jp linguistique – Français, Italien, cours d’espagnol à New York

0 Comments

nuestro Dialecto

Les mots D’argot sont utilisés assez souvent à Porto Rico. Essayez d’incorporer certaines de ces expressions amusantes dans votre espagnol de tous les jours pour vous immerger vraiment dans le dialecte.

« Ay Bendito! »
Vous ne pouvez pas quitter Porto Rico sans entendre celui-ci. Il est utilisé pour exprimer la pitié, le choc, la colère et parfois même le sarcasme. Semblable à l’expression « oh mon Dieu. »

exemple: Ay bendito, pero que te pasó?, / Oh mon dieu, ce qui s’est passé pour vous?

« Janguear”
L’un des exemples les plus connus de Spanglish signifiant « sortir. »

exemple: Vamos a janguear esta noche? / Sommes-nous traîner ce soir?

« Epdeo”
C’est comme Boricua qu’il obtient. Vous n’avez pas le dire. Vous hurler dessus. Cela démontre de la fierté et de la joie, en particulier dans les situations où les gens se sentent patriotiques. Ce qui pour nous est tout. LE. TEMPS.

exemple: Ricky renunció!!! Weeeeeeeepaaaaaaaaaaa!!!!!! Ricky (Rosselló) arrête! YAAAASSSSSS!!!!

« Revolú”
utilisé pour décrire les commotions bruyantes et le désordre. Un raffut.,

exemple: Oístes el revolú que hubo anoche? Vous avez entendu ce racket hier soir?

« Brutal”
Un compliment utilisé pour décrire quelque chose qui est au-delà incroyable. Il a la même force que le mot « brutal » en anglais mais pour quelque chose de bon. Et il y a beaucoup d’intensité derrière quand on parle.

exemple: Nena, el pelo te quedó brutal! / Fille, tes cheveux se sont avérés incroyables!

« Pichear”
Pour oublier ou ignorer quelque chose de la manière maximale possible. « Ghosting » est probablement la description la plus précise.

exemple: Antes tu me pichabas, ahora yo picheo…., # badbunnyforever / avant de m’ignorer, maintenant je vous ignore<

« al garete”
quelque chose qui est désorganisé, hors de contrôle ou un désordre complet. Dans un sens plus littéral, cela signifie « Sans chemin donné. »

exemple: No pongas las manzanas así al garete. / Ne placez pas les pommes comme ça, toutes désorganisées.

« Bochiche”
potins. Une personne qui commère constamment s’appelle un Bochinchero (a).

exemple: Esa madre tuya es una bochinchera. / Ta mère est une telle potinerie.

« Fó”
Il n’y a pas de traduction pour ce., C’est ce que vous dites quand vous sentez quelque chose d’horrible ou que vous voyez quelqu’un faire quelque chose de dégueulasse. Habituellement précédé d’un ay.

exemple: Ay, fó! Limpiáte oen les tartes que apestan! / Ew! Nettoyez vos pieds, ils puent!

« Corillo”
Un grand groupe de personnes ou entre amis. Il suffit de mettre: votre peuple.

exemple: Dile al corillo que vamos pa ‘ la playa! / Avertir l’équipage nous allons à la plage!

« Pana”
Un ami très proche. Quelqu’un qui est un partenaire dans le crime et vous faites entièrement confiance., À ne pas confondre avec le délicieux fruit à pain de Porto Rico également appelé Pana (même si je ferais confiance à ce Pana avec ma vie aussi.)

exemple: Manuel, mi pana, como estamos? / Manuel, mon ami, comment faisons-nous?

« Perreo/Perrear”

la façon Boricua de danser et de faire la fête. Et la fête. Et généralement à la musique Reggaeton.

exemple: Prepárate que esta noche nos vamos de perreo! / Préparez-vous, ce soir nous allons faire la fête!


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *