la forma en que ves el color depende del idioma que hables

0 Comments

el ojo humano puede percibir físicamente millones de colores. Pero no todos reconocemos estos colores de la misma manera.

algunas personas no pueden ver diferencias en los colores, lo que se denomina daltonismo, debido a un defecto o ausencia de las células de la retina que son sensibles a altos niveles de luz: los conos. Pero la distribución y densidad de estas células también varía entre las personas con» visión normal», lo que hace que todos experimentemos el mismo color de maneras ligeramente diferentes.,

además de nuestra composición biológica individual, la percepción del color se trata menos de ver lo que realmente está ahí fuera y más de cómo nuestro cerebro interpreta los colores para crear algo significativo. La percepción del color ocurre principalmente dentro de nuestras cabezas y, por lo tanto, es subjetiva y propensa a la experiencia personal.

tome por ejemplo a las personas con sinestesia, que son capaces de experimentar la percepción del color con letras y números. La sinestesia a menudo se describe como una unión de los sentidos, donde una persona puede ver sonidos u oír colores., Pero los colores que escuchan también difieren de un caso a otro.

otro ejemplo es el clásico checker de Alderson-shadow illusion. Aquí, aunque dos cuadrados marcados son exactamente del mismo color, nuestros cerebros no los perciben de esta manera.

la cultura del color

desde el día en que nacimos hemos aprendido a categorizar objetos, colores, emociones y prácticamente todo lo que tiene sentido usando el lenguaje., Y aunque nuestros ojos pueden percibir miles de colores, la forma en que nos comunicamos sobre el color—y la forma en que usamos el color en nuestra vida cotidiana—significa que tenemos que tallar esta enorme variedad en categorías identificables y significativas.

Los Pintores y expertos en moda, por ejemplo, utilizan la terminología del color para referirse y discriminar tonos y sombras que, a todos los efectos, pueden ser descritos con un solo término por un no experto.

diferentes idiomas y grupos culturales también tallan el espectro de color de manera diferente., Algunas lenguas como el Dani, hablado en Papúa Nueva Guinea, y el Bassa, hablado en Liberia y Sierra Leona, solo tienen dos términos, oscuro y claro. Oscuro se traduce aproximadamente como fresco en esos idiomas, y la luz como cálido. Por lo tanto, colores como el negro, el azul y el verde se brillan como colores fríos, mientras que los colores más claros como el blanco, el rojo, el naranja y el amarillo se brillan como colores cálidos.

La gente Warlpiri que vive en el territorio del Norte de Australia ni siquiera tiene un término para la palabra «color».,»Para estos y otros grupos culturales similares, lo que llamaríamos «color» se describe mediante un rico vocabulario que se refiere a la textura, la sensación física y el propósito funcional.

cinco colores clave

sorprendentemente, la mayoría de los idiomas del mundo tienen cinco términos de color básicos. Culturas tan diversas como el Himba en las llanuras de Namibia y el Berinmo en las exuberantes selvas tropicales de Papúa Nueva Guinea emplean estos cinco sistemas de términos. Además de oscuro, claro y rojo, estos idiomas típicamente tienen un término para amarillo, y un término que denota tanto azul como Verde., Es decir, estos idiomas no tienen términos separados para «verde» y «azul», sino que usan un término para describir ambos colores, una especie de «grue».»

históricamente, el galés tenía un término «grue», a saber,» glas», al igual que el Japonés y el chino. Hoy en día, en todos estos idiomas, el término original se ha restringido al azul, y se utiliza un término Verde separado. Esto se desarrolla desde dentro de la lengua—como es el caso del japonés—o a través de préstamos léxicos, como es el caso del galés.,

el ruso, el griego, el turco y muchos otros idiomas también tienen dos términos separados para el azul: uno que se refiere exclusivamente a los tonos más oscuros y otro que se refiere a los tonos más claros.

idioma y color

la forma en que percibimos los colores también puede cambiar durante nuestra vida. Los hablantes de griego que tienen dos términos de color fundamentales para describir el azul claro y el azul oscuro—» ghalazio «y»ble» —son más propensos a ver estos dos colores como más similares después de vivir durante largos períodos de tiempo en el Reino Unido, donde estos dos colores se describen en inglés con el mismo término de color fundamental: azul.,

esto se debe a que después de una larga exposición diaria a un entorno de habla inglesa, el cerebro de los hablantes nativos de griego comienza a interpretar los colores «ghalazio» y » ble » como parte de la misma categoría de color.

pero esto no es solo algo que sucede con el color, de hecho diferentes idiomas pueden influir en nuestras percepciones en todas las áreas de la vida. Y en nuestro laboratorio en la Universidad de Lancaster estamos investigando cómo el uso y la exposición a diferentes idiomas cambia la forma en que percibimos los objetos cotidianos., En última instancia, esto sucede porque aprender un nuevo idioma es como darle a nuestro cerebro la capacidad de interpretar el mundo de manera diferente, incluida la forma en que vemos y procesamos los colores.

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el artículo original.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *