Qu’est-ce que la Vulgate et pourquoi est-elle importante?

0 Comments
Catégories:Spiritualité

Philippe Kosloski – publié le 09/30/19

pendant De nombreux siècles, l’Église Romaine exclusivement utilisé cette ancienne traduction de la Bible.

contrairement à aujourd’hui, les Chrétiens des premiers siècles de l’Église ne pouvaient pas descendre à la librairie locale et prendre la Bible (ou regarder un verset sur leur téléphone intelligent); il n’existait même pas une seule compilation de l’Écriture Sainte avant le 4ème siècle.,

À l’époque, il y a différentes versions des Évangiles et les lettres de Saint Paul, ainsi que de l’Ancien Testament. Les chrétiens d’Europe utilisaient soit des traductions grecques, soit des traductions latines locales qui étaient copiées et partagées entre les différentes communautés.

cependant, il n’a pas fallu longtemps pour que certaines traductions deviennent corrompues et modifient le sens original du texte. C’est pourquoi le pape Damase I chargea Saint Jérôme en 382 de jeter un œil aux Évangiles et de réviser les traductions latines basées sur les plus anciens manuscrits grecs.,

Il a fait exactement cela, mais après avoir terminé les Évangiles, la curiosité de Saint Jérôme a été piqué et il a commencé une nouvelle traduction des Psaumes. Puis il s’est rendu à Jérusalem et une fois dans la ville sainte, il s’est lancé dans un ambitieux projet de traduction de l’ensemble de l’Ancien Testament, basé sur les textes hébreux originaux.

Il lui a fallu environ 16 ans pour terminer sa tentative, mais il n’a pas traduit tous les livres, sautant Sagesse, Ecclésiastique, Baruch et Maccabées I et II.,

Jérôme a mis beaucoup de temps à traduire le texte hébreu et à le rendre en un équivalent Latin qui aurait du sens, tout en étant fidèle à l’original. Il a été l’un des premiers « érudits de l’écriture” à prendre un tel soin dans la traduction de la Bible que son travail a finalement été connu sous le nom de vulgata editio (l’ « édition commune”).

bien que diverses révisions aient été apportées au cours des siècles suivants, L’Église a toujours considéré Saint Jérôme comme un standard., Par le Concile de Trente au 16ème siècle, la Vulgate latine était devenue la traduction officielle de la Bible dans l’Église catholique romaine.

Au 17ème siècle, la Bible anglaise de Douay–Rheims a été créée; elle aussi était basée sur la Vulgate latine. Ce n’est qu’au 20e siècle que les traducteurs catholiques se sont éloignés de la Vulgate au profit d’aller directement au matériel source, découvrant des textes similaires à ceux utilisés par Saint Jérôme au 4e siècle.

en conséquence, la Vulgate a façonné la vie liturgique et dévotionnelle de l’Église catholique romaine pendant près de 1 500 ans!, Nous avons beaucoup à devoir à Saint Jérôme pour son travail d’érudition, qui a eu un impact sur l’Église pendant la majeure partie de son histoire.

Lire la suite: consultez cette chronologie de traduction de la Bible Lire la suite: D’où vient la Bible?


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *