Les langues de l’Union Européenne

0 Comments

Selon l’étude Euromosaic, certaines langues régionales ou minoritaires parlées au sein de l’UE n’ont pas de reconnaissance officielle au niveau de l’UE. Certains d’entre eux peuvent avoir un certain statut officiel au sein de l’État membre et comptent beaucoup plus de locuteurs que certaines des langues officielles moins utilisées. Les langues officielles de L’UE sont en gras.

dans la liste, les variétés linguistiques classées comme dialectes d’une langue officielle par les pays membres ne sont pas incluses., Cependant, beaucoup de ces variétés peuvent être considérées comme des langues distinctes: par exemple, L’écossais (la langue germanique descend du Vieil anglais, pas la langue celtique connue sous le nom de Gaélique écossais) et plusieurs langues romanes parlées en Espagne, au Portugal, en France et en Italie, telles que le Mirandais, Le Lombard, la Ligure, le Piémontais, le Vénitien, Le Corse, le napolitain et le Sicilien.

langues de FranceModifier

Article principal: langues de France

La constitution française stipule que le français est la seule langue de la France., Depuis les modifications de 2008, l’article 75-1 de la Constitution ajoute que « les langues régionales font partie du patrimoine français ».

néanmoins, il existe un certain nombre de langues parlées par d’importantes minorités, telles que le Breton (une langue celtique), le Basque, et plusieurs langues romanes telles que L’Occitan, Le Catalan, Le Corse et les différentes langues d’oïl (autres que le français), ainsi que des langues germaniques parlées en Alsace-Lorraine (franconien Central, haut-franconien, luxembourgeois et alémanique) , On trouve des locuteurs Arméniens dans la région parisienne et le couloir du Rhône reliant Valence et Marseille.

ces langues ne jouissent d’aucun statut officiel au titre de l’État français et les régions ne sont pas autorisées à accorder elles-mêmes un tel statut.,

langues D’ItalieModifier

Article principal: langues D’Italie

la langue officielle de l’Italie est l’italien, bien que douze autres langues (à savoir l’Albanais, le Catalan, l’allemand, le grec, le slovène, le Croate, le français, Le Franco-Provençal, le frioulan, le Ladin, l’Occitan et le Sarde) aient été reconnues comme langues minoritaires par la Loi-cadre nationale de 1999 sur les minorités linguistiques historiques du pays, conformément à l’Article 6 de la Constitution italienne., Cependant, de nombreuses autres langues autres que l’italien et les douze mentionnées ci-dessus sont parlées à travers le pays, la plupart d’entre elles étant soit Gallo-italique ou Italo-dalmate.

langues D’EspagneModifier

Article principal: langues D’Espagne

Les gouvernements Espagnols ont cherché à donner un statut officiel dans l’UE aux langues des Communautés autonomes D’Espagne, le Catalan/valencien, le galicien et le Basque., La 667e session du Conseil du Conseil de l’Union européenne, tenue à Luxembourg le 13 juin 2005, a décidé d’autoriser l’utilisation limitée au niveau de l’UE des langues reconnues par les États membres autres que les langues de travail officielles. Le Conseil a accordé la reconnaissance aux  » langues autres que les langues visées au règlement n ° 1/1958 du conseil dont le statut est reconnu par la Constitution d’un État membre sur tout ou partie de son territoire ou dont l’utilisation en tant que langue nationale est autorisée par la loi., »L’usage officiel de ces langues sera autorisé sur la base d’un arrangement administratif conclu entre le Conseil et l’État membre requérant.

bien que le Basque, le Catalan/valencien et le galicien ne soient pas des langues officielles nationales en Espagne, en tant que langues co-officielles dans les régions respectives – conformément à la constitution espagnole, entre autres documents – elles peuvent bénéficier d’une utilisation officielle dans les institutions de l’UE en vertu de la résolution du 13 juin 2005 du Conseil de l’Union européenne., Le gouvernement espagnol a approuvé les dispositions relatives à ces langues.

le statut du Catalan, parlé par plus de 9 millions de citoyens de l’UE (un peu plus de 1,8% du total), a fait l’objet d’un débat particulier. Le 11 décembre 1990, l’usage du Catalan a fait l’objet d’une résolution du Parlement européen (résolution A3-169/90 sur les langues dans la communauté et la situation du Catalan).,

Le 16 novembre 2005, le Président du Comité des régions, Peter Straub , a signé un accord avec L’Ambassadeur d’Espagne auprès de L’UE, Carlos Bastarreche, approuvant l’utilisation des langues régionales espagnoles dans une institution de l’UE pour la première fois lors d’une réunion tenue ce jour-là, avec interprétation assurée par des interprètes de la Commission européenne.

Le 3 juillet 2006, le Bureau du Parlement européen a approuvé une proposition de l’État espagnol visant à permettre aux citoyens de s’adresser au Parlement européen en Basque, Catalan/valencien et Galicien, deux mois après son rejet initial.,

Le 30 novembre 2006, Le Médiateur européen, Nikiforos Diamandouros, et L’ambassadeur d’Espagne auprès de L’UE, Carlos Bastarreche, ont signé à Bruxelles un accord permettant aux citoyens espagnols d’adresser leurs plaintes au Médiateur européen en Basque, Catalan/valencien et Galicien, les trois langues co-officielles en Espagne. Selon l’accord, un organisme de traduction, qui sera créé et financé par le gouvernement espagnol, sera chargé de traduire les plaintes soumises dans ces langues., À son tour, il traduira les décisions du Médiateur de l  » espagnol dans la langue du plaignant. Jusqu’à ce qu’un organisme est établi l’accord n’entrera en vigueur; jusqu’à présent, le corps n’a pas été créé et il n’y a pas de budget alloué à cette fin. Cela laisse les locuteurs catalans sans accès aux institutions de l’UE dans leur langue maternelle.

Le Galicien en particulier, n’étant pas lui-même une langue officielle du Parlement européen, peut être utilisé et est en fait utilisé par certains électeurs du Parlement européen comme dialecte parlé du portugais en raison de sa similitude avec cette langue.,

luxembourgeois et Turquiemodifier

le Luxembourgeois (Luxembourg) et le turc (Chypre) sont les deux seules langues nationales qui ne sont pas des langues officielles de l’UE. Ni Le Luxembourg ni Chypre n’ont encore utilisé la disposition de la résolution du 13 juin 2005 pour bénéficier de l’utilisation dans les institutions officielles de l’UE. Le 26 février 2016, il a été rendu public que Chypre a demandé à faire du turc une langue officielle de l’UE, dans un « geste” qui pourrait aider à la réunification et améliorer les relations entre l’UE et la Turquie. Déjà en 2004, il était prévu que le turc devienne une langue officielle si Chypre se réunifiait.,

Romanidit

le peuple ROM, au nombre de plus de deux millions dans l’UE, parle la langue Romani (en fait de nombreuses langues différentes), qui n’est officielle dans aucun État membre de l’UE ou politique, sauf pour être une langue officielle minoritaire de la Suède et de la Finlande. En outre, la présence des médias et des établissements d & apos; enseignement Roms est quasi négligeable.

Russiemodifier

bien que n’étant pas une langue officielle de l’Union européenne, le russe est largement parlé dans tous les États membres qui faisaient partie de l’Union Soviétique (et avant cela L’Empire russe)., Le russe est la langue maternelle d’environ 1,6 million de Russes Baltes résidant en Lettonie, en Estonie et en Lituanie, ainsi que d’une communauté importante d’environ 3,5 millions en Allemagne et en tant que langue d’immigration majeure ailleurs dans l’UE, par exemple à Paris et dans les environs. Le russe est également compris par une majorité de lettons, D’estoniens et de Lituaniens nés avant C. 1980, car, en tant que langue officielle de l’Union soviétique, c’était une matière scolaire obligatoire dans ces pays pendant l’ère soviétique. , Dans une moindre mesure, cet héritage vaut également pour la génération plus âgée dans certaines parties de l’UE qui faisaient autrefois partie du bloc de l’est, comme la RDA.

en mars 2010, les fiches d’information en russe produites par les bureaux de L’exécutif de L’UE en Lettonie ont été retirées, provoquant les critiques de L’eurodéputée Plaid Cymru et de la Présidente du groupe de L’Alliance libre européenne, Jill Evans, qui a appelé la Commission européenne à continuer à fournir des informations dans des langues non officielles de l’UE et a déclaré qu ‘ « il est décevant d’entendre que,

langues Samiesmodifier

en Finlande, les langues Sami du Nord Sami (ca. 2 000 locuteurs), Skolt Sami (400) et Inari Sami (300) ont une reconnaissance locale limitée dans certaines municipalités de Laponie finlandaise. En outre, la législation concernant spécifiquement le Sami doit être traduite dans ces langues. Cependant, le bilinguisme avec le finnois est universel.,

Trois Langues Sâmes différentes sont parlées en Suède, mais la « langue sâme » (indifférenciée) est reconnue comme langue officielle minoritaire en Suède, et est co-officielle avec le suédois dans quatre municipalités du comté de Norrbotten (Laponie suédoise). La plupart des locuteurs Samis parlent le Sami du Nord (5 000 à 6 000 locuteurs), bien qu’il y en ait environ. 1 000 à 2 000 locuteurs Samis Lule et 600 locuteurs Samis du Sud.

LatinEdit

pendant des millénaires, le Latin a servi de lingua franca à des fins administratives, savantes, religieuses, politiques et autres dans certaines parties de l’Union européenne actuelle., Après Athènes et d’autres cités-États grecques du 6ème au 4ème siècle avant JC, la première entité politique documentée historiquement vérifiable en Europe était la République romaine, traditionnellement fondée en 509 avant JC, l’État successeur des Confédérations de cités-États Étrusques.Le Latin en tant que lingua franca de l’Europe n’était rivalisé que par le grec. Il a toujours servi de langue officielle dans certaines universités au 20ème siècle, et a fonctionné comme langue officielle de l’Église catholique romaine jusqu’à aujourd’hui., Le Latin, avec le grec, était au cœur de l »éducation en Europe des écoles de rhétorique de la République romaine dans toutes ses provinces et territoires, à travers le Trivium médiéval et quadrivium, à travers les humanistes et la Renaissance, jusqu » à Principia Mathematica Philosophiae Naturalis de Newton (pour ne citer qu « un exemple de milliers d » œuvres scientifiques écrites dans cette langue), aux écoles publiques de tous les pays européens, où le Latin (avec le grec) était au cœur de leurs programmes., Le Latin a servi de lingua franca européenne incontestée jusqu’au 19ème siècle, lorsque les cultures des langues vernaculaires et des « langues nationales » ont commencé à gagner du terrain et à revendiquer un statut. Aujourd’hui, plusieurs institutions de l’Union européenne utilisent le Latin dans leurs logos et noms de domaine au lieu d’inscrire leurs noms dans toutes les langues officielles. Par exemple, la Cour de Justice européenne a son site web à l’adresse suivante: « curia.europa.eu ». la Cour des comptes utilise Curia Rationum dans son logo. Le Conseil de l’Union européenne a son site web à http://www.consilium.europa.eu/ et son logo représentant Consilium., L’Union européenne elle-même a une devise latine: « in varietate concordia ». En vertu du Règlement européen sur les sociétés, les sociétés peuvent être constituées en tant que Societas Europaea (Latin pour « Société Européenne », souvent abrégé en « SE » après le nom propre de la société). Le Latin est l’une des langues de L’IATE (la base de données terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne).

langues Immigrantesmodifier

Une grande variété de langues d’autres parties du monde sont parlées par les communautés immigrantes dans les pays de l’UE., Le turc (qui est également une langue officielle de Chypre, membre de l’UE) est parlé en tant que première langue par environ 1% de la population en Belgique et dans la partie occidentale de l’Allemagne, et par 1% aux Pays-Bas. D’autres langues de migrants largement utilisées comprennent les langues berbères qui sont parlées par environ 1% de la population des Pays-bas et de La Belgique et par de nombreux migrants Berbères en France, en Espagne, en Italie et en Allemagne. L’arabe est parlé dans de nombreux pays de l’UE principalement dans ses variétés maghrébines et levantines., L’arabe maghrébin est parlé par les migrants en France, en Italie, en Espagne, aux Pays-bas, en Belgique et en Allemagne. L’Arabe Levantin est parlé par les migrants en Allemagne, en France, en Suède, au Danemark, en Autriche et en Grèce. Langues de l’ex-Yougoslavie (serbe, bosniaque, macédonien, albanais, etc.) sont parlés dans de nombreuses parties de l’UE par des migrants et des réfugiés qui ont quitté la région à la suite des guerres et des troubles Yougoslaves.

Il existe de grandes communautés chinoises en France, en Espagne, en Italie et dans d’autres pays. Certains pays ont des quartiers chinois., Les migrants chinois anciens et récents parlent un certain nombre de variétés chinoises, en particulier le cantonais et d’autres variétés du Sud de la Chine. Cependant, le Mandarin devient de plus en plus répandu en raison de l »ouverture de la République populaire de Chine.

Il y a beaucoup d’immigrants russophones en Allemagne et en France.

de nombreuses communautés d’immigrants dans l’UE sont en place depuis plusieurs générations maintenant, et leurs membres sont bilingues, à l’aise à la fois dans la langue locale et dans celle de leur communauté.,

Langues des Signesmodifier

Une grande variété de langues des signes sont utilisées dans l’UE, avec environ 500 000 personnes utilisant une langue des signes comme langue maternelle. Aucune de ces langues n’est reconnue comme langue officielle d’un État membre de l’UE, à l’exception de l’Irlande qui a adopté L’Irish Sign Language Act 2017 qui lui a accordé un statut officiel aux côtés de l’irlandais et de l’anglais, et seuls deux états (Finlande et Portugal) font référence aux langues des signes dans leur constitution.

Il existe plusieurs ONG qui soutiennent les signataires, telles que L’Union européenne des sourds et le Centre Européen de la langue des signes., La Commission européenne a également soutenu certaines initiatives visant à produire des technologies numériques capables de mieux soutenir les signataires, telles que Dicta-Sign et SignSpeak.

les langues des signes utilisées dans l’UE sont plus difficiles à classer en familles linguistiques que les langues parlées, en raison du contact linguistique et de la créolisation. Les familles importantes comprennent les familles de langue des signes britannique, française et allemande.

VietnameseEdit

Le Vietnamien est l’une des 14 langues minoritaires reconnues en République tchèque.,

EsperantoEdit

l’Espéranto est une langue construite qui fait partie du système éducatif dans plusieurs états membres. En Hongrie, il est officiellement reconnu par le Ministère de l’éducation comme une langue étrangère; et les examens en Espéranto peuvent être utilisés pour répondre aux exigences de connaissance des langues étrangères nécessaires pour terminer l’université ou l’école secondaire. Chaque année, depuis 2001, entre 1000 et 3000 personnes ont passé des examens en espéranto, ce qui représente une somme de plus de 35 000 Jusqu’en 2016; il est reconnu par l’État Hongrois., Le recensement hongrois de 2001 a trouvé 4575 espérantophones en Hongrie (4407 d’entre eux ont appris la langue, pour 168 d’entre eux c’est une langue familiale ou maternelle); en 2011, il a trouvé 8397 espérantophones. Il y a 30 ans, en 1990, il n’y avait que 2083 espérantophones en Hongrie après le recensement.

L’Espéranto n’est pas mentionné par la Commission européenne comme langue de l’UE; La Commission ne mentionne que les langues officielles, les langues régionales et minoritaires autochtones ainsi que les langues des immigrants., Selon les estimations, il y a environ 100 000 Européens utilisant parfois L’espéranto (et plusieurs millions ayant appris L’Espéranto); la langue compte plusieurs milliers de locuteurs natifs, dont certains de la deuxième ou troisième génération.

Le Parti européen Europe – démocratie – Espéranto cherche à établir la langue prévue comme seconde langue officielle dans l’UE afin de rendre la communication internationale plus efficace et plus équitable en termes économiques et philosophiques., Ils sont basés sur les conclusions du rapport Grin, qui a conclu qu’il permettrait hypothétiquement à l’UE des économies de 25 milliards €par an (54€pour chaque citoyen) et aurait d’autres avantages. Cependant, le Parlement européen a clairement déclaré que l’enseignement des langues relevait de la responsabilité des États membres.

l’Union européenne D’Espéranto promeut également L’espéranto en tant que langue auxiliaire internationale de l’Europe.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *