Linguistic Society of America (Español)

0 Comments

John R. Rickford

descargue este documento como pdf.

en su nivel más literal, Ebonics simplemente significa » habla negra «(una mezcla de las palabras ébano» negro «y fonética»sonidos»)., El término fue creado en 1973 por un grupo de académicos negros que no les gustaban las connotaciones negativas de términos como «Inglés Negro no estándar» que se habían acuñado en la década de 1960 cuando comenzaron los primeros estudios lingüísticos modernos a gran escala de las comunidades de habla afroamericanas. Sin embargo, el término Ebónica nunca se hizo popular entre los lingüistas, y mucho menos entre el público en general., Todo eso cambió con la controversia de «Ebonics» de diciembre de 1996 cuando la Junta Escolar de Oakland (CA) lo reconoció como el idioma «primario» de su mayoría de estudiantes afroamericanos y resolvió tenerlo en cuenta al enseñarles inglés estándar o Académico.

la mayoría de los lingüistas se refieren al habla distintiva de los afroamericanos como «Inglés Negro» o Inglés Afroamericano (AAE) o, si quieren enfatizar que esto no incluye el uso estándar del inglés de los afroamericanos, como»Inglés vernáculo Afroamericano «(Aave)., En teoría, los estudiosos que prefieren el término Ebónica (o alternativas como el lenguaje Afroamericano) desean resaltar las raíces africanas del habla afroamericana y sus conexiones con las lenguas habladas en otros lugares de la Diáspora negra, por ejemplo, Jamaica o Nigeria. Pero en la práctica, AAVE y Ebonics esencialmente se refieren a los mismos conjuntos de formas del habla. Aquí, usaremos «Ebónica» Sin calificación ideológica o teórica, prefiriéndola a AAVE y otras alternativas simplemente porque es el término público más conocido en este momento.

¿cómo suena Ebonics?,

para muchas personas, los primeros ejemplos que vienen a la mente son palabras de argot como phat » excelente «y bling-bling» joyas brillantes y caras», palabras que son populares entre los adolescentes y adultos jóvenes, especialmente los fanáticos del rap y el hip hop. Pero palabras como cocina «el cabello especialmente rizado en la nuca»y ceniciento» el aspecto blanquecino de la piel negra cuando está seca, como en invierno «son aún más interesantes., A diferencia de muchos términos de argot, estas palabras «negras» han existido por edades, no están restringidas a regiones o grupos de edad particulares, y son virtualmente desconocidas (en sus significados «negros») fuera de la comunidad afroamericana.

¿qué aspecto tiene Ebonics?

estas pronunciaciones distintivas de Ebonics son todas sistemáticas, el resultado de reglas y restricciones regulares; no son «errores»aleatorios–y esto es igualmente cierto para la gramática de Ebonics., Por ejemplo, los hablantes de Ebonics regularmente producen oraciones sin presente es y son, como en «John trippin» o «They allright». Pero no omiten am en tiempo presente. En lugar del no gramatical * «Ah walkin», los hablantes de Ebonics dirían * » Ahm walkin.»Asimismo, no omitir y si se encuentran al final de una frase,»Que»es lo que él/ellos» gramático. Muchos miembros del público parecen haber escuchado, también, que los hablantes de Ebonics usan un» invariante » be en su discurso (como en «van a la escuela todos los días»); sin embargo, este be no es simplemente equivalente a is O are., Invariante se refiere a las acciones que ocurren regularmente o habitualmente en lugar de en una sola ocasión.

¿Qué piensa la gente de Ebonics?

eso depende de a quién le preguntes. Escritores negros de Paul Laurence Dunbar a Zora Neale Hurston a August Wilson han hecho un amplio uso de ella en su trabajo, y algunos, como James Baldwin («this passion, this skill,… esta música increíble.»), Toni Morrison, y June Jordan lo han elogiado explícitamente. Predicadores negros y comediantes y cantantes, especialmente raperos, también lo utilizan para un efecto dramático o realista., Pero muchas otras personas, blancas y negras, lo consideran como un signo de educación limitada o sofisticación, como un legado de esclavitud o un impedimento para la movilidad socioeconómica. Algunos niegan su existencia (como el Chicagoano negro cuyas palabras «Ain»t nadie aquí hablando» no Ebonics» desmentían su afirmación). Otros lo desaprueban (como Maya Angelou, quien encontró las resoluciones de Ebonics de 1996 de la Junta Escolar de Oakland»muy amenazantes», aunque ella misma usa Ebonics en sus poemas, por ejemplo,» The Pusher»).,

debe decirse, por cierto, que al menos algunas de las reacciones abrumadoramente negativas a las resoluciones de Oakland surgieron porque las resoluciones fueron malinterpretadas como propuestas para enseñar Ebonics en sí, o para enseñar en Ebonics, en lugar de como propuestas para respetarlo y tenerlo en cuenta al enseñar inglés estándar. El método de estudio del lenguaje conocido como» análisis contrastivo» implica llamar la atención de los estudiantes sobre las similitudes y diferencias entre el Ebónico y el inglés estándar., Desde la década de 1960, se ha utilizado con éxito para impulsar el rendimiento de lectura y escritura de los hablantes de Ebonics en inglés estándar, más recientemente en escuelas públicas en el Condado de DeKalb, GA, y en Los Ángeles, CA (como parte del Programa de dominio académico del inglés del Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles).

¿de dónde vino la Ebonía?

en este punto, los lingüistas están bastante divididos. Algunos enfatizan sus orígenes en inglés, señalando el hecho de que la mayor parte del vocabulario de Ebonics es del inglés y que gran parte de su pronunciación (por ejemplo, pronunciando final th como f) y gramática (por ejemplo., los negativos dobles,»No quiero ninguno») podrían haber provenido de los dialectos no estándar de los sirvientes contratados en inglés y otros trabajadores con quienes los esclavos africanos interactuaban.

otros enfatizan el Ebónico » orígenes africanos, señalando que las lenguas de África Occidental a menudo carecen de sonidos th y grupos consonánticos FINALES (por ejemplo, pasado), y que la sustitución o simplificación de estos se produce tanto en el Ebónico de Estados Unidos como en las variedades de inglés de África Occidental habladas en Nigeria y Ghana., Además, argumentan que la distinción hecha entre las acciones completadas («he done walked») y las acciones habituales («we be walkin») en el sistema de aspecto tenso Ebónico refleja su prevalencia en los sistemas lingüísticos de África Occidental y que esto se aplica a otros aspectos de la estructura de la oración Ebónica.,

otros lingüistas se sienten atraídos por las similitudes entre el Ebónico y las variedades del Inglés Criollo caribeño, por ejemplo, el hecho de que ambos sueltan con frecuencia es y es , y que ambos permiten soltar la palabra inicial d, b y g en marcadores de aspecto tenso (ejemplos caribeños incluyen habitual/progresivo (d)a, pasado (B)en y futuro (g)on). Estos rasgos sugieren que algunas variedades de ébano estadounidense podrían haber sufrido los tipos de simplificación y mezcla asociados con la formación criolla en el Caribe y en otros lugares., También podrían sugerir que la Ebonía Americana fue moldeada por las altas proporciones de esclavos de habla criolla que fueron importados del Caribe en los primeros períodos de asentamiento de las trece colonias originales.

se siguen presentando argumentos y pruebas sobre el problema de los orígenes. Un tema «histórico» relativamente nuevo ha surgido en los últimos años: ¿está el Ebónico convergiendo o divergiendo de otras variedades vernáculas del Inglés Americano?, Una cosa es segura: esta variedad dinámica y distintiva, profundamente entrelazada con la Historia Afroamericana y vinculada de muchas maneras con la literatura, la educación y la vida social afroamericana, es una de las variedades más estudiadas y discutidas del Inglés Estadounidense y probablemente seguirá siendo así durante muchos años.

más información

Baugh, John. 2000. Beyond Ebonics: Linguistic pride and racial prejudice (en inglés). Oxford: Oxford University Press.

Green, Lisa. 2002., African American English: a linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Labov, William. 1973. Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular (en inglés). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Poplack, Shana, ed. 2000. The English history of African American English (en inglés). Malden, MA, and Oxford, UK: Blackwell.

Rickford, John R., and Russell J. Rickford. 2000. Spoken Soul: The story of Black English (en inglés). New York: John Wiley.,

Smitherman, Geneva. 2000. Black talk: palabras y frases del barrio al rincón del Amén. Nueva York: Houghton Mifflin.

Wolfram, Walt, and Erik R. Thomas. 2002. The development of African American English (en inglés). Malden, MA, y Oxford, Reino Unido: Blackwell


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *