La façon dont vous voyez la couleur dépend de la langue que vous parlez
l’œil humain peut percevoir physiquement des millions de couleurs. Mais nous ne reconnaissons pas tous ces couleurs de la même manière.
certaines personnes ne peuvent pas voir de différences de couleurs—ce qu’on appelle le daltonisme—en raison d’un défaut ou d’une absence des cellules de la rétine sensibles aux niveaux élevés de lumière: les cônes. Mais la distribution et la densité de ces cellules varient également entre les personnes ayant une « vision normale”, ce qui nous fait tous ressentir la même couleur de manière légèrement différente.,
en plus de notre composition biologique individuelle, la perception des couleurs consiste moins à voir ce qui est réellement là-bas et plus à savoir comment notre cerveau interprète les couleurs pour créer quelque chose de significatif. La perception de la couleur se produit principalement dans nos têtes et est donc subjective-et sujette à une expérience personnelle.
Prenez par exemple les personnes atteintes de synesthésie, qui sont capables de ressentir la perception de la couleur avec des lettres et des chiffres. La synesthésie est souvent décrite comme une réunion des sens—où une personne peut voir des sons ou entendre des couleurs., Mais les couleurs qu’ils entendent également différer d’un cas à l’autre.
un autre exemple est l’illusion classique d’ombre à damier D’Alderson. Ici, bien que deux carrés marqués soient exactement de la même couleur, notre cerveau ne les perçoit pas de cette façon.
la culture de la couleur
Depuis notre naissance, nous avons appris à catégoriser les objets, les couleurs, les émotions et à peu près tout ce qui a du sens en utilisant le langage., Et bien que nos yeux puissent percevoir des milliers de couleurs, la façon dont nous communiquons sur la couleur—et la façon dont nous utilisons la couleur dans notre vie quotidienne—signifie que nous devons sculpter cette grande variété en catégories identifiables et significatives.
Les Peintres et les experts de la mode, par exemple, utilisent la terminologie des couleurs pour désigner et discriminer les teintes et les nuances qui, à toutes fins utiles, peuvent toutes être décrites avec un terme par un non-expert.
différentes langues et groupes culturels façonnent également le spectre des couleurs différemment., Certaines langues comme le Dani, parlé en Papouasie-Nouvelle-Guinée, et le Bassa, parlé au Libéria et en Sierra Leone, n’ont que deux termes, sombre et clair. Dark se traduit grossièrement par cool dans ces langues, et light par chaud. Ainsi, des couleurs comme le noir, le bleu et le vert sont lustrées comme des couleurs froides, tandis que des couleurs plus claires comme le blanc, le rouge, l’orange et le jaune sont lustrées comme des couleurs chaudes.
Les Warlpiri vivant dans le territoire du Nord de L’Australie n’ont même pas de terme pour le mot « couleur »., »Pour ces groupes culturels et d’autres, ce que nous appellerions la « couleur” est décrit par un vocabulaire riche faisant référence à la texture, à la sensation physique et au but fonctionnel.
cinq couleurs clés
remarquablement, la plupart des langues du monde ont cinq termes de couleur de base. Des Cultures aussi diverses que les Himba dans les plaines namibiennes et les Berinmo dans les forêts tropicales luxuriantes de Papouasie-Nouvelle-Guinée utilisent ces cinq systèmes de terme. En plus de l’obscurité, de la lumière et du rouge, ces langues ont généralement un terme pour le jaune, et un terme qui désigne à la fois le bleu et le vert., Autrement dit, ces langues n’ont pas de termes distincts pour « vert” et « bleu” mais utilisent un terme pour décrire les deux couleurs, une sorte de « grue ». »
historiquement, le Gallois avait un terme” grue », à savoir” glas », tout comme le japonais et le Chinois. De nos jours, dans toutes ces langues, le terme original a été limité au bleu, et un terme Vert séparé est utilisé. Ceci est soit développé à partir de la langue—comme c’est le cas pour le japonais—ou par emprunt lexical, comme c’est le cas pour le Gallois.,
le russe, le grec, le turc et de nombreuses autres langues ont également deux termes distincts pour le bleu—l’un se référant exclusivement aux nuances plus foncées et l’autre aux nuances plus claires.
langue et couleur
la façon dont nous percevons les couleurs peut également changer au cours de notre vie. Les locuteurs Grecs qui ont deux termes de couleur fondamentaux pour décrire le bleu clair et le bleu foncé— »ghalazio” et « ble”—sont plus enclins à voir ces deux couleurs comme plus similaires après avoir vécu pendant de longues périodes au Royaume—Uni-où ces deux couleurs sont décrites en anglais par le même terme de couleur fondamentale: bleu.,
en effet, après une exposition quotidienne à long terme à un environnement anglophone, le cerveau des locuteurs natifs Grecs commence à interpréter les couleurs « ghalazio” et « ble” comme faisant partie de la même catégorie de couleurs.
Mais ce n’est pas seulement quelque chose qui arrive avec la couleur, en fait, différentes langues peuvent influencer nos perceptions dans tous les domaines de la vie. Et dans notre laboratoire de L’Université de Lancaster, nous étudions comment l’utilisation et l’exposition à différentes langues changent la façon dont nous percevons les objets du quotidien., En fin de compte, cela se produit parce que l’apprentissage d’une nouvelle langue est comme donner à notre cerveau la capacité d’interpréter le monde différemment—y compris la façon dont nous voyons et traitons les couleurs.
Cet article a été initialement publié sur La Conversation. Lisez l’article original.