NARKISSOS (Español)

0 Comments

Greek Mythology >> Villians >> Narcissus (Narkissos)

Greek Name

Ναρκισσος

Transliteration

Narkissos

Latin Spelling

Narcissus

Translation

Narcissus, Daffodil

Narcissus, Greco-Roman fresco from Pompeii C1st B.C.,, Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

NARKISSOS (Narciso) fue un joven de la ciudad de Thespiai (Thespiae) en Boiotia, un hijo del dios del río Kefisos (Cephisus) y la ninfa de la fuente Liriope. Fue célebre por su belleza y atrajo a muchos admiradores pero, en su arrogancia, rechazaron todos ellos. El sufrimiento de dos de ellos, sin embargo, traería una maldición sobre él.,

La Ninfa Ekho (Eco) – una niña maldecida por Hera para repetir solo las últimas palabras de lo que se dijo antes-fue rechazada por el niño y desvaneciéndose en la desesperación dejó nada más que una voz de eco.

el otro admirador fue el joven Ameinias que se angustió cuando Narkissos cruelmente lo despreció. Se suicidó ante la puerta de su amada, llamando a la diosa Némesis para vengarlo. Su oración fue respondida cuando Narkissos se enamoró de su propio reflejo en una piscina. Mirando sin cesar a la imagen, lentamente suspiró y fue transformado por las ninfas en una flor de Narciso., Otros dicen que en cambio se llenó de remordimiento y se suicidó junto a la piscina and y de la sangre de su vida moribunda nació la flor.

Narkissos » nombre era la palabra griega antigua para el narciso o flor de Narciso. La madre del niño Leiriope fue nombrada por otra especie de Narciso the El leirion and Y Su amor desdeñado Ameinias por la ameinasis. Según Hesychius S. V., ameinasis era otro nombre para la hierba de olor dulce duosmon – eneldo, anís o comino. Presumiblemente estos dos también se transformaron en sus plantas homónimas., Tal grupo de metamorfosis simpáticas no es infrecuente en el mito griego.

familia de Narciso

padres

enciclopedia

Narciso (Narkissos), un hijo de Cefiso y la ninfa Liriope de Tespiae. Era un joven muy guapo, pero totalmente inaccesible al sentimiento de amor. La ninfa Eco, que lo amaba, pero en vano, murió de dolor. Uno de sus amantes rechazados, sin embargo, oró a Némesis para castigarlo por su corazón insensible. Némesis hizo que Narciso viera su propio rostro reflejado en un pozo, y se enamorara de su propia imagen., Como esta sombra era inaccesible Narciso gradualmente pereció con amor, y su cadáver fue metamorfoseado en la flor llamada después de él Narciso. Esta hermosa historia es relatada largamente por Ovidio (Met. iii. 341, & C.). Según algunas tradiciones, Narciso envió una espada a uno de sus amantes, Ameinias, que se suicidó con ella en la misma puerta de la casa de Narciso, y llamó a los dioses para vengar su muerte. Narciso, atormentado por el amor a sí mismo y por el arrepentimiento, puso fin a su vida, y de su sangre brotó la flor Narciso (Conon, Narrat., 24). Otros relatos afirman de nuevo que Narciso se derritió en el pozo en el que había contemplado su propia imagen (Paus. ix. 31. § 6); o que tenía una querida hermana gemela perfectamente como él, que murió, con lo cual miró su propia imagen reflejada en un pozo, para saciar su anhelo por su hermana. Eustatius (ad Hom. p. 266) dice que Narciso se ahogó en el pozo.

fuente: Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.,

citas de literatura clásica

Eco, Narciso y Anteros, mosaico grecorromano de Daphne C3rd A. D., Hatay Archaeology Museum

Pausanias, descripción de Grecia 9. 31. 7 – 9 (trans. Jones) (diario de viaje Griego C2nd A. D.):
«En el territorio de los Tespians es un lugar llamado Donakon (Donacon, Junco). Aquí está el manantial de Narkissos (Narciso)., Dicen que Narkissos miró dentro de esta agua, y sin entender que vio su propio reflejo, inconscientemente se enamoró de sí mismo, y murió de amor en el manantial. Pero es una total estupidez imaginar que un hombre lo suficientemente mayor como para enamorarse era incapaz de distinguir a un hombre de la reflexión de un hombre.hay otra historia sobre Narkissos, menos popular que la otra, pero no sin cierto apoyo. Se dice que Narkissos tenía una hermana gemela; eran exactamente iguales en apariencia, su cabello era el mismo, llevaban ropa similar, y fueron a cazar juntos., La historia continúa diciendo que Narkissos se enamoró de su hermana, y cuando la niña murió, iría a la fuente, sabiendo que era su reflejo lo que vio, pero a pesar de este conocimiento encontró algún alivio para su amor al imaginar que vio, no su propio reflejo, sino la semejanza de su hermana.la flor Narciso creció, en mi opinión, antes de esto, si hemos de juzgar por los versos de Panfos ., Este poeta nació muchos años antes que Narkissos el Tespian, y él dice que Kore (Core, La criada) , La hija de Demeter, fue llevada apagado cuando ella jugaba y recolectaba flores, y que las flores por las cuales ella fue engañada en ser llevada apagado no eran violetas, pero el narciso.»

Conon, Narrations 24 (trans. Atsma) (mitógrafo Griego C1st B. C. to C1st A. D.):
» Ameinias was a very determined but fragile youth. Cuando fue cruelmente rechazado por Narkissos (Narciso), tomó su espada y se suicidó junto a la puerta, llamando a la diosa Némesis para vengarlo., Como resultado, cuando Narkissos vio la belleza de su forma reflejada en una corriente, se enamoró profundamente de sí mismo. En la desesperación y creyendo que había ganado con razón esta maldición por la humillación de Ameinias, se mató a sí mismo. De su sangre brotó la flor.»

Philostratus The Elder, Imagines 1. 23 (trans. Fairbanks) (Greek rhetorician C3rd A. D.):
» Narkissos (Narcissus). La piscina pinta Narkissos, y la pintura representa tanto la piscina como toda la historia de Narkissos., Un joven que acaba de regresar de la caza se encuentra sobre una piscina, sacando de su interior una especie de anhelo y enamorarse de su propia belleza; y, como ves, arroja un resplandor en el agua. La cueva es sagrada para Akheloüs (Aqueloo) y las Nymphai (ninfas), y la escena está pintada de manera realista. Porque las estatuas son de un arte crudo y hechas de una piedra local; algunas de ellas están desgastadas por el tiempo, otras han sido mutiladas por hijos de pastores o pastores cuando aún eran jóvenes e ignorantes de la presencia del Dios., Ni es la piscina sin una cierta conexión con los rites Bakkhic de Dionysos, puesto que él la había hecho sabido al Nymphai del vino-prensa; en cualquier caso es techado encima de la vid y de la hiedra y de las plantas que se arrastran hermosas, y abunda en racimos de uvas y de los árboles que proporcionan el thyrsoi, y los pájaros tuneful disport ellos mismos sobre ella, cada uno con su propia nota, y las flores blancas crecen alrededor de la piscina, no todavía en flor pero apenas que brotan para arriba en honor de la juventud., La pintura tiene tal respeto por el realismo que incluso muestra gotas de rocío goteando de las flores y una abeja asentándose en las flores not si una abeja real ha sido engañada por las flores pintadas o si debemos ser engañados pensando que una abeja pintada es real, no lo sé. Pero deja pasar eso., En cuanto a ti, Sin embargo, Narkissos, no es ninguna pintura que te ha engañado, ni estás absorto en una cosa de pigmentos o cera; pero no te das cuenta de que el agua te representa exactamente como eres cuando la miras, ni ves a través del artificio de la piscina, aunque para hacerlo solo tienes que asentir con la cabeza o cambiar tu expresión o mover ligeramente la mano, en lugar de pararte en la misma actitud; pero actuando como si hubieras conocido a un compañero, esperas algún movimiento de su parte. ¿Entonces espera que la piscina entre en conversación con usted?, No, este joven no escucha nada de lo que decimos, pero está sumergido ojos y oídos por igual, en el agua y debemos interpretar la pintura por nosotros mismos.
El joven, de pie erguido, está en reposo; tiene las piernas cruzadas y apoya una mano en la lanza que se planta a su izquierda, mientras que su mano derecha se presiona contra su cadera para apoyar su cuerpo y producir el tipo de figura en la que las nalgas se empujan hacia fuera debido a la curva hacia adentro en el lado izquierdo., El brazo muestra un espacio abierto en el punto donde se dobla el codo, una arruga donde se tuerce la muñeca, y proyecta una sombra cuando termina en la palma de la mano, y las líneas de la sombra están inclinadas porque los dedos están doblados. Si el jadeo de su pecho permanece de su caza o ya es la pintura del amor no lo sé. El ojo, sin duda, es el de un hombre profundamente enamorado, porque su brillo natural y su intensidad son suavizados por un anhelo que se asienta en él, y tal vez piensa que es amado a cambio, ya que el reflejo lo mira de la misma manera que lo mira., Habría mucho que decir sobre su pelo si lo encontramos mientras cazábamos. Porque hay innumerables despojos del cabello al correr, especialmente cuando es soplado por un viento; pero aun cuando es el tema no debe ser pasado por alto en silencio. Por ello es muy abundante y de un tono dorado; y algunos que se aferra al cuello, algunos se separaron por las orejas, algunas cae sobre la frente, y algunas caídas en ondas hasta la barba. Ambos narcisos son exactamente iguales en forma y cada uno repite los rasgos del otro, excepto que uno se destaca al aire libre mientras que el otro está inmerso en la piscina., Porque el joven está sobre el joven que está en el agua, o más bien que lo mira atentamente y parece estar sediento de su belleza.»

Callistratus, Descriptions 5 (trans. Fairbanks) (Greek rhetorician c3rd to 4th A. D.):
» On The statue of Narkissos (Narcissus). Había una arboleda, y en ella una primavera excesivamente hermosa del agua clara muy pura, y por esto estaba parado un Narkissos hecho del mármol. Era un niño, o más bien un joven, de la misma edad que los Erotes (amores); y dio como si fuera un resplandor de relámpago de la belleza misma de su cuerpo., El aspecto de la estatua era como sigue: shining brillaba con el pelo dorado, de el cual las cerraduras rodearon la frente en una curva y colgaron libremente abajo del cuello a la parte posterior; y su mirada no expresaba exultation unmixed ni con todo la alegría pura, para en la naturaleza del arte de los ojos había puesto una indicación de la pena, que la imagen pudo representar no solamente Ambos Narkissos pero también su destino. Estaba vestido como los erogados, y se parecía a ellos también en que estaba en la flor de su juventud., El atuendo que lo adornaba era el siguiente: un manto blanco, del mismo color que el mármol del que estaba hecho, lo rodeaba; estaba sostenido por un broche en el hombro derecho y llegaba casi hasta las rodillas, donde terminaba, dejando libre, del broche hacia abajo, solo la mano. Por otra parte, era tan delicado e imitaba un manto tan de cerca que el color del cuerpo brillaba a través, la blancura de las cortinas permitiendo que el brillo de las extremidades saliera., Se puso de pie usando el manantial como un espejo y vertiendo en él la belleza de su rostro, y el manantial, recibiendo los linajes que provenían de él, reprodujo tan perfectamente la misma imagen que otros dos seres parecían emularse el uno al otro., Porque mientras que el mármol estaba en cada parte tratando de cambiar al niño real para que coincida con el que está en el agua, El Manantial estaba luchando para igualar los hábiles esfuerzos del arte en el mármol, reproduciendo en un medio incorpóreo la semejanza del modelo corpóreo y envolviendo el reflejo que venía de la estatua con la sustancia del agua como si fuera la sustancia de la carne., Y de hecho la forma en el agua era tan instinto con la vida y la respiración que parecía ser Narkissos mismo, que, como la historia va, vino a la primavera, y cuando su forma fue vista por él en el agua él murió entre las ninfas del agua, porque él deseó abrazar su propia imagen, y ahora él aparece como una flor en los prados en el Primavera-tiempo., Se podría haber visto cómo el mármol, uniforme aunque de color, se adaptó a la expresión de sus ojos, conservó el registro de su carácter, mostró la percepción de sus sentidos, indicó sus emociones y se conformó a la abundancia de su cabello mientras se relajaba para hacer los rizos de sus cabellos. De hecho, las palabras no pueden describir cómo el mármol se ablandó en flexibilidad y proporcionó un cuerpo en desacuerdo con su propia esencia; porque aunque su propia naturaleza es muy dura, produjo una sensación de suavidad, al disolverse en una especie de materia porosa., La imagen sostenía una siringe, el instrumento con el que Narkissos solía ofrecer música a los dioses del rebaño, y hacía eco del desierto con sus canciones cada vez que deseaba conversar con instrumentos musicales de cuerda. Admirando a este Narkissos, Oh jóvenes, he formado una imagen de él y la he traído ante ustedes también en los pasillos de los Mousai (Musas). Y la descripción es tal que concuerda con la estatua.»

Ovidio, metamorfosis 3. 339 – 509 (trans. Brookes más) (épica Romana C1st B. C. A C1st A. D.,):
«Tiresias» fama de la profecía se extendió a través de todas las ciudades de Aonia , para sus respuestas infalibles a todos los que escucharon sus palabras. Y primero de los que escucharon sus profecías fatídicas, una hermosa ninfa, llamada Liriope, vino con su querido hijo, quien entonces quince años, podría parecer un hombre o un niño-el que le nació en la fusión verde de Cefiso» arroyo – ese poderoso río-Dios a quien ella declaró el padre de su hijo.– Ella lo interrogó, implorándole que le dijera si su hijo, inigualable por su belleza, a quien ella llamaba Narciso, podría alcanzar una vejez madura., A lo que el vidente ciego respondió con estas palabras: ‘si no se reconoce a sí mismo, puede tener una larga vida bajo el sol’so así, frívolas palabras del profeta aparecieron; y sin embargo, el evento, la forma de su muerte, el extraño engaño de su amor frenético, lo confirmó. Tres veces cinco años así pasaron . Otros cinco años, y el muchacho puede parecer un hombre joven o un niño. Y muchos jóvenes, y muchas doncellas procuraron ganar su amor; pero tal su humor y espíritu y su orgullo, ninguno ganó su favor.,
Una vez una ninfa ruidosa, (que nunca sostuvo su lengua cuando otros hablaban, que nunca habló hasta que otros habían comenzado) Eco burlándose, lo espió mientras conducía, en sus redes delusivas, algunos ciervos tímidos.– Porque Eco era una ninfa, en la antigüedad, possessed y, más que un sonido insípido, possessed poseía una forma: y entonces se le privó del uso de la palabra, excepto para balbucear y repetir las palabras, una vez pronunciadas, una y otra vez. Juno confundió su tonta lengua . . . y, desde entonces, solo se burla de los sonidos de las voces de los demás, o, tal vez, devuelve sus últimas palabras.,
Un día, cuando observó a Narciso vagando por el bosque sin caminos, lo amó y lo siguió, con una pisada suave y sigilosa.– Cuanto más lo seguía, más caliente ardía, como cuando la llama se eleva desde el azufre de la antorcha. ¡Oh, cómo anhelaba dar a conocer su pasión! Para suplicar en suave súplica! para implorar su amor! Pero ahora, hasta que otros hayan comenzado, debe ser una muda de naturaleza. Ella no puede elegir más que esperar el momento en que su voz pueda darle una respuesta. Al instante, el joven, por casualidad dividido de sus amigos de confianza, grita en voz alta: «¿Quién está aquí?,¡y Eco, aquí!’ Respuesta. Asombrado, echa los ojos alrededor, y grita con voz más fuerte, ‘ ¡ven aquí!¡Ven aquí! Ella llama al joven que llama.– Se vuelve para ver quién lo llama y, mirando nada exclama: «¡No me evites!¡No me evites!’ devoluciones. Él intenta de nuevo, de nuevo, y es engañado por esta voz alterna, y llama en voz alta: ‘¡Oh, vamos a unirnos!’Eco llora,’ ¡Oh, vamos a unirnos!»Nunca el sonido le pareció más dulce a la Ninfa, y desde el bosque se apresura de acuerdo con sus palabras, y se esfuerza por enrollar sus brazos alrededor de su cuello., Él vuela de ella y cuando la deja dice: ‘¡Quítate las manos! no me rodearás con tus brazos. ¡Es mejor que la muerte me acaricie!»Nada que ella responda salvo,» ¡Acaríciame!’Así rechazada, yace escondida en los bosques profundos, escondiendo su rostro sonrojado con las hojas verdes; y vive siempre escondida en cavernas solitarias en las colinas., Pero su gran amor aumenta con la negligencia; su cuerpo miserable se desgasta, despierto con Dolores; La flaqueza se seca su piel, y todos sus hermosos rasgos se derriten, como si se disolvieran en los vientos flotantes nothing nada queda excepto sus huesos y voz her su voz continúa, en el desierto; sus huesos se han convertido en piedra. Yace escondida en los bosques salvajes, ni se la ve nunca en la cordillera solitaria; porque, aunque la oigamos llamar en las colinas, no es más que una voz, una voz que vive, que vive entre las colinas.,así engañó a la Ninfa y a muchas más, nacidas de las montañas o de las olas brillantes; y así menospreció a muchos jóvenes amorosos.– y por lo tanto, alguien a quien una vez despreció , levantando sus manos al cielo, imploró a los dioses, ‘si debe amar negarle lo que ama! y cuando la oración fue pronunciada, fue escuchada por Némesis, quien le concedió su asentimiento.,había una fuente plateada clara y brillante, que ni los pastores ni las cabras salvajes, que se extienden por las colinas, ni la boca de ningún ganado había tocado its sus aguas estaban limpias birds las aves no la molestaban; ni los animales, ni las ramas que caen tan a menudo de los árboles. Alrededor de Las Hierbas Dulces alimentadas por el arroyo crecían; los árboles que sombreaban del sol dejaban que los aires balsámicos templaran sus aguas. Aquí Narciso, cansado de la caza y del mediodía calentado, se acostó, atraído por las soledades pacíficas y por la primavera vidriosa. Allí, mientras se agachaba para saciar su sed, otra sed aumentó., Mientras está bebiendo se ve reflejado en la piscina de espejos loves y ama; ama un cuerpo imaginado que no contiene sustancia, porque considera que la sombra de espejos es una cosa de la vida para amar. Él no puede moverse, porque él se maravilla así mismo, y miente con el semblante sin cambios, como si de hecho una estatua tallada del mármol de Parian., Largo, supino sobre el banco, su mirada se fija en sus propios ojos, estrellas gemelas; sus dedos formados como Bacchus pudieron desear, su pelo que fluye tan glorioso como Apolo » s, y sus mejillas juveniles y suaves; su cuello de Marfil, su boca que soñaba en dulzura, su tez justa y que ruborizaba como la rosa en blanco de la nieve-deriva. Él ama todo lo que es hermoso en sí mismo, y en su manera ingenua se quiere a sí mismo: he el que aprueba es igualmente aprobado; busca, es buscado, arde y es quemado., Y cómo besa la fuente engañosa; y cómo empuja sus brazos para coger el cuello que se representa en medio del arroyo! Sin embargo, nunca puede envolver sus brazos alrededor de esa imagen de sí mismo. No sabe lo que allí ve, pero lo que ve inflama su anhelo, y el error que engaña atrae sus ojos. Pero, ¿por qué, niño tonto, tan vanidosamente atrapando esta forma revoloteante? El tramposo que estás buscando no tiene lugar. Aparta tu mirada y perderás tu amor, porque esto que sostiene tus ojos no es nada excepto la imagen de ti mismo reflejada hacia ti., Viene y espera con vosotros; no tiene vida; se irá si solo os vais.
ni la comida ni el descanso pueden atraerlo de allí out extendido sobre el verde sombreado, sus ojos fijos en la imagen reflejada nunca pueden conocer sus anhelos satisfechos, y por su vista él mismo está deshecho. Levantándose un momento, extiende sus brazos alrededor, y, haciendo señas al bosque murmurante: «Oh, ye aisled wood fue siempre hombre enamorado más fatalmente que yo? Vuestros caminos silenciosos han albergado a muchos cuyo amor fue dicho, y habéis oído sus voces., Siglos vastos han rodado lejos desde tu nacimiento olvidado, pero ¿quién es él a través de todos esos años cansados que alguna vez se desvaneció como yo? Por desgracia, esta imagen fatal gana mi amor, como lo contemplo. Pero no puedo apretar mis brazos alrededor de la forma que veo, la forma que me da alegría. ¿Qué extraño error ha intervenido entre nosotros y nuestro amor? Me duele más que ni las tierras, ni los mares, ni las montañas, ni los muros con puertas cerradas nieguen nuestros amores, sino que solo un poco de agua nos mantiene separados., Ciertamente Él desea mi amor y mis abrazos, porque como a menudo me esfuerzo por besarlo, inclinando a la límpida corriente mis labios, tan a menudo me sostiene su rostro con cariño, y en vano lucha. Parece que podría tocarlo. «Es un extraño engaño que nos mantiene separados. ¡Quienquiera que seas, sube! No me engañes! Oh, ¿adónde quieres que te persiga? Ah, ciertamente soy joven y hermosa, Las Ninfas me han amado; y cuando contemplo tus sonrisas no puedo decirte qué dulces esperanzas surgen. Cuando extiendo mis brazos amorosos a ti los tuyos también me son extendidos thy tus sonrisas devuelven las mías., Cuando yo estaba llorando, he visto tus lágrimas, y cada señal que tú coste de devolución; y, a menudo, tus dulces labios parecían moverse, que, por ventura palabras, que nunca he escuchado, has vuelto. No más mi sombra me engaña, percibo » Tis yo en ti love me amo a mí mismo the La llama surge en mi pecho y quema mi corazón? ¿Qué debo hacer? ¿Debo implorar de inmediato? ¿O debería quedarme hasta que mi amor sea buscado? ¿Qué es lo que imploro? Lo que deseo es mío abundance la abundancia me hace pobre., Oh, Estoy torturado por un extraño deseo desconocido para mí antes, porque me gustaría dejar esta forma mortal; lo que solo significa que deseo el objeto de mi amor lejos. El dolor socava mi fuerza, las arenas de la vida corren, y en mi temprana juventud soy cortado; pero la muerte no es mi perdición ends termina mi aflicción.– No moriría por esto que es mi amor, como dos unidos en una sola alma morirían como uno.’
él habló; y enloquecido de amor, volvió a ver la misma cara en la piscina; y como él afligido sus lágrimas perturbaron la corriente, y las ondas en la superficie, vítreo claro, desfigurado su forma de espejo., Y así el joven, cuando vio ir aquella hermosa sombra: ‘¿a dónde te costó volar? Oh, Te suplico que no me dejes. Ay, muchacho cruel que abandones así a tu amante. Quédate conmigo para que pueda ver tu hermosa forma, porque aunque no te toque, Alimentaré mis ojos y aliviaré mis Miserables dolores.y mientras hablaba, rasgó su vestido desde el borde superior, y golpeando su pecho desnudo, todo blanco como el mármol, cada trazo produjo un tinte tan hermoso como la manzana rayada de rojo, o como la uva brillante cuando la flor púrpura toca los racimos de maduración., Cuando, como Vidrio, las ondulantes aguas se suavizaron, y cuando el joven observó tanta belleza en el arroyo, ya no pudo soportar más. Como en la llama la cera amarilla ,o como la escarcha se derrite en la mañana temprano » cerca del sol genial; así se apagó, por el amor consumido, y lentamente desperdiciado por una llama oculta. Ninguna flor de vermeil ahora mezclada en el blanco de su tez hermosa; ninguna fuerza tiene él, ningún vigor, ni la hermosura que obró para el amor tan de largo: Ay, esa forma hermosa por el eco cariñosamente amado no puede complacer más.,pero cuando lo vio en su desventurada situación, aunque enojada por su desprecio, solo se afligió. Tan a menudo como el chico de la historia del amor se quejaba, ‘ ¡Ay!»¡Ay!’su voz de eco regresó; y mientras él golpeaba sus manos contra sus brazos, ella siempre respondió con sus sonidos de eco. Y mientras contemplaba el estanque de espejos, dijo Por fin: «¡ah, joven amado en vano!»En vano, en vano!»el lugar devolvió sus palabras; y cuando respiró un triste ‘adiós!¡Adiós!’suspiró Eco también., Recostó su cabeza cansada y descansó sobre la verde hierba; y aquellos ojos brillantes, que tanto habían amado mirar, quedaron fascinados ante la belleza de su propio amo, y la triste noche se cerró. Y ahora, aunque entre las sombras inferiores su triste sprite vaga, siempre le encanta mirar su reflejo en la ola Estigia. Sus hermanas Náyades lloraron, y habiéndose cortado sus brillantes trenzas las pusieron sobre su cadáver; y todas las dríadas lloraron ; y Eco volvió a lamentarse., Y éstos habrían levantado su pira fúnebre, y agitado la antorcha llameante, y hecho su féretro; pero como volvieron sus ojos donde había estado, ¡ay de él no estaba allí! Y en el lugar de su cuerpo creció una flor dulce, dorada y blanca, la blanca alrededor del oro.Narciso » el destino, cuando se conoce en toda la tierra y las ciudades de Acaya, añadió la fama merecida, al ciego Tiresias, se poderoso vidente.»

Ovid, Fasti 5. 222 ff (trans. Frazer) (Poesía romana C1st B. C. A C1st A. D.):
» fui el PRIMERO en hacer una flor de sangre Therapnaean, y en sus pétalos el lamento permanece inscrito., Tú también, Narciso, tienes un nombre en los jardines recortados, infeliz por no tener un doble de ti mismo. ¿Qué hay que decir de Crocus, y Atis, y el Hijo de Cinyras, de cuyas heridas por mi arte brota la belleza?»

Claudian, Rape of Proserpine 2. 130 ff (trans. Platnauer) (Roman poetry C4th A. D.):
» Thee also, Hyacinthus, they gather, Thy flower inscribed with woe, and Narcissus too once once lovely boys, now the pride of flowering spring., Tú, Hyacinthus, Wert nacido en Amyclae, Narcissus era niño de Helicon «s; thee el disco errante mató; él amor de su corriente-reflejó la cara beguiled; para el thee llora delos» Dios con la frente dolor-ponderada; para él Cephisus con sus cañas quebradas.»

Nonnus, Dionysiaca 48. 582 ff:
» había las flores agrupadas que tienen el nombre Narkissos (Narciso) el joven justo, que corneó al novio de Selene Endymion engendró en latmos frondosos.,»

ANCIENT GREEK & ROMAN ART

F43.1 Narcissus & Reflection

Greco-Roman Pompeii Fresco C1st B.C.

Z51.1 Echo & Narcissus

Greco-Roman Daphne Mosaic C3rd A.D.,

FUENTES

GRIEGO

ROMANOS

BIBLIOGRAFÍA

Una completa bibliografía de las traducciones citadas en esta página.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *