aspects intéressants et déroutants de L’Espagnol Colombien
mon espagnol était déjà assez bon avant mon arrivée (j’ai un diplôme C2 de L’Instituto Cervantes et j’ai même été interviewé en direct à la radio en espagnol il y a plusieurs années) mais bien sûr le dialecte que je connaissais le plus était L’Espagnol péninsulaire (Espagne continentale).,
mon espagnol a également été fortement influencé par deux mois aux îles Canaries (je décrirais leur espagnol comme à mi-chemin entre la péninsule et l’Amérique latine; c’est assez espagnol, mais ils prononcent c/z comme »s » utiliser ustedes plutôt que vosotros par exemple), et deux mois en Argentine. J’ai également eu beaucoup d’amis de différents pays d’Amérique du Sud, donc j »ai ramassé plusieurs aspects de ces dialectes au fil des ans.
je pensais que rien ne pouvait plus vraiment me surprendre dans la langue dans laquelle j’ai le plus d’expérience, jusqu’à ce que je vienne en Colombie!,
Espagnol Colombien
comme dans n’importe quelle langue, vous ne pouvez pas le simplifier en espagnol »Colombien », car il existe de nombreux dialectes dans le pays. Lorsque la plupart des gens disent « Espagnol Colombien », ils signifient en fait le dialecte standard habituellement parlé à Bogotá (en ignorant le reste du pays).
ce dialecte est généralement bien connu pour être probablement l’espagnol le plus clair du monde et les telenovelas, entendre Shakira, et rencontrer plusieurs Colombiens que j’avais rencontrés dans Mes voyages l’ont confirmé., Mais vivre dans le pays lui-même a changé ma mentalité sur tout espagnol en Colombie étant si facile à comprendre.
je dirais encore que le dialecte Colombien” standard »vu à la télévision et parlé par ceux de la capitale, Bogotá, est le plus facile à comprendre et je peux dire avec confiance que c »est l » espagnol le plus clair que j » ai jamais entendu. Mais quittez la capitale et les conversations formelles, et les choses commencent à se salir assez rapidement!
par exemple, j’avais un ami dont j’avais tellement de mal à comprendre l’accent que je devais lui demander de répéter ce qu’il venait de dire., (La prononciation plutôt que le vocabulaire réel était le problème). Cela signifie que vous pouvez vous attendre à d’énormes variations dans le pays!
je n »ai pas eu de problèmes pour comprendre les accents de presque tout le monde. Les « Paisas » (habitants D’Antioquia, avec Medellín comme capitale) sont assez faciles à comprendre, mais colorent beaucoup leur discours. Pour cette raison, je l’ai trouvé beaucoup plus amusant de leur parler!
¿Qué más parce?
comme prévu dans n’importe quel dialecte, vous trouverez des mots qu’ils préfèrent utiliser par rapport à la norme. Par exemple » ¿Qué más? »est-ce comment ils disent » Comment allez-vous?, »- c’est déroutant quand on considère la traduction habituelle de » quoi d’autre? »
et ils disent » ¡qué pena!” pour Regretter! (dans la plupart des dialectes, cela signifie » Quel dommage! ») Entendre ces deux termes auxquels j’étais déjà habitué pour des significations complètement différentes a pris un certain temps pour m’y habituer!
ensuite, le terme » ¡a la orden! »est quelque chose que vous entendrez beaucoup quand près des magasins et autres. C « est une sorte d » un » à votre service! »façon d’attirer votre attention pour vous attirer dans les magasins, mais aussi une façon de conclure des affaires et une sorte de » Merci! »que j’entends après avoir payé les hommes de taxi par exemple.,
Puis « ami” est parce ou parcero/une « partie” est la rumba (ou « partie” est rumbear), « cool” (génial) est chévere etc. Ceux-ci sont préférés à amigo / fiesta, etc. et vous pouvez en trouver une grande liste sur L’entrée Wikipedia sur L’Espagnol Colombien.
Il y en avait d’autres que je connaissais déjà – bacán/bacano / a est le même en portugais brésilien (aussi, « cool” mais dans un contexte différent), « joder” le verbe signifie « taquiner” ou « prendre la pisse” comme en espagnol péninsulaire (mais n’est pas utilisé comme une exclamation comme en Espagne pour « fuck!,”)
et surtout à Medellín, « pues” apparaissait à la fin de tant de phrases lorsqu’on parlait de manière informelle. Il ne veut pas nécessairement dire quoi que ce soit; un peu comme la fille de la vallée stéréotypée « comme”. ¡Hágale pues!
alors « coger » est « prendre » (bus / taxi,etc. exactement comme en Espagne, même si elle a des connotations sexuelles dans de nombreux autres pays d’Amérique latine. De nombreuses sources que j’avais lues sur l’Espagnol m’induisent en erreur pour croire que « coger” était universellement un mot tabou en Amérique latine. Plus j’en apprends sur chaque pays, plus je pense que les généralisations « latino-américaines espagnoles” s’effondrent.,
en outre, les Colombiens préfère utiliser « -ico/a” (diminutif lorsque le mot se termine généralement à/ta. Donc, vous obtenez un momentico (si vous êtes dit d « attendre cette quantité de temps en Colombie, puis assurez-vous d » avoir un bon livre avec vous).
Usted vs tú vs vos
bien qu’il y ait beaucoup d’aspects de L’Espagnol Colombien que j’aime, je dois dire que celui-ci m’a causé une frustration sans fin. Avant de venir ici, j’avais l’impression que » usted « est utilisé dans des situations formelles (bien que la façon dont vous définissez” formel » dépend de la culture), et tú est utilisé autrement avec des amis et de la famille.,
La seule exception que j’avais déjà trouver était « vos” en Argentine, mais cela remplace « tú”, comme la version informelle « vous”.
s’habituer à « vos” n’est pas si mauvais; si vous connaissez L’Espagnol péninsulaire, alors vous seriez familier avec la conjugaison »vosotros »;” Vos « supprime simplement le” i « de la conjugaison-ar / -er vosotros. Donc vosotros di => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. (« ir” conjugaison est la même pour vo & vosotros)., Si vous n « êtes pas familier avec l »espagnol péninsulaire, alors la plupart du temps, tout ce que vous avez à faire est de dire le verbe comme l” infinitif (« à »- ar/-er/-ir forme), mais remplacer le » r « par un « s ».
donc, quand j’ai découvert que les Colombiens (pas ceux de Bogotá) utilisent « vos”, avoir à utiliser la conjugaison réelle n’était pas si grave pour moi, puisque je l’ai appris en Argentine. La question Est when quand l’utilisez-vous au lieu de tú?,
diverses sources ont expliqué que « vos” Est l’informel habituel entre amis et que « tú” est beaucoup plus intime (entre amoureux par exemple), mais mon expérience des dernières semaines me dit le contraire.
Pour aggraver les choses, « usted” n’est PAS exclusivement formel! J’ai entendu des mères parler aux enfants en utilisant » usted « dans des situations normales, et l’ami costeño avec qui je traînais (malgré mon indignation) m’adressait avec” usted », ou conjuguait ses verbes pour ce mot., Il l »a également utilisé avec ses autres amis proches et a insisté sur le fait que pour lui, il est plus naturel d « utiliser” usted » avec à peu près tout le monde.
je n’ai jamais eu une conjugaison conduisez-moi fou! Si quoi que ce soit, au fil du temps, je suis devenu encore plus confus quant au « vous” à utiliser! Il semble que chaque personne ou famille se soit juste collée à l’un ou l’autre. Mais même quand je pensais que j « avais établi un choix particulier” vous »avec quelqu » un, ils changeraient sans raison apparente.,
– je »d start respectueusement utiliser le « usted” forme avec un chauffeur de taxi, mais il »d répondre avec « tú”, puis j’ai »d « tú” quand avec des Couchsurfeurs, mais ils »d tous commencer voseando-ing moi.
un autre aspect déroutant de l’utilisation de « vos” Pour moi personnellement, était que j’entendais mon nom partout! Benny Benny vení vení!! (Espagnol v & b sont prononcés de la même manière; c’est l’impératif « viens (ici)!”).
très poli et affectueux
bien que l’utilisation du « vous” formel ait été déroutante, j’ai trouvé les Colombiens extrêmement polis avec la façon dont ils me parlaient!, Certaines personnes que je passais dans la rue, et la sécurité de l’immeuble dans lequel je vivais me saluait toujours avec un joyeux « ¡Caballero! »(Gentleman), et ils feraient toujours de leur mieux pour vous faire sentir bien.
beaucoup d’entre eux ont dit à un Américain que j’ai rencontré, dont l’espagnol était Abyssal, (c’est-à-dire qu’il rassemblait à peine le courage de dire « hola”) que c’était très bon. Une telle exagération est excellente pour le moral et peut vous aider à progresser plus rapidement.,
(comme ils ont présumé que j »étais espagnol la plupart du temps, ils n » ont pas ressenti le besoin de complimenter mon niveau; cette étape de ne pas être complimenté est en fait ce que je vise finalement dans mes langues).
Et les termes d’affection! Des serveuses (qui étaient assez âgées pour être ma grand-mère), mon instructeur de salsa marié,des filles que je venais de rencontrer qui auraient leurs petits amis juste à côté d’elles, etc. Je m’appellerais constamment « corazón” et « mi amor », sans aucune implication romantique. Ils sont juste affectueux en général!,
J « aime toujours quand je vois une culture traiter les étrangers comme des amis proches comme ça, surtout du point de vue d »un voyageur. Les Colombiens étaient si chaleureux et accueillants, que je peux certainement dire que cela me manquera beaucoup lors de voyages dans des pays plus lointains.
j’ai essayé de changer ma façon de parler pour être plus Colombien, mais tout le temps que j’ai passé en Espagne a brûlé cet accent en moi, à tel point que j’ai été confondu pour un espagnol à plusieurs reprises! Malgré cela, il était fascinant d’en apprendre davantage sur les différents dialectes et les habitants de la Colombie.,
l’Espagnol aura toujours une place spéciale dans mon cœur et j’ai hâte d’en apprendre encore plus sur la langue lors de futurs voyages!
Si vous avez des réflexions sur L’Espagnol Colombien, partagez-les avec nous dans les commentaires!, Ne pas oublier de partager ce post avec vos amis sur Facebook