Beauty and the Beast (Suomi)

0 Comments

The tale on yksi suullisen perinteen suosituimmista.

EuropeEdit

FranceEdit

Emmanuel Cosquin kerätään versio, jossa traaginen loppu päässä Lorraine nimeltään White Wolf (Le Loup blanc), jossa nuorin tytär pyytää isältään tuoda hänen laulu nousi, kun hän palaa. Nuorimmalle tyttärelleen mies ei löydä laulavaa ruusua, eikä hän suostu palaamaan kotiin ennen kuin löytää sellaisen., Kun hän vihdoin löytää laulaen ruusuja, ne ovat linnassa nimellinen valkoinen susi, joka aluksi haluaa tappaa hänet, koska hän oli uskaltanut varastaa hänen ruusuja, mutta saatuaan kuulla, että hänen tyttärensä, muuttaa mielensä ja suostuu säästämään hänen henkensä sillä ehdolla, että hän on antaa hänelle ensimmäinen elävä olento, joka tervehtii häntä, kun hän palaa kotiin. Tämä osoittautuu hänen nuorin tyttärensä. Linna, tyttö huomaa, että valkoinen susi on lumottu ja voivat muuttua ihmisen yöllä, mutta hän ei saa kertoa siitä kenellekään., Valitettavasti tytön luona käy myöhemmin hänen kaksi vanhempaa sisartaan, jotka painostavat häntä kertomaan heille, mitä tapahtuu. Kun hän lopulta tekee niin, linna murenee ja susi kuolee.

Henri Pourrat kerätään versio päässä Auvergnen etelä-ja keski-Ranskassa, nimeltään Belle Rose (joskus käännetty englanti kuin Kaunis Ruusu). Tässä versiossa, sankaritar ja hänen sisarensa ovat tyttärien köyhä talonpoika ja on nimetty kukkia, päähenkilö Rose ja hänen sisarensa Marguerite (Daisy) ja Julianne, vastaavasti., Pedolla on kuvattu olevan mastiffin leuka, liskon jalat ja salamanterin ruumis. Loppu on lähempänä Villeneuven”s ja Beaumontin” versioita, joissa Rose ryntää takaisin linnaan ja löytää pedon makaamasta kuolleena suihkulähteen vieressä. Kun peto kysyy, tietääkö hän, ettei hän voi elää ilman häntä, Rose vastaa myöntävästi, ja peto muuttuu ihmiseksi. Hän kertoo, Rose, että hän oli prinssi kirottu pilkkaa kerjäläinen ja voi vain olla pettyneitä köyhä mutta hyväsydäminen neito. Toisin kuin Beaumontin ”s-versiossa ei mainita, että protagonistin” sistersiä rangaistaan lopussa.,

ItalyEdit

tarina on suosittu italialaisessa suullisessa perinteessä. Christian Severance kerätään variantti Trentino nimeltään Laulu -, Tanssi-ja Musiikki-Lehti (saksaksi: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Italian: La foglia, che canta, che balla e che suona), jossa Peto on muodoltaan käärme. Sen sijaan, että sankaritar kävisi perheensä luona yksin, hän voi mennä siskonsa häihin vain, jos suostuu päästämään käärmeen mukaansa., Häissä he tanssivat yhdessä, ja kun tyttö potkii käärmeen häntää, hän muuttuu kauniiksi nuorukaiseksi, joka on kreivin poika.

sisilialainen folkloristi Giuseppe Pitrè keräsi Palermosta muunnoksen nimeltä Rusina ”Mperatrici (keisarinna Rosina). Domenico Comparetti mukana variantti päässä Montale nimeltään Bellindia, jossa Bellindia on sankaritar”s nimi, kun hänen kaksi vanhinta sisarta kutsutaan Carolina ja Assuntan kirkko. Vittorio Imbriani mukana versio nimeltään Zelinda ja Hirviö (Zelinda e il Mostro), jossa sankaritar, soitti Zelinda, kysyy nousi tammikuussa., Sen sijaan aikoo vierailla hänen perheensä, pysyä kauemmin kuin hän lupasi, ja sitten palaavat Hirviö”s castle löytää hänet kuolemaisillaan maahan, täällä Hirviö näyttää Zelinda hänen isänsä kuolee, taikapeili ja sanoo, ainoa tapa, jolla hän voi pelastaa hänet on selvää, että hän rakastaa häntä. Zelinda tekee kuten pyydetään, ja hirviö muuttuu ihmiseksi, joka kertoo olevansa appelsiinien kuninkaan poika. Sekä Comparetti ”s että Imbriani” s-versiot sisältyivät Gherardo Neruccin esittämiin Sessanta novelle popolari montalesiin.,

British folkloristina Rachel Krista Busk kerätään versio Roomasta nimeltään Lumottu Ruusu-Puu, jossa sankaritar ei ole siskoja. Antonio De Nino kerätään variantti Abruzzo, itä-Italia, että hän myös nimeltään Bellindia, jossa sen sijaan nousi, sankaritar pyytää golden neilikka., Sen sijaan nähdä se maaginen peili, tai tietämättä sitä, koska Peto kertoo, täällä Bellinda tietää, mitä tapahtuu hänen isänsä”s house, koska puutarhassa on puu nimeltään Puu Itku ja Nauru, jonka lehdet kääntyvät ylöspäin, kun siellä on iloa hänen perheensä, ja ne pudottaa, kun on surua.

Francesco Mango kerätty Sardianian versio nimeltään Karhu ja Kolme Sisarta (S”urzu minulla on tres sorris), jossa Peto on muodoltaan karhu.,

Italo Calvino mukana versio Italian Kansantarinat nimeltään Bellinda ja Hirviö innoittamana lähinnä Comparetti”s-versio, mutta lisäämällä joitakin elementtejä De Nino”s, kuten Puu Itku ja Nauru.

Iberian PeninsulaEdit

SpainEdit

Manuel Mila y Fontanals kerätään versio nimeltään King”s Poika, Pettyneitä (El hijo del rey, desencantado). Tässä tarina, kun isä kysyy hänen kolme tytärtä, mitä he haluavat, nuorin kysyy käsi king”s poika, ja kaikki luulevat, että hän on ylimielinen haluaa sellaista., Isä käskee palvelijoitaan tappamaan hänet, mutta he säästävät hänet ja hän piiloutuu metsään. Siellä hän tapaa suden, joka tuo hänet linnaan ja ottaa hänet. Tyttö oppii, että murtaakseen loitsun hänen täytyy tappaa susi ja heittää hänen ruumiinsa tuleen avattuaan sen. Ruumiista lentää pulu ja kyyhkystä muna. Kun tyttö rikkoo munan, kuninkaan poika tulee ulos. Francisco Forcano y Labrós jatkettu ja käännetty tarina katalaani, ja sisällyttää se toinen osa Lo Rondallayre.,

Maspons y Labrós keräsi Kataloniasta muunnelman nimeltä Lo trist. Tässä versiossa ruusujen sijaan nuorin tytär pyytää koralli-kaulakorua. Kun yksi hänen perheensä jäsenistä on sairas, sankaritar on varoittanut puutarha (kevät mutainen vesillä; puu kuihtuneet lehdet). Kun hän vierailee perheensä luona, häntä varoitetaan, että hänen on palattava linnaan, jos hän kuulee kellon soivan. Kolmannen perhevierailunsa jälkeen sankaritar palaa puutarhaan, jossa hän huomaa suosikkiruusunsa kuihtuneen. Kun hän nyppii ruusua, peto ilmestyy ja muuttuu kauniiksi nuorukaiseksi.,

version Extremadura, nimeltään Karhu Prinssi (El príncipe oso), kerättiin Sergio Hernández de Soto ja osoittaa samanlaista johdanto kuten Beaumont”s ja Villeneuve”s versiot: sankaritar”s isä menettää omaisuutensa jälkeen haaksirikon. Kun kauppiaalla on mahdollisuus saada varallisuutensa takaisin, hän kysyy tyttäriltään, mitä lahjaa he haluavat matkoiltaan. Sankaritar pyytää Lilyä. Kun kauppias löytää liljan, ilmestyy karhu, joka sanoo, että hänen nuorimman tyttärensä on tultava puutarhaan, koska vain hän voi korjata kauppiaan aiheuttamat vahingot., Hänen nuorin tyttärensä etsii karhua ja löytää tämän makaamasta maassa haavoittuneena. Ainoa tapa parantaa hänet on palauttamalla lily isä otti, ja kun tyttö palauttaa se, karhu muuttuu prinssiksi. Tämän tarinan käänsi englanniksi Elsie Spicer Eells ja nimitti uudelleen Lilja ja karhu.

Aurelio Macedonio Espinosa Vanhempi keräsi versio Almenar de Soria nimeltään Peto Nousi Bush (La fiera del rosal), jossa sankaritar on tytär kuningas sen sijaan, että kauppias.

Aurelio Macedonio Espinosa Jr., julkaisi version Sepúlveda, Segovia nimeltään Peto Garden (La fiera del jardín). Tässä versiossa, sankaritar on äitipuoli ja kaksi stepsisters ja pyytää määrittelemätön valkoinen kukka.

PortugalEdit

Vuonna portugalin versio on kerätty Zófimo Consiglieri Pedroso, sankaritar pyytää ”siivu särki pois vihreä niitty”. Isä löytää lopulta palan särkeä vihreältä niityltä linnasta, joka vaikuttaa asumattomalta, mutta kuulee äänen sanovan, että hänen on tuotava nuorin tyttärensä palatsiin., Sankarittaren ollessa palatsissa sama näkymätön ääni ilmoittaa hänelle hänen isänsä talossa tapahtuneista menoista käyttäen lintuja sanansaattajina. Kun sankaritar vierailee perheensä luona, linnan isäntä lähettää hevosen kertomaan hänelle, että on aika palata. Sankarittaren on mentävä kuultuaan häntä kolme kertaa. Kolmannen kerran kun hän käy tapaamassa perhettään, hänen isänsä kuolee. Hautajaisten jälkeen, hän”s väsynyt ja nuku pommiin, kadonnut hevonen”s naapuri toista kolme kertaa, ennen kuin se lähtee. Kun hän lopulta palaa linnaan, hän huomaa pedon kuolevan. Viimeisellä hengenvedollaan hän kiroaa naisen ja koko perheen., Sankaritar kuolee muutaman päivän kuluttua, ja hänen siskonsa viettävät loppuelämänsä köyhyydessä.

Toinen portugalin versio Ourilhe, collected by Francisco Marcelo Coelho ja nimeltään Bella-menina, on lähempänä Beaumont”s tale sen onnellinen loppu – peto on elvytetty ja pettyneitä.

Belgia ja NetherlandsEdit

flaamilaisessa versio Veurne nimeltään Ruusu ilman Piikkejä (Roosken zonder Doornen), prinssi on herättänyt eri tavalla kuin Beaumont”s ja Villeneuve”s-versiot., Sankaritar ja hirviö osallistua jokainen häät sankaritar”s vanhin sisaret, ja rikkoa loitsun, sankaritar on antaa paahtoleipää peto. Ensimmäisissä häissä sankaritar unohtaa, mutta toisessa hän muistaa, ja pedosta tulee ihminen.

Toinen Flanderin versio Wuustwezel, collected by Victor de Meyere, on lähempänä Beaumont”s: n tontti, kauppias”s nuorin tytär jää yksi päivä enemmän hänen perheensä”s kotiin ja pian palaamassa Peto”s palace. Palattuaan hän pelkää, että hänelle on tapahtunut jotain pahaa., Tämä on yksi harvoista versioista, joissa kauppias säestää tytärtään Takaisin pedon linnaan.

More similar Beaumont”s plot on hollantilainen versio Driebergenistä nimeltään Rozina. Tässä versiossa se”s Rozina” vannoo menevänsä naimisiin pedon kanssa, joka lopulta rikkoo loitsun.

Saksa ja Keski-EuropeEdit

Grimmin Veljekset alun perin kerätty variantti tarina, otsikolla Kesä-ja talvipuutarha (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Täällä nuorin tytär pyytää ruusua talvella, joten isä löytää vain yhden puutarhan, joka on puoliksi ikuinen talvi ja puoliksi ikuinen kesä. Tehtyään pedon kanssa sopimuksen isä ei kerro tyttärilleen mitään. Kahdeksan päivää myöhemmin peto ilmestyy kauppiaan taloon ja vie nuorimman tyttärensä pois. Kun sankaritar palaa kotiin, hänen isänsä on sairas. Hän ei voi pelastaa häntä, ja hän kuolee. Sankaritar jää pidemmäksi aikaa isänsä hautajaisiin, ja kun hän lopulta palaa, hän löytää pedon makaamasta kasan kaaleja alla., Kun tytär elvyttää pedon kaatamalla vettä hänen päälleen, hän muuttuu komeaksi prinssiksi. Tarina ilmestyi veljekset Grimm ”s collection” s ensimmäinen painos, 1812, mutta koska tarina oli liian samanlainen kuin sen ranskalainen vastine, he jättivät sen seuraavissa painoksissa.

Vaikka muut kansanrunouden keräämisen vaihtoehdot saksankieliset alueet, Ludwig Bechstein julkaistu kaksi versiota tarina. Ensimmäinen, Pikku Luuta (Besenstielchen), sankaritar, Nettchen, on paras ystävä, nimeltään Pikku Luuta, koska hänen isänsä on broommaker., Kuten kesä-ja talvipuutarhassa, Nettchen pyytää ruusuja talven kuolleessa, jonka hänen isänsä löytää vain pedon puutarhasta. Kun vaunu tulee tuomaan Nettchenin pedon ”s Castleen, Nettchenin” isä lähettää pienen luudan, joka teeskentelee olevansa Nettchen. Peto huomaa juonen, lähettää pienen luudan takaisin kotiin ja Nettchen lähetetään pedon linnaan. Prinssi on herättänyt ennen Nettchen”s vierailla hänen perheensä parantaa hänen isänsä käyttää mahlaa kasvi prinssi”s garden., Mustasukkainen hänen onni, Nettchen”s sisaret hukuttaa hänet kylvyssä, mutta Nettchen on elvytetty sama noita, joka on kirottu prinssi. Nettchen ”vanhimmat sisaret ovat liian vaarallisia, mutta Nettchen” ei halua heidän kuolevan, joten velho muuttaa heidät kivipatsaiksi.

Bechstein”s toinen versio, Pikku Pähkinä Oksa (Das Nußzweiglein), sankaritar pyytää todistuksen oksa. Kun isä lopulta löytää sen, hänen on tehtävä sopimus karhun kanssa ja luvattava hänelle ensimmäinen olento, jonka hän tapaa saapuessaan kotiin. Tämä osoittautuu hänen nuorin tyttärensä., Kuten Pikku Luuta, kauppias yrittää pettää karhu lähettämällä toisen tytön, mutta karhu huomaa hänen järjestelmään ja kauppias”s tytär lähetetään karhu. Kun hän ja karhu ylittävät kaksitoista inhottavien olentojen huonetta, karhu muuttuu ruhtinaaksi.

Carl ja Theodor Colshorn keräsivät Hannoverista kaksi versiota. Ensimmäinen yksi, Kilinä Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), sankaritar on tytär kuningas., Hän pyytää todistuksen lehti, jonka kuningas saa vain kun tekee sopimuksen, jossa on musta villakoira, luvaten antaa hänelle ensimmäinen henkilö, joka tervehtii kuningas, kun hän saapuu kotiin. Tämä osoittautuu hänen nuorin tyttärensä. Kauppias yrittää huijata villakoiraa ja antaa tälle muita prinsessaksi tekeytyviä tyttöjä, mutta villakoira näkee tämän läpi. Lopulta prinsessa lähetetään villakoiran luo, joka tuo hänet mökille keskelle metsää, jossa prinsessa tuntee itsensä niin yksinäiseksi. Hän toivoo seuraa, vaikka kyseessä olisi vanha kerjäläisnainen., Hetkessä, vanha kerjäläinen nainen näyttää, ja hän kertoo prinsessa, miten rikkoa loitsun vastineeksi kutsumalla häntä prinsessa” häät. Prinsessa pitää lupauksensa, ja hänen äitinsä ja sisarensa, joka ilmaisi inhoa nähdessään vanha kerjäläinen nainen, tulee vino ja ontuva.

Carl Theodor Colshorn”s toinen versio, Kirottu Sammakko (Der verwunschene Frosch), sankaritar on kauppias”s tytär. Lumottu prinssi on sammakko, ja tytär pyytää kolmiväristä ruusua.,

Ernst Meier kerätään versio Swabia, lounais-Saksassa, jossa sankaritar on vain yksi sisko kahden sijaan.

Ignaz ja Josef Zingerle kerätään Itävaltalainen variantti Tannheim nimeltään Karhu (Der Bär), jossa sankaritar on vanhin kauppias”s kolme tytärtä. Kuten kesä-ja talvipuutarhassa ja Pikku luudassa, päähenkilö pyytää ruusua keskellä talvea. Kuten Zingerlen versiossa, peto on karhu.,

sveitsiläisessä muunnelmassa Otto Sutermeisterin keräämä Karhuruhtinas (Der Bärenprinz), nuorin tytär pyytää viinirypäleitä.

Skandinaviaedit

Evald Tang Kristensen keräsi tanskankielisen version, joka seuraa Beaumontin”s-versiota lähes tarkalleen. Merkittävin ero on se, että lumottu prinssi on hevonen.

Färsaarten versiossa nuorin tytär pyytää omenaa ruusun sijaan.,

Venäjän ja Itä-EuropeEdit

Alexander Afanasyev kerännyt venäläinen versio, Lumottu Tsarevich (Заклятый царевич), jossa nuorin tytär piirtää kukka hän haluaa hänen isänsä tuo hänet. Peto on kolmipäinen siivekäs käärme.

ukrainalaisessa versiossa molemmat sankarittaren vanhemmat ovat kuolleet. Peto, jolla on käärmeen muoto, antaa sille kyvyn elvyttää ihmisiä.,

omena on myös tärkeä merkitys, kun sankaritar menee vierailla hänen perheensä puolalainen versio Mazovia, tässä tapauksessa varoittaa sankaritar, että hän on pidempään kuin hän lupasi.

toisen puolan versio Krakova, sankaritar on nimeltään Basia ja on äitipuoli ja kaksi stepsisters. Tšekin variantti, sankaritar”s äiti, joka yhdistää kukan ja tekee käsitellä Peto, joka on basiliski, joka sankaritar myöhemmin mestaan rikkoa loitsun.,

Vuonna Moravian versio, nuorin tytär kysyy kolme valkoisia ruusuja, ja Peto on koira;

toisessa Moravian versio, sankaritar pyytää yksi punainen ruusu ja Peto on karhu.

Peto on myös karhu Slovakian variantti nimeltään Kolme Ruusua (Trojruža), kerätään Pavol Dobšinský, jossa nuorin tytär kysyy kolme ruusuja sama varsi.

Slovenian versio Livek nimeltään Lumottu Nalle ja Linnan (Začaran grad vuonna medved), sankaritar murtaa loitsun lukeminen kohtalosta lumottu linna vanha pölyinen kirja.,

unkarin versio nimeltään Ottaen Viinirypäleet, Hymyilevä Apple ja Tinkling Aprikoosi (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), Peto on sika, ja kuningas suostuu antamaan hänelle hänen nuorin tytär”s kättä, jos sika pystyy liikkuvat king”s kuljetus, joka on juuttunut mutaan.

Kreikan ja Välimeren AreaEdit

version saaren Zakynthos Länsi-Kreikka, prinssi muuttui käärme, jonka nereid, jonka hän hylkäsi.,

prinssistä tehdään myös käärme Kyprokselta tulleessa versiossa, jossa hänet kiroaa orpo, joka oli hänen rakastajansa. Lopulta sankarivainajien vanhimmat sisarukset muutetaan kivipilareiksi.

AsiaEdit

Itä-AsiaEdit

Pohjois-Amerikkalainen lähetyssaarnaaja Adele M. Fielde kerätään versio Kiinasta nimeltään Keiju Käärme, jossa sankaritar”s perhe on vieraillut ampiaisia kunnes hän seuraa peto, joka on käärme. Yksi päivä, hän yleensä hakee vettä on kuiva, joten hän kävelee keväällä., Sankarittaren palatessa hän huomaa käärmeen kuolevan ja elvyttää tämän syöksemässä hänet veteen. Tämä tekee hänestä ihmisen.

toinen Kiinan variantti, Käärmeiden Kuningas, Prinssi Käärmeitä näkee vanha mies poiminta kukkia Prinssi”s gardens ja, ärtynyt, vaatimuksia vanha mies lähettää yksi hänen tyttärensä hänelle. Nuorin, Mantelikukka, joka on ”hartaimmin filiaali”, tarjoutuu menemään isänsä paikalle.,

kolmannessa Kiinan variantti, Pearl of the Sea, nuorin tytär rikas kauppias Pekoe pyytää siru Kiinan Muuri, koska unelma, hän oli. Hänen isänsä varastaa sirun ja häntä uhkaa tataariarmeija, joka työskentelee isännälleen. Todellisuudessa, tataari mestari on hänen setänsä Chang, joka on ollut lumottu ennen tarina, ja voi vain olla vapautettu hänen kirous, kunnes nainen suostunut elämään hänen kanssaan Muuri.,

Kaakkois-AsiaEdit

Katso myös: Lutung Kasarung

AmericaEdit

Pohjois-AmericaEdit

William Wells Newell julkaistu Irlantilainen Amerikkalainen variantti yksinkertaisesti nimeltään Rose Journal of American Folklore. Tässä versiossa peto on leijonan muotoinen.

Marie Campbell kerätään versio Appalakkien Vuoristossa, nimeltään Joukko Laurela Kukkii Lahjan, jossa prinssi muuttui sammakko.,

Joseph Medard Carrière kerätään versio, jossa Peto on kuvattu ottaa leijona”s pää, hevosen jalat, sonni”ruumis ja käärme”s tail. Beaumontin”s-version lopun tavoin Beautyn” siskot muuttuvat kivipatsaiksi.

Etelä-ja Keski-AmericaEdit

Lindolfo Gomes kerätty Brasilian versio nimeltään Bela e Fera jossa sopimus koostuu isä lupasi antaa Pedon ensimmäinen elävä olento, joka tervehtii häntä kotona. Sankaritar vierailee myöhemmin perheensä luona, koska hänen vanhin sisarensa on menossa naimisiin.,

Meksikon kielitieteilijä Pablo González Casanova kerätään versio Nahuatl nimeltään La doncella y la fiera, joka palattuaan hänen perheensä”s kotiin, sankaritar löytää peto kuolleena maahan. Tyttö nukahtaa hänen vierelleen, ja hän haaveilee pedosta, joka käskee häntä leikkaamaan tietyn kukan ja suihkuttamaan sen vettä hänen kasvoilleen. Sankaritar tekee niin, ja peto muuttuu kauniiksi nuoreksi mieheksi.


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *