List of ethnic slurs by ethnicity

0 Comments

Indigenous Australian

Abo/Abbo (Aus) un término usado para un aborigen australiano. Originalmente, este era simplemente un término informal para aborigen, y de hecho fue utilizado por los propios aborígenes hasta que comenzó a ser considerado ofensivo en la década de 1950. en las áreas más remotas, los aborígenes todavía se refieren a sí mismos (bastante neutralmente) como Blackfellas (y los blancos como Whitefellas)., Aunque Abo todavía es considerado bastante ofensivo por muchos, el boong peyorativo ahora se usa más comúnmente cuando la intención es deliberadamente ofender, ya que el estatus de esa palabra como un insulto es inequívoco. Boong / bong / bung (Aus) un término utilizado para un Australiano Aborigen. Boong, pronunciado con ʊ (Como la vocal en bull), es altamente ofensivo y está relacionado con la palabra de argot Australiano-inglés bung, que significa «muerto», «infectado» o «disfuncional». De bung viene la frase de ir bung, » morir, luego romper, ir a la quiebra, dejar de funcionar .»El término fue utilizado por primera vez en 1847 por J. D., Lang en Cooksland. El diccionario Nacional Australiano (Oxford) da su origen en la palabra Wemba para «hombre»o» ser humano». Coon un aborigen. Gin una mujer Aborigen. Lubra una mujer Aborigen. Una palabra aborigen.

africano

Af (Rhodesia) Africano a un Rhodesian blanco (Rhodie). Ape (NOSOTROS) una persona de raza negra. Béni-oui-oui se utilizó principalmente durante la colonización francesa de Argelia como un término despectivo para los musulmanes Argelinos. Bluegum un insulto ofensivo para un afroamericano percibido como perezoso y que se niega a trabajar., Boogie a black person (film noir); » the boogies lowered the boom on Beaver Canal.»Buck a black person or Native American. Burrhead / Burr-head / Burr head (US) una persona negra, en referencia al cabello Afro-texturizado. De color (EE.UU.) una persona negra. Una vez generalmente aceptada como inofensiva, esta palabra ahora es considerada irrespetuosa por algunos. La Asociación Nacional para el avance de las personas de color (NAACP) continúa usando su nombre completo sin disculpas. Esto no debe confundirse con el término «Persona de color», que es el término preferido para referirse colectivamente a todas las personas no blancas., Coon (US & UK) originalmente utilizado por europeos / blancos como un término peyorativo para una persona negra. Posiblemente de barracoos portugueses, un edificio construido para mantener esclavos para la venta (1837). El término (aunque todavía también se usa en su sentido original) es comúnmente utilizado hoy por los estadounidenses africanos o negros hacia los miembros de la misma raza que se perciben para complacer/doblegarse a la gente blanca; para ser un «vendido»; para odiarse a sí mismos; o para «conspirar con el racismo para beneficio personal.»A menudo se usa contra conservadores negros o republicanos (similar a Uncle Tom y coconut)., Cuervo (nosotros) una persona negra. La berenjena (NOSOTROS ) UNA persona de raza negra. Notable por aparecer en la película de 1979, The Jerk y la película de 1993 True Romance. Fuzzies (Commonwealth) una persona negra. Notable por aparecer en la película de 1964, Zulu. Fuzzy – Wuzzy (Commonwealth) A Hadendoa Beja. El término es una referencia al distintivo peinado dirwa utilizado por muchos hombres Beja. Golliwogg (Commonwealth) una persona de piel oscura, llamada así por el personaje del Libro Infantil de Florence Kate Upton., Jigaboo / jiggabo, jijjiboo, zigabo/jig, jigg, jiggy, jigga (US & UK) una persona negra (JB) con características Negras estereotipadas. (piel oscura, nariz ancha, etc.) Se refieren a gestos que se asemejan a bailar. Jim Crow (EE.UU.) una persona negra; también el nombre de las leyes de segregación prevalentes en gran parte de los Estados Unidos hasta el movimiento de Derechos Civiles de los años 1950 y 1960. Jim Fish (Sudáfrica) una persona negra. Jungle bunny (US & UK) una persona negra. Kaffir, kaffer, kafir, kaffre (Sudáfrica) a.a black person. Considerado muy ofensivo., Macaca, macaque una persona de ascendencia africana negra, originalmente utilizada en los idiomas de las potencias coloniales en África. Igual que » Macaco.»Mammy Domestic servant of black African descent, generally good-natured, often overweight, and loud. Mono una persona de ascendencia africana negra. Véase también Macaca (ligadura). También dio lugar a los «cantos de mono» racistas en los deportes. Mosshead una persona negra. Munt (Sudáfrica, Zimbabwe, & Zambia) término utilizado entre los blancos para designar a una persona negra. El término deriva de muntu, el singular de Bantú., Nig – nog (US & UK) una persona negra. Nigger / niggar / niggur, niger / nigor / nigre (Caribbean) / nigar, nigga / niggah / nig / nigguh (International) An offensive term for a black person. De la palabra negro, que significa el color negro en numerosos idiomas. Las denominaciones diminutas incluyen Nigg y Nigz. Con el tiempo, los Términos nigga y niggaz (plural) han llegado a ser utilizados con frecuencia entre alguna diáspora africana o negra sin las asociaciones negativas de nigger. Considerado muy ofensivo y típicamente censurado como» la palabra con n » incluso en referencia a su uso., El término niggress y nigette son formulaciones feminizadas del término. Niglet / nigglet un niño negro. Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh (EE. UU.) término despectivo para una persona negra, utilizado por primera vez a principios de 1900. Pickaninny generalmente se refiere a los niños negros, o una caricatura de ellos que se considera ampliamente racista. Utilizado en inglés, el término se considera generalmente despectivo. Porch monkey una persona negra. La pólvora quema a una persona negra. Quashie una persona negra., Sambo (EE.UU.) un término despectivo para un afroamericano, Negro, Indígena Americano, una persona de raza mixta, o a veces una persona del Sur de Asia. Fumado Irlandés (EE.UU.) 19th century term for black people (en inglés). Hollín un término para una persona negra, se originó en los Estados Unidos en la década de 1950. Spade un término para una persona negra, registrado por primera vez en 1928, del juego de cartas. Asustar a una persona negra. Tar baby (US) una persona negra, especialmente un niño. Tetera una persona negra, derivada en el siglo 19. Thicklips, bootlips una persona negra.,

Asian

East Asian

Celestial (Aus) Chinese people, used in the late 1900s, a reference to their coming from the «Celestial Empire» (I.e. China). Charlie (EE.UU.) un término utilizado por las tropas estadounidenses durante la Guerra de Vietnam como una abreviatura de las guerrillas comunistas: fue acortado de «Victor Charlie», la designación de código de radio para Viet Cong, o VC. Chino (EE.UU.) persona China, utilizado en el Viejo Oeste Americano cuando la discriminación contra los chinos era común. Chink (EE.UU.) un término despectivo para los descendientes de Asia Oriental., Coolie (América del Norte) trabajador Asiático no calificado, generalmente Chino (originalmente utilizado en el siglo XIX para los trabajadores ferroviarios Chinos). Posiblemente del mandarín Ku li (Hin) o hindi Kuli, «jornalero». También epíteto racial para los pueblos Indocaribeños, especialmente en Guyana, Trinidad y Tobago y los indios Sudafricanos. Gook un término despectivo para los asiáticos orientales, especialmente dirigido a los japoneses y coreanos utilizado especialmente para los soldados enemigos. Su uso como un insulto étnico hacia los coreanos se ha rastreado hasta los Marines estadounidenses que sirvieron en las Filipinas a principios del siglo 20., El primer uso registrado data de 1920. Ampliamente popularizado por la Guerra De Corea y la Guerra de Vietnam (1965-73). Ofensiva japonesa (predominantemente estadounidense). Abreviado de la palabra «japonés», a menudo utilizado peyorativamente. Nip palabra ofensiva para una persona japonesa. De Nippon, utilizado por primera vez en la Segunda Guerra Mundial. Oriental (predominantemente EE.UU., utilizado en otros lugares) se refiere a una persona de Asia oriental (de Oriente) y/o su etnia; a veces considerado ofensivo. En 2016, El presidente estadounidense Barack Obama firmó un proyecto de ley para eliminar el término Oriental, junto con algunos otros, como referencia a una persona de las leyes federales., Yellow, Yellowman, o Yellowwoman que designa o pertenece a una persona de Asia Oriental, en referencia a aquellos que tienen una tez de piel amarillenta.

Sudasiático

Desi confundido nacido en Estados Unidos, o ABCD (EE.UU.) utilizado por la Diáspora Sudasiática para los surasiáticos nacidos en Estados Unidos, incluidos los indios, paquistaníes y Bangladesíes (principalmente indios, ya que son el mayor número de surasiáticos en los EE.UU.) que están confundidos acerca de su identidad cultural. Esto se usa a menudo con humor sin ningún significado despectivo. Brownie persona de piel morena de ascendencia Sudasiática, árabe o hispana., Rara vez se usa como alguien de ascendencia nativa americana o de las Islas del Pacífico. Chee-chee un mestizo euroasiático, probablemente del Hindi chi-chi fie, literalmente «suciedad». Chinki utilizado en la India para los del noreste de la India. Curry muncher (Australia, África, Nueva Zelanda y América del Norte) una persona de origen indio asiático. Madrasi exónimo anticuado para la gente del Sur de la India (llamado así por la ciudad de Madrás, es decir, Chennai de hoy en día). Malaun (Bangladesh) término para Hindúes. Paki peyorative for a person of Pakistani descent, but has been used against South Asians (including East Indians, South Indians) in general.,

Sudeste Asiático

Dink alguien de origen del sudeste asiático, especialmente dirigido a una persona Vietnamita. También se usa como un término despectivo para un soldado norvietnamita o guerrillero en la Guerra de Vietnam. Origen: 1965-70, Americanismo. Flip (estados UNIDOS) Un insulto étnico aplicado a los Filipinos. Gugus (EE.UU.) un término racial utilizado para referirse a las guerrillas Filipinas durante la Guerra Filipino–estadounidense. El término proviene de gugo, el nombre Tagalo para Entada phaseoloides o el frijol Santo Tomás, cuya corteza fue utilizada por las Filipinas para lavar su cabello., El término fue un predecesor del término gook, un término racial utilizado para referirse a todos los asiáticos. Huan – una palabra Hokkien para extranjero, utilizada para referirse a los asiáticos del Sudeste No chinos y a los aborígenes Taiwaneses, considerados ofensivos por la mayoría de los no hablantes de Chino. Jakun utilizado como un insulto para una persona poco sofisticada en Malasia; derivado del nombre de un grupo indígena Orang Asli y considerado por algunos como despectivo y racista.

Medio Oriente

Camel jockey an Arab. Hajji, Hadji, Haji solía referirse a los iraquíes, Árabes, afganos o personas de Oriente Medio en general., Derivado del honorífico Al-Hajji, el título dado a un musulmán que ha completado el Hajj (Peregrinación a La Meca). Negro de arena persona que habita en desiertos, especialmente de Arabia Saudita o continente africano. Toallero / cabeza de Raghead musulmán, árabe, sij o miembro de cualquier grupo que tradicionalmente usa tocado como turbante, keffiyeh o pañuelo en la cabeza.

Latino Americano/Hispano

término Beaner para mexicano, pero se puede usar para los Hispanos en general debido a la idea de que todos los hispanos son iguales., Brownie alguien de origen hispano, indio y árabe, raramente utilizado como nativo americano o descendiente de las Islas del Pacífico. Término Cholo utilizado por los oficiales Chilenos para referirse a los peruanos durante la guerra del Pacífico (1879-1883). Greaseball (U. S.) puede referirse a una persona de ascendencia italiana o hispana. De manera más general, también puede referirse a cualquier persona de ascendencia mediterránea o latinoamericana. Greaser (U. S.) puede referirse a una persona de ascendencia italiana o hispana. También puede referirse a los miembros de la subcultura de los años 1950-1960 de la que los italoamericanos y los hispanoamericanos eran estereotipados como parte., Spic, spick, spik, spig, o spigotty una persona de ascendencia hispana. Primer uso registrado en 1915. Las teorías incluyen la ligadura originaria de » no spik English «(con la ligadura completa original siendo» spiggoty», de»no speak-o t»e English»). También se usa para alguien que habla el idioma español. A principios del siglo XX, «spic», «spig» y «spigotty» también se usaron de manera similar como una difamación contra los inmigrantes italianos en los Estados Unidos y los italianos en general, así como contra los portugueses. Sudaca (España) una persona de América Latina o «Sudamérica» Tacohead una persona Mexicana., Esta frase es pronunciada por el personaje de Willem Dafoe (Charlie) en la película Born on the Fourth of July. Tonk un inmigrante ilegal de México. Veneco originalmente utilizado por los colombianos para referirse a los colombianos devueltos de Venezuela, ahora se utiliza en partes de América del Sur para referirse a los inmigrantes venezolanos. Espalda mojada una persona Latina. Originalmente se aplicó específicamente a los trabajadores migrantes mexicanos que habían cruzado ilegalmente el río fronterizo del Río Grande para encontrar trabajo en los Estados Unidos, su significado se ha ampliado desde entonces.,

Europeo

Ang mo (Malasia y Singapur) Hokkien para «pelirrojo» que se refiere a los holandeses del siglo XVII y se expandió a todos los blancos en el siglo XIX, se ha convertido en un término neutral en el siglo XXI. Barang (Camboya) cualquier persona blanca. Bule (Indonesia) personas blancas; literalmente, «albino», pero se usa de la misma manera que «de color» podría usarse para referirse a una persona negra para significar cualquier persona blanca. Charlie término ligeramente despectivo utilizado por los afroamericanos, principalmente en las décadas de 1960 y 1970, para referirse a una persona blanca. De la obra de James Baldwin, Blues For Mister Charlie., Coonass o coon-ass (EE.UU.) un cajún; puede derivarse de la conasse Francesa. Cracker (EE.UU.) término despectivo para los blancos, originalmente y todavía se utiliza particularmente para referirse a los blancos pobres del Sur de América. Farang (Tailandia) cualquier persona blanca. Gammon un término despectivo para las personas blancas, especialmente los hombres blancos mayores-basado en la apariencia de sus caras. Gringo (las Américas) No Hispano Nacional de los Estados Unidos. De ahí Gringolandia, los Estados Unidos; no siempre un término peyorativo, a menos que se use con la intención de ofender., Gubba (aus) Aborigen (Koori) término para la gente blanca – derivado de Gobernador / Gubbanah Gweilo, gwailo, kwai lo (Hong Kong y el sur de China) un hombre blanco. Gwei o kwai (鬼) significa «fantasma», con el que el color blanco se asocia en China; y el término lo (lo) se refiere a un tipo normal (es decir, un tipo, un tipo o un tipo). Una vez que una marca de xenofobia, la palabra fue promovida por los maoístas como insultante, pero ahora es en general, uso informal. Honky (estados UNIDOS) término Ofensivo para una persona blanca. Haole (Hawaii) por lo general no ofensivo, puede ser despectivo si tiene la intención de ofender., Utilizado por los hawaianos nativos de hoy en día para referirse a cualquier persona de ascendencia europea, ya sea nativo o no. Su uso se ha extendido a muchas otras islas del Pacífico y es conocido en la cultura pop moderna. Hunky / Bohunk (EE.UU.) un obrero centroeuropeo. Se originó en las regiones carboníferas de Pensilvania y Virginia Occidental, donde los polacos y otros inmigrantes de Europa Central (húngaros , Rusos, Eslovacos) vinieron a realizar trabajos manuales duros en las minas. Mangia cake / cake (Canadá) un término despectivo utilizado por los canadienses italianos para aquellos de ascendencia anglosajona o del Noroeste de Europa., Mangia cake es italiano para «comedor de pasteles», y una sugerencia es que este término se originó a partir de la percepción de los inmigrantes italianos que el pan Canadiense es dulce como pastel en comparación con el pan rústico comido por los italianos. Medigan / Amedigan (EE.UU.) un término utilizado por los italoamericanos para referirse a los estadounidenses de ascendencia protestante anglosajona Blanca, Los estadounidenses sin etnia discernible, o los no italoamericanos en general; similar a mangia cake (italiano para «comedor de pasteles»). Proviene de la pronunciación del italiano meridional de la palabra italiana americano. Ofay (estados UNIDOS) a una persona blanca. La etimología es desconocida., Arkie (EE.UU.) una persona del Estado de Arkansas, utilizado durante la Gran Depresión para los agricultores de Arkansas en busca de trabajo en otro lugar. Okie (EE.UU.) una persona del Estado de Oklahoma, utilizado durante la Gran Depresión para los agricultores de Oklahoma en busca de trabajo en otro lugar. Peckerwood (estados UNIDOS) a una persona blanca (sureño). Esta palabra fue acuñada en el siglo 19 por la gente negra del Sur para referirse a la gente blanca pobre. Whitey (U. S.) término ofensivo para una persona blanca.

Mediterráneo/Sur de Europa

Chocko (Aus) una persona de ascendencia mediterránea, del Sur de Europa o de Oriente Medio., Dago (Reino Unido y Commonwealth) puede referirse a italianos, españoles, portugueses y potencialmente Griegos. Posiblemente derivado del Nombre español Diego. (Estados UNIDOS), se refiere específicamente a los Italianos. Greaseball, Greaser (EE.UU. especialmente) greaseball generalmente se refiere a una persona de ascendencia italiana. En contraste, aunque se puede usar como un acortamiento de greaseball para referirse a los italianos, greaser se ha aplicado más a menudo a los hispanoamericanos o mexicoamericanos., Sin embargo, greaseball (y greaser, en menor medida) también puede referirse a cualquier persona de ascendencia mediterránea/Sur de Europa o ascendencia hispana, incluidos Griegos, españoles y portugueses, así como latinoamericanos. Kanake (Ger) utilizado en la década de 1960 en Alemania para referirse a los inmigrantes del Sur de Europa y el Mediterráneo, cada vez más utilizado exclusivamente para los turcos. Métèque (Fr) inmigrantes mediterráneos o de Oriente Medio, especialmente italianos., WOG (Aus) slur para la primera ola de inmigrantes del Sur de Europa a Australia y sus descendientes que contrastaba con el linaje colonial Anglosajón/Anglo-Celta dominante. Se utiliza principalmente para los mediterráneos y europeos del Sur, incluidos los españoles, italianos, griegos, Macedonios, Libaneses, Árabes, croatas y serbios.

Nativo Americano

Brownie una persona de piel marrón, o alguien de ascendencia indígena-Australiana, -Americana o-Canadiense, así como de aquellos de ascendencia hispana o del Sur de Asia. Chug (Canada) refers to an individual of aboriginal descent., De los nativos Chugach. Eskimo, Eskimo Pie una persona Indígena del Ártico. Una vez que un término común en Canadá, esquimal ha llegado a ser considerado ofensivo y Inuit (o Inuk) ahora se prefiere. El pastel esquimal también se ha utilizado contra las personas Inuk. Pueblo indio indígena de las Américas, denominado Por Colón debido al hecho de que pensaba que había llegado a las Indias Orientales. El término es considerado ofensivo por pocos, pero todavía se utiliza dentro del sistema legal Canadiense. Prairie Nigger se refiere a los Nativos Americanos en las Grandes Llanuras., Redskin una persona nativa americana, ahora generalmente definida como un término ofensivo. India (EE.UU. y Canadá) una mujer nativa americana. Derivado de la lengua algonquina de la costa este Baja, el término Ussqua, que originalmente significaba «mujer joven», pero que adquirió fuertes connotaciones negativas a finales del siglo XX. Timber Nigger (US) utilizado por los estadounidenses blancos en referencia a una persona nativa americana. Wagon burner una persona nativa americana, en referencia a cuando las tribus nativas americanas atacaban los trenes de vagones durante las guerras en la frontera oriental Americana., Yanacona término usado por los mapuches modernos como un insulto para los Mapuches considerados subordinados a los chilenos no indígenas, «vendido». El uso de la palabra yanacona para describir a las personas ha llevado a acciones legales en Chile.

Isleño del Pacífico

Boonga / boong / bunga / boonie (Nueva Zelanda) un Isleño del Pacífico; una alteración de boong. Brownie alguien de origen hispano, indio y árabe, raramente utilizado como nativo americano o descendiente de las Islas del Pacífico. Hori (Nueva Zelanda), un término ofensivo para un maorí; de la versión Maorificada anteriormente común del nombre Inglés George., Kanaka originalmente se refería a los trabajadores contratados de las Islas del Pacífico, especialmente melanesios y Polinesios.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *