Japanin Nimimuunnin

0 Comments

FAQ

miten se toimii?

Japanilainen Nimi Converter käyttää yhdistelmää sanakirja lookup, korvaaminen säännöt, ja koneoppimisen muuntaa englanti merkkiä katakana.

yleisiin englanninkielisiin nimiin käytetään noin 4 000 englanninkielisen nimen sanakirjatarkistusta. Muihin nimiin sovelletaan sen sijaan opittua korvausmallia, joka on koulutettu näillä nimillä. Menetelmä on hyvin samankaltainen kuin Eric Brillin keksimä Transformaatiopohjainen oppija (TBL).,

Pohjimmiltaan, koska luettelo englanti/Japanilainen nimi paria, järjestelmä oppii sarja korvaaminen sääntöjä sovelletaan englanti input saadakseen Japanin tuotanto. Esimerkiksi ensimmäinen sääntö järjestelmä oppii, on korvata kirjain ”L” ja ”R” – kirjain, koska ei ole ”L” vuonna Japanin. Myöhemmin. hienovaraisempia sääntöjä sovelletaan, kuten ”korvaa G: n J: llä, jos sitä seuraa E.” tässä on täydellinen sääntöluettelo.

tämä blogikirjoitus antaa lisätietoa kokonaisvastauksesta kiinnostuneille.

Hey, doofus, you messed up my name!, Minä olen Daenerys Targaryen,ja sinä sait viimeisen vokaalin väärin!

onnittelut, otit lukion Japania. Tämä sivusto ei ole suunniteltu sinulle.

koneoppimismenetelmä tekee joskus virheitä. Omissa testeissäni sen tarkkuus oli noin 95% merkkikohtaisella perusasialla, mutta mittarilukema voi vaihdella.

– minun puolustus, translitterointi ei ole helppo tehtävä, varsinkin kielen orthographically haastoi kuin englanti. Vokaalijärjestelmä on hyvin epäsäännöllinen, ja jotkin nimet ovat jopa epäselviä. Esimerkiksi lausutaanko Jaime / ” jeɪmi: /(JAY-mee) vai/ ”haɪmeɪ / (HIGH-may)?,

joka tapauksessa tarkista aina japanilaiselta ystävältä ennen kuin saat mitään badass-tatuointeja tämän sivuston perusteella. Kysy Äidiltäkin. Äiti tietää aina parhaiten.

sovelluksesi kiehtoo minua. Miten voin osallistua tähän suurenmoiseen hankkeeseen?


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *