Liste des insultes ethniques par ethnicité
Abo/Abbo (Aus) un terme utilisé pour un Australien aborigène. À l’origine, il s’agissait simplement d’un terme informel pour désigner les Aborigènes, et il a été utilisé par les autochtones eux-mêmes jusqu’à ce qu’il commence à être considéré comme offensant dans les années 1950. dans les régions éloignées, les Autochtones se désignent encore souvent (de manière assez neutre) comme des Blackfellas (et les blancs comme des Whitefellas)., Bien que Abo est toujours considéré comme tout à fait offensant par beaucoup, le boong péjoratif est maintenant plus couramment utilisé lorsque l »intention est délibérément d » offenser, comme le statut de ce mot comme une insulte est sans équivoque. Boong / bong / bung (Aus) un terme utilisé pour un Australien aborigène. Boong, prononcé avec ʊ (comme la voyelle dans bull), est très offensant et est lié au mot d’argot australo-anglais bung, qui signifie « Mort », « infecté » ou « dysfonctionnel ». De bung vient la phrase to go bung, » mourir, puis tomber en panne, faire faillite, cesser de fonctionner . »Le terme a été utilisé pour la première fois en 1847 par J. D., Lang à Cooksland. Le dictionnaire National Australien (Oxford) donne son origine dans le mot Wemba pour « homme » ou « être humain ». Coon une personne autochtone. Gin une femme autochtone. Lubra une femme autochtone. Un mot Aborigène.
Africain
Af (Rhodésie) Africain à un rhodésien blanc (Rhodie). Singe (US) une personne noire. Béni-oui-oui principalement utilisé pendant la colonisation française de L’Algérie comme un terme péjoratif pour les musulmans algériens. Bluegum une insulte offensante pour un Afro-Américain perçu comme paresseux et qui refuse de travailler., Boogie une personne noire (film noir); « les boogies ont abaissé la flèche sur le canal Beaver. »Buck une personne noire ou amérindienne. Burrhead / Burr-head / Burr head (US) une personne noire, en référence aux cheveux Afro-texturés. Couleur (NOUS) une personne noire. Autrefois généralement accepté comme inoffensif, ce mot est maintenant considéré comme irrespectueux par certains. L’Association Nationale pour l’avancement des personnes de couleur (NAACP) continue d’utiliser son nom complet sans vergogne. Cela ne doit pas être confondu avec le terme « Personne de couleur » qui est le terme préféré pour désigner collectivement toutes les personnes non blanches., Coon (US & UK) utilisé à l’origine par les Européens / blancs comme un terme péjoratif pour une personne noire. Peut – être du portugais barracoos, un bâtiment construit pour contenir des esclaves à vendre (1837). Le terme (bien que toujours également utilisé dans son sens original) est couramment utilisé aujourd’hui par les Afro-Américains ou les Noirs envers les membres de la même race qui sont perçus comme étant un « vendeur »; pour se haïr; ou pour « collusion avec le racisme à des fins personnelles. »Il est souvent utilisé contre les conservateurs noirs ou les Républicains (similaire à L’Oncle Tom et à la noix de coco)., Corneille (NOUS) une personne noire. Aubergine (US) une personne noire. Remarquable pour son apparition dans le film de 1979, The Jerk et le film de 1993 True Romance. Furets (Commonwealth) Une personne noire. Remarquable pour son apparition dans le film de 1964, Zulu. Fuzzy-Wuzzy (Commonwealth) Un Hadendoa Beja. Le terme est une référence à la coiffure distinctive dirwa utilisée par de nombreux hommes Beja. Golliwogg (Commonwealth) une personne à la peau foncée, nommée d »après le personnage de livre pour enfants de Florence Kate Upton., Jigaboo / jiggabo, jijjiboo, zigabo/jig, jigg, jiggy, jigga (US & UK) une personne noire (JB) avec des caractéristiques noires stéréotypées. (peau foncée, nez large, etc.) Se réfèrent à des manières qui ressemblent à la danse. Jim Crow (États-Unis) une personne noire; aussi le nom des lois de ségrégation prévalant dans une grande partie des États-Unis jusqu’au mouvement des droits civiques des années 1950 et 1960. Jim Fish (Afrique du Sud) une personne noire. Jungle lapin (US & royaume-UNI) une personne noire. Kaffir, kaffer, kafir, kaffre (Afrique du Sud) A. Une personne noire. Considéré comme très offensant., Macaca, macaque une personne d’ascendance africaine noire, à l’origine utilisé dans les langues des puissances coloniales en Afrique. Identique à » macaque. »Mammy domestique d’ascendance noire africaine, généralement de bonne humeur, souvent en surpoids et bruyante. Singe une personne d’ascendance Africaine noire. Voir Aussi Macaca (insulte). Cela a également donné lieu aux » chants de singe « racistes dans le sport. Mosshead une personne noire. Munt (Afrique du Sud, Zimbabwe, & Zambie) un terme, utilisé chez les blancs, pour une personne noire. Le terme dérive de muntu, le singulier de Bantou., Nig-nog (US & UK) une personne noire. Nigger / niggar / niggur, niger / nigor / nigre (Caraïbes) / nigar, nigga / niggah / nig / nigguh (International) un terme offensant pour une personne noire. Du mot nègre, qui signifie la couleur Noire dans de nombreuses langues. Les appellations diminutives incluent Nigg et Nigz. Au fil du temps, les Termes nigga et niggaz (pluriel) sont devenus fréquemment utilisés entre certaines diasporas africaines ou noires sans les associations négatives de nègre. Considéré comme très offensant et généralement censuré comme « le N-word » même en référence à son utilisation., Le terme niggress et nigette sont des formulations féminisées du terme. Niglet / nigglet un enfant noir. Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh (US) terme péjoratif pour une personne noire, utilisé pour la première fois au début des années 1900. Pickaninny se réfère généralement aux enfants noirs, ou une caricature d’entre eux qui est largement considéré comme raciste. Utilisé en anglais, le terme est généralement considéré comme péjoratif. Porche singe une personne noire. La poudre brûle une personne noire. Quashie une personne noire., Sambo (US) un terme péjoratif pour un Afro-Américain, noir, Amérindien, une personne métisse, ou parfois une personne Sud-Asiatique. Smoked Irishman (US) terme du 19ème siècle pour les noirs. Sooty un terme pour une personne noire, originaire des États-Unis dans les années 1950. Spade un terme pour une personne noire, enregistré pour la première fois en 1928, à partir du costume de cartes à jouer. Effrayer une personne noire. Tar baby (US) une personne noire, en particulier un enfant. Théière une personne noire, dérivée au 19ème siècle. Thicklips, bootlips une personne noire.,
Asiatique
Asie de l’est
peuple chinois céleste (Aus), utilisé à la fin des années 1900, une référence à leur provenance de « L’Empire Céleste » (C’est-à-dire la Chine). Charlie (U. S.) un terme utilisé par les troupes américaines pendant la guerre du Vietnam comme un raccourci pour les guérillas communistes: il a été raccourci de « Victor Charlie », la désignation du code radio pour Viet Cong, ou VC. Chinois (États-Unis) Chinois, utilisé dans le vieil Ouest Américain lorsque la discrimination contre les Chinois était courante. Chink (États-Unis) un terme péjoratif pour ceux d’origine asiatique de l’est., Coolie (Amérique du Nord) ouvrier Asiatique non qualifié, généralement Chinois (utilisé à l’origine au 19ème siècle pour les travailleurs des chemins de fer chinois). Peut-être du Mandarin ku li( 苦力) ou hindi Kuli, « journalier ». Aussi épithète raciale pour les Indo-caribéens, en particulier en Guyane, Trinité-et-Tobago, et les Indiens Sud-Africains. Gook un terme péjoratif pour les Asiatiques de l » Est, en particulier destiné aux Japonais et aux Coréens utilisé en particulier pour les soldats ennemis. Son utilisation comme insulte ethnique envers les Coréens a été attribuée aux Marines américains servant aux Philippines au début du 20ème siècle., La première utilisation enregistrée est datée de 1920. Largement popularisé par la guerre de Corée et la guerre du Vietnam (1965-73). Jap (principalement U. S.) Offensive. Raccourci du mot « japonais », souvent utilisé péjorativement. Nip mot offensant pour une personne Japonaise. De Nippon, utilisé pour la première fois pendant la Seconde Guerre mondiale. Oriental (principalement américain, utilisé ailleurs) se réfère à une personne D’Asie de l’est (de L’Orient) et/ou leur ethnicité; parfois considéré comme offensant. En 2016, le président américain Barack Obama a signé un projet de loi visant à supprimer le terme Oriental, avec d’autres, comme référence à une personne des lois fédérales., Jaune, Yellowman, ou Yellowwoman désignant ou se rapportant à une personne D’Asie de l’est, en référence à ceux qui ont un teint jaunâtre.
Sud-Asiatique
Desi confus D’origine américaine, ou ABCD (États-Unis) utilisé par la diaspora sud-asiatique pour les Asiatiques du Sud nés aux États-Unis, y compris les Indiens, les Pakistanais et les bangladais (principalement les Indiens, car ils sont le plus grand nombre d’asiatiques du Sud aux États-Unis) qui sont confus quant à leur identité culturelle. Ceci est souvent utilisé avec humour sans aucune signification péjorative. Brownie une personne à la peau brune D’Origine Sud-Asiatique, Arabe ou hispanique., Rarement utilisé comme personne D’origine amérindienne ou Insulaire du Pacifique. Chee-chee une demi-caste eurasienne, probablement du Hindi chi-chi fie, littéralement « Saleté ». Chinki utilisé en Inde pour ceux du Nord-Est de l’Inde. Curry muncher (Australie, Afrique, Nouvelle-Zélande et Amérique du Nord) une personne D’origine indienne asiatique. Madrasi exonyme obsolète pour le peuple de L’Inde du Sud (nommé d’après la ville de Madras, C’est-à-dire Chennai moderne). Malaun (Bangladesh) terme pour les Hindous. Paki péjoratif pour une personne d’origine pakistanaise, mais a été utilisé contre les Asiatiques du Sud (y compris les Indiens de l’est, les Indiens du Sud) en général.,
Asie du Sud-Est
Dink Quelqu’un d’origine asiatique du sud-est, particulièrement destiné à une personne vietnamienne. Également utilisé comme un terme désobligeant pour un soldat Nord-Vietnamien ou une guérilla dans la guerre du Vietnam. Origine: 1965-70, Américanisme. Flip (États-Unis) une insulte ethnique appliquée aux Philippins. Gugus (U. S.) un terme racial utilisé pour désigner les guérilleros Philippins pendant la guerre américano–Philippine. Le terme vient de gugo, le nom Tagalog pour Entada phaseoloides ou le haricot Saint-Thomas, dont l’écorce était utilisée par les Philippins pour se laver les cheveux., Le terme était un prédécesseur du terme gook, un terme racial utilisé pour désigner tous les Asiatiques. Huan-un mot Hokkien pour étranger, utilisé pour désigner les Asiatiques du sud-est non Chinois et les aborigènes Taïwanais, considéré comme offensant par la plupart des locuteurs non Chinois. Jakun utilisé comme une insulte pour une personne peu sophistiquée en Malaisie; dérivé du nom d’un groupe autochtone Orang Asli et considéré par certains comme péjoratif et raciste.
Moyen-Orient
chameau jockey un Arabe. Hajji, Hadji, Haji utilisé pour désigner les Irakiens, les Arabes, les Afghans, ou les gens du Moyen-Orient en général., Dérivé de L’honorifique Al-Hajji, le titre donné à un musulman qui a accompli le Hajj (pèlerinage à La Mecque). Nègre de sable personne qui habite dans les déserts, en particulier de L’Arabie Saoudite ou du continent africain. Towelhead / Raghead un Musulman, Arabe, Sikh, ou membre de tout groupe qui porte traditionnellement une coiffe comme un turban, keffiyeh, ou foulard.
latino-américain/Hispanique
terme Beaner pour le Mexicain, mais peut être utilisé pour les Hispaniques en général en raison de l’idée que tous les Hispaniques sont les mêmes., Brownie quelqu « un d » Hispanique, Indien, et arabe, rarement utilisé comme quelqu « un d » origine amérindienne ou Insulaire du Pacifique. Cholo terme utilisé par les officiers chiliens pour désigner les Péruviens pendant la guerre du Pacifique (1879-1883). Greaseball (États-Unis) peut faire référence à une personne d’origine italienne ou hispanique. Plus généralement, il peut également désigner toute personne D’origine méditerranéenne ou latino-américaine. Greaser (U. S.) peut faire référence à une personne d’origine italienne ou hispanique. Peut également se référer aux membres de la sous-culture des années 1950-1960 dont les italo-américains et les Hispaniques Américains étaient stéréotypés pour faire partie., Spic, spick, spik, spig, ou spigotty une personne D’origine hispanique. Première utilisation enregistrée en 1915. Les théories incluent l’insulte provenant de » no spik English « (avec l’insulte complète originale étant” spiggoty », de »no speak-o t”E English »). Également utilisé pour quelqu’un qui parle la langue espagnole. Au début du 20ème siècle, « spic », « spig » et « spigotty » ont également été utilisés comme insulte contre les immigrants italiens aux États-Unis et les Italiens en général, ainsi que les Portugais. Sudaca (Espagne) une personne d’Amérique latine ou « Sudamérica » Tacohead une personne mexicaine., Cette phrase est prononcée par le personnage de Willem Dafoe (Charlie) dans le film né le 4 juillet. Tonk un migrant illégal du Mexique. Veneco utilisé à l’origine par les Colombiens pour désigner les Colombiens revenus du Venezuela, maintenant utilisé dans certaines parties de l’Amérique du Sud pour désigner les Immigrants Vénézuéliens. Wetback une personne Latino. Appliqué à l’origine spécifiquement aux travailleurs migrants mexicains qui avaient traversé illégalement la frontière du Rio Grande pour trouver du travail aux États-Unis, son sens s’est depuis élargi.,
européen
Ang mo (Malaisie et Singapour) Hokkien pour « cheveux roux » se référant aux néerlandais du 17ème siècle et élargi à tous les blancs au 19ème siècle, est devenu un terme neutre au 21ème siècle. Barang (Cambodge) toute personne blanche. Bule (Indonésie) Les Blancs; littéralement, « albinos », mais utilisé de la même manière que « coloré » pourrait être utilisé pour désigner une personne noire pour signifier toute personne blanche. Charlie terme légèrement péjoratif utilisé par les Afro-Américains, principalement dans les années 1960 et 1970, pour désigner une personne blanche. De la pièce de James Baldwin, Blues pour Mister Charlie., Coonass ou coon-ass (États-Unis) un Cajun; peut être dérivé de la conasse française. Cracker (États-Unis) terme péjoratif pour les blancs, à l’origine et encore particulièrement utilisé pour désigner les blancs pauvres du Sud Américain. Farang (Thaïlande) toute personne blanche. Gammon un terme péjoratif pour les blancs, en particulier les hommes blancs plus âgés – basé sur l » apparence de leurs visages. Gringo (les Amériques) ressortissant américain NON hispanique. D’où Gringolandia, aux États-unis; pas toujours un terme péjoratif, à moins qu’il ne soit utilisé avec l’intention d’offenser., Gubba (aus) aborigène (Koori) terme pour les blancs – dérivé de gouverneur / Gubbanah Gweilo, gwailo, kwai lo (Hong Kong et Chine du Sud) Un Homme Blanc. Gwei ou kwai (kW) signifie « fantôme », auquel la couleur blanche est associée en Chine; et le terme lo (lo) se réfère à un gars ordinaire (c’est-à-dire un gars, un gars ou un mec). Autrefois une marque de xénophobie, le mot a été promu par les maoïstes comme insultant, mais est maintenant en général, un usage informel. Honky (États-Unis) terme offensant pour une personne blanche. Haole (Hawaii) généralement pas offensant, peut être péjoratif si destiné à offenser., Utilisé par les Hawaïens autochtones modernes pour désigner toute personne d « origine européenne, qu » elle soit née ou non. L’utilisation s’est répandue dans de nombreuses autres îles du Pacifique et est connue dans la culture pop moderne. Hunky / Bohunk (États-Unis) un ouvrier D’Europe centrale. Il est originaire des régions charbonnières de Pennsylvanie et de Virginie-Occidentale, où des Polonais et d’autres immigrants d’Europe centrale (hongrois , Rusyns, Slovaques) sont venus effectuer un travail manuel difficile sur les mines. Mangia cake / cake (Canada) terme péjoratif utilisé par les Italo-Canadiens pour désigner ceux D’origine Anglo-saxonne ou du Nord-Ouest de l’Europe., Mangia cake signifie « Mangeur de gâteaux » en italien, et une suggestion est que ce terme provient de la perception des immigrants italiens que le pain Canadien est doux comme gâteau par rapport au pain rustique mangé par les Italiens. Medigan / Amedigan (États-Unis) un terme utilisé par les Italo-Américains pour désigner les Américains D’origine protestante Anglo-saxonne blanche, les Américains sans appartenance ethnique perceptible, ou les Américains non-italiens en général; similaire à mangia cake (italien pour « cake eater »). Vient de la prononciation italienne du Sud du mot italien americano. Ofay (États-Unis) une personne blanche. L’étymologie est inconnue., Arkie (États-Unis) une personne de l’État de L’Arkansas, utilisé pendant la grande dépression pour les agriculteurs de L’Arkansas à la recherche de travail ailleurs. Okie (U. S.) Une personne de l’État de L’Oklahoma, utilisé pendant la grande dépression pour les agriculteurs de L’Oklahoma à la recherche de travail ailleurs. Peckerwood (États-Unis) une personne blanche (Sudiste). Ce mot a été inventé au 19ème siècle par les noirs du Sud pour désigner les pauvres blancs. Whitey (États-Unis) terme offensant pour une personne blanche.
Méditerranée/Europe du Sud
Chocko (Aus) personne D’origine méditerranéenne, D’Europe du Sud ou du Moyen-Orient., Dago (Royaume-Uni et Commonwealth) peut désigner les Italiens, les Espagnols, les portugais et potentiellement les peuples Grecs. Peut-être dérivé du nom espagnol Diego. (États-Unis) se réfère spécifiquement aux Italiens. Greaseball, Greaser (États-Unis en particulier) greaseball se réfère généralement à une personne d’origine italienne. En revanche, bien qu’il puisse être utilisé comme raccourcissement de greaseball pour désigner les Italiens, greaser a été plus souvent appliqué aux Américains hispaniques ou aux Américains mexicains., Cependant, greaseball (et greaser, dans une moindre mesure) peut également désigner toute personne D’origine méditerranéenne/Sud-Européenne ou hispanique, y compris les Grecs, les Espagnols et les Portugais, ainsi que les latino-américains. Kanake (Ger) utilisé dans L’Allemagne des années 1960 pour désigner les immigrants du Sud de l’Europe et de la Méditerranée, de plus en plus utilisé exclusivement pour les Turcs. Métèque (FR) immigré méditerranéen ou moyen-Oriental, surtout Italien., WOG (Aus) insulte pour la première vague d’immigrants D’Europe du Sud en Australie et leurs descendants qui contrastait avec le stock colonial Anglo-Saxon/Anglo-Celtique dominant. Utilisé principalement pour les méditerranéens et les Européens du Sud, y compris les Espagnols, les Italiens, les Grecs, les Macédoniens, les Libanais, les Arabes, les Croates et les Serbes.
Amérindien
Brownie une personne à la peau brune, ou une personne D’origine autochtone-australienne,- américaine ou-canadienne, ainsi que de ceux D’origine hispanique ou sud-asiatique. Chug (Canada) désigne une personne d’origine autochtone., Des Autochtones Chugach. Esquimau, Pie Esquimau une personne autochtone de l’Arctique. Autrefois un terme commun au Canada, Esquimau est devenu considéré comme offensant et Inuit (ou Inuk) est maintenant préféré. La tarte esquimau a également été utilisée contre les Inuk. Peuple indien indigène aux Amériques, appelé par Columbus en raison du fait qu’il pensait être arrivé aux Indes orientales. Le terme est considéré comme offensant par peu de gens, mais il est toujours utilisé dans le système juridique canadien. Prairie Nigger fait référence aux Amérindiens des Grandes Plaines., Redskin une personne amérindienne, maintenant généralement définie comme un terme offensant. Squaw (États-Unis et Canada) Une Femme amérindienne. Dérivé de la langue algonquienne basse de la côte Est du Massachussett terme ussqua, qui signifiait à l’origine « jeune femme », mais qui a pris une forte connotation négative à la fin du 20e siècle. Timber Nigger (US) utilisé par les Américains blancs en référence à une personne amérindienne. Wagon burner une personne amérindienne, en référence au moment où les tribus amérindiennes attaqueraient les trains de wagons pendant les guerres à la frontière Est américaine., Yanacona un terme utilisé par les Mapuches modernes comme une insulte pour les Mapuches considérés comme inféodés aux Chiliens non autochtones, »sellout ». L’utilisation du mot yanacona pour décrire les gens ont mené des actions en justice au Chili.
Pacific Islander
Boonga / boong / bunga / boonie (Nouvelle-Zélande) un Insulaire du Pacifique; une altération de boong. Brownie quelqu « un d » Hispanique, Indien, et arabe, rarement utilisé comme quelqu « un d » origine amérindienne ou Insulaire du Pacifique. Hori (Nouvelle-Zélande), un terme offensant pour un Māori; de la version anciennement commune Maori du nom anglais George., Kanaka désignait à l’origine les travailleurs sous contrat des îles du Pacifique, en particulier les Mélanésiens et les Polynésiens.