pequeña escoba (Besenstielchen), la heroína, Nettchen, tiene un mejor amigo llamado pequeña escoba porque su padre es un broommaker., Al igual que en el Jardín de verano e invierno, Nettchen pide rosas en pleno invierno, que su padre solo encuentra en el jardín de la Bestia. Cuando un carruaje viene a traer a Nettchen al castillo de la Bestia, El padre de Nettchen envía a little Broomstick, que finge ser Nettchen. La Bestia descubre el plan, envía a la pequeña escoba de vuelta a casa, y Nettchen es enviado al castillo de la Bestia. El príncipe está desencantado antes de la visita de Nettchen a su familia para curar a su padre usando la savia de una planta del jardín del príncipe., Celosas de su fortuna, las hermanas de Nettchen la ahogan en el baño, pero Nettchen es revivida por la misma hechicera que maldijo al príncipe. Las hermanas mayores de Nettchen son demasiado peligrosas, pero Nettchen no las quiere muertas, así que la hechicera las convierte en estatuas de piedra.
en la segunda versión de Bechstein, la pequeña ramita de nuez (Das Nußzweiglein), la heroína pide la ramita titular. Cuando el padre finalmente lo encuentra, tiene que hacer un trato con un oso, prometiéndole la primera criatura que conoce cuando llega a casa. Esta resulta ser su hija menor., Al igual que en el pequeño palo de Escoba, el comerciante intenta engañar al oso enviando a otra chica, pero el oso descubre su plan y la hija del comerciante es enviada al oso. Después de que ella y el oso cruzan doce habitaciones de criaturas repugnantes, el oso se convierte en un príncipe.
Carl y Theodor Colshorn recopilaron dos versiones de Hannover. En el primero, el tintineo de la hoja baja (vom klinkesklanken Löwesblatt), la heroína es la hija de un rey., Ella pide la hoja titular, que el rey solo obtiene después de hacer un trato con un caniche negro, prometiendo darle la primera persona que saluda al rey cuando llega a casa. Esto le resulta a él su hija menor. El comerciante intenta engañar al caniche, dándole otras chicas que fingen ser la princesa, pero el caniche ve a través de esto. Finalmente, la princesa es enviada al caniche, quien la lleva a una cabaña en medio del bosque, donde la princesa se siente tan sola. Ella desea compañía, incluso si es una vieja mendiga., En un instante, una vieja mendiga aparece, y le dice a la princesa cómo romper el hechizo a cambio de invitarla a la boda de la princesa. La princesa cumple su promesa, y su madre y sus hermanas, que expresaron disgusto al ver a la vieja mendiga, se vuelven torcidas y cojas.
en la segunda versión de Carl y Theodor Colshorn, la rana maldita (Der verwunschene Frosch), la heroína es la hija de un comerciante. El príncipe encantado es una rana, y la hija pide una rosa de tres colores.,
Ernst Meier recogió una versión de Suabia, en el suroeste de Alemania, en la que la heroína tiene sólo una hermana en lugar de dos.
Ignaz y Josef Zingerle recogieron una variante austriaca de Tannheim titulada El Oso (Der Bär) en la que la heroína es la mayor de las tres hijas del comerciante. Al igual que en el Jardín de verano e invierno y el palo de Escoba, el protagonista pide una rosa en medio del invierno. Como en la versión de Zingerle, La Bestia es un oso.,
en la variante Suiza, el Príncipe oso (Der Bärenprinz), recogido por Otto Sutermeister, la hija menor pide uvas.
ScandinaviaEdit
Evald Tang Kristensen recopiló una versión danesa que sigue casi exactamente la versión de Beaumont. La diferencia más significativa es que el príncipe encantado es un caballo.
en una versión de las Islas Feroe, la hija menor pide una manzana en lugar de una rosa.,
Rusia y Europa del Esteeditar
Alexander Afanasyev recogió una versión rusa, el zarévich Encantado (Заклятый царевич), en la que la hija menor dibuja la flor que quiere que su padre le traiga. La bestia es una serpiente alada de tres cabezas.
en una versión ucraniana, ambos padres de la heroína están muertos. La bestia, que tiene la forma de una serpiente, le da la capacidad de revivir a la gente.,
una manzana también juega un papel relevante cuando la heroína va a visitar a su familia en una versión polaca de Mazovia, en este caso para advertir a la heroína que se quedará más de lo que prometió.
en otra versión polaca de Cracovia, la heroína se llama Basia y tiene una madrastra y dos hermanastras. En una variante Checa, la madre de la heroína arranca la flor y hace el trato con la bestia, que es un basilisco, a quien la heroína más tarde decapitará para romper el hechizo.,
en una versión Morava, la hija menor pide Tres Rosas blancas, y la Bestia es un perro;
en otra versión Morava, la heroína pide una sola rosa roja y la Bestia es un oso.
La Bestia es también un oso en una variante eslovaca titulada Las Tres Rosas (Trojruža), recolectada por Pavol Dobšinský, en la que la hija menor pide Tres Rosas en el mismo tallo.
en una versión eslovena de Livek titulada El Oso encantado y el Castillo (začaran grad en medved), la heroína rompe el hechizo leyendo sobre el destino del castillo encantado en un viejo libro polvoriento.,
en una versión húngara titulada Las Uvas parlantes, la manzana sonriente y el albaricoque tintineante (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), la Bestia es un cerdo, y el rey acepta darle la mano de su hija menor en matrimonio si el cerdo es capaz de mover el carruaje del rey, que está atascado en el barro.
Grecia y zona Mediterráneaeditar
en una versión de la isla de Zakynthos en Grecia Occidental, el príncipe es convertido en una serpiente por una Nereida a quien rechazó.,
el príncipe también se convierte en una serpiente en una versión de Chipre en la que es maldecido por un huérfano que era su amante. Al final, las hermanas mayores de la heroína se convierten en pilares de piedra.
AsiaEdit
Asiaedit
La Misionera norteamericana Adele M. Fielde recopiló una versión de China titulada La Serpiente de hadas, en la que la familia de la heroína es visitada por avispas hasta que sigue a la bestia, que es una serpiente. Un día, el pozo del que suele ir a buscar agua está seco, por lo que camina hacia un manantial., Cuando la heroína regresa, encuentra a la serpiente muriendo y lo revive sumergiéndolo en el agua. Esto lo convierte en un humano.
en una segunda variante China, El Rey de las serpientes, el príncipe de las serpientes ve a un anciano arrancando flores en los jardines del príncipe y, irritado, exige que el anciano le envíe una de sus hijas. La más joven, Almond Blossom, siendo la «filial más devotamente», se ofrece a ir en lugar de su padre.,
en una tercera variante China, Pearl of the Sea, la hija menor del rico comerciante Pekoe pide un chip de la Gran Muralla China debido a un sueño que tuvo. Su padre roba un chip y es amenazado por un ejército de tártaros que trabajan para su amo. En realidad, el maestro tártaro es su tío Chang, que ha sido encantado antes de la historia, y solo pudo ser liberado de su maldición hasta que una mujer consintió en vivir con él en la Gran Muralla.,
Southeast AsiaEdit
AmericaEdit
North AmericaEdit
William Wells Newell publicó una variante Irish American simplemente titulada Rose en el Journal of American Folklore. En esta versión, La Bestia toma la forma de un león.
Marie Campbell recogió una versión de los Montes Apalaches, titulada A Bunch of Laurela Blooms for a presente, en la que el príncipe se convirtió en una rana.,
Joseph Médard Carrière recogió una versión en la que se describe a la bestia con cabeza de León, patas de caballo, cuerpo de Toro y cola de serpiente. Al igual que el final de la versión de Beaumont, las hermanas de la belleza se convierten en estatuas de piedra.
América del Sur y Centroeditar
Lindolfo Gomes recopiló una versión brasileña titulada A Bela e a Fera en la que el trato consiste en que el padre prometa darle a la Bestia la primera criatura viviente que lo saluda en casa. La heroína más tarde visita a su familia porque su hermana mayor se va a casar.,
el lingüista Mexicano Pablo González Casanova recopiló una versión del náhuatl titulada La doncella y la fiera, en la que después de regresar a la casa de su familia, la heroína encuentra a la bestia muerta en el suelo. La chica se queda dormida a su lado, y sueña con la bestia, quien le dice que corte una flor específica y rocíe su agua en su cara. La heroína lo hace, y la bestia se convierte en un hermoso joven.