11 szórakoztató spanyol kifejezések, amelyek leütik a zoknit

0 Comments

te vagy a méh térde, a macska pizsama.

te vagy minden, és egy zacskó chips.

esik a macska és a kutya.

aludj jól, ne hagyd, hogy az ágyhibák harapjanak.

… Huh?

ahhoz, hogy valaki, aki nem anyanyelvi angol beszélő, ezek a kifejezések bizarr, hogy mondjuk a legkevésbé. Viccesek és mindennaposak, de teljesen idegenek a külföldieknek, mert nem szó szerint fordítják.,

Hasonlóképpen, a spanyolnak van néhány ilyen vicces mondata, amelyek egyáltalán nem ritkák az anyanyelvűeknél, de meglephetik a nem bennszülötteket.

ne ragadd meg magad!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

ha még több spanyol mondatot szeretne megtanulni, ne felejtse el megnézni a FluentU-t.

A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.,

A FluentU-val hamarosan spanyol kifejezéseket fog használni, mint egy natív. Adj neki egy ingyenes próbálja meg magad!

Ponte las pilas

Ez az, amit gyakran hallottam középiskolában. A tanár odasétált, meglátta, ahogy céltalanul bámulok az űrbe, és az ujjait rám törte. “Devyn, “azt mondaná,” Ponte las pilas!”

ennek a kifejezésnek a közvetlen fordítása: “tedd be az elemeket.”Minden alkalommal, amikor egy tanár ezt mondta, kuncogtam magamnak. Az angol megfelelője a “wake up”, a “look alive” vagy a ” put some energy into it.,”

ezt a kifejezést mind Latin-Amerikában, mind Spanyolországban használják. Azonban azt találtuk, hogy ez gyakrabban használják Argentínában. Vagy talán az elemeim elvesztették a gyümölcsléjüket, mire oda költöztem, és mindenki körülöttem vette magára, hogy újraélesszen.

egy kis variáció erre, ponte pilas (megjegyzés: a hiányzó las) használják folyamatosan Kolumbia, Ecuador és Peru.

comiendo moscas

mindannyiunknak van egy barátja, hogy elkezd egy történetet megy a bolt, de valahogy sikerül viszont azt egy órás önéletrajz.,

comiendo moscas szó szerint azt jelenti: “legyek eszik.”Természetesen a barátod, aki nem tud maradni a ponton, nem szó szerint eszik legyeket. Az a személy, aki comiendo moscas, olyan személy, aki gyakran érintkezik, vagy céltalanul beszél.

ezt a kifejezést Latin-Amerikában és Spanyolországban is használják. Minden kultúrában vannak emberek, akik csak azért beszélnek, hogy meghallják a saját hangjukat.

3. Buena onda

Ez a kifejezés mindig egy hippire gondolt., Nem tudok segíteni, de elképzelni valakit az otthonukban tömjén, halványan megvilágított piros fények, egy hosszú bohém szoknya és néhány hideg zenét játszik a háttérben.

Buena onda szó szerint azt jelenti: “jó hullám.”A legjobb módja annak, hogy ezt angolra fordítsuk, a” jó hangulat.”

ezt a kifejezést általában egy személyről beszélünk. Én da buena onda, ő ad nekem jó vibrafon. Az is lehetséges, hogy ő de buena onda, ő jön egy hely jó vibrafon, vagy hogy tiene buena onda, ő jó vibrafon. Az utóbbi kettő gyakoribb Mexikóban és Latin-Amerika más részein., Mexikóban még azt is mondhatod: “jó!”a qué buena onda kidobásával!”.

A Buena ondát gyakrabban használják Spanyolországban, mint Latin-Amerikában, de nem ritka, hogy ott is hallják.

Me pica el bagre

tudod ezt az érzést, amikor annyira éhes vagy, hogy a gyomrod elkezd görcsölni, vagy van egy csípős érzés?

Ha igen, akkor a zsák picándote. Me pica El bagre azt jelenti: “a harcsa harap engem.”Ez egy szó szerinti angol fordítás.,

spanyolul ez nem szó szerinti harcsa, bár úgy érzi, mintha valami megharapná a gyomrot! Ez a kifejezés azt jelenti: “nagyon éhes vagyok.”Azt is összekapcsolhatja egy olyan kifejezéssel, amely angolul van:” annyira éhes vagyok, hogy meg tudnék enni egy lovat!”

hallottam ezt a kifejezést, amelyet általában Argentínában és a környező országokban használnak. Mások megjegyezték, hogy ezt gyakran használják Dél-Amerika nagy részén, különösen a vidéki területeken.

5. Ojo

amikor Spanyolországban éltem, egy nő jött otthonunkba, hogy segítsen anyámnak a lakás gondozásában.,

nyáron Spanyolországba költöztünk, szeptemberig nem jártam iskolába, így ez az ötvenéves katalán nő az egyik nagyon jó barátom lett. Amikor valami rossz dolgot csináltam—ne feledd, kilenc éves voltam, amikor Barcelonába költöztem, így nem volt ritka, hogy egy kicsit gyerekes bajt okoztam—lehúzta a bőrt a szeme alatt, és azt mondta: “Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo spanyolul azt jelenti: “szem.”Azt mondta nekem, hogy” vigyázz magadra “vagy” figyelek téged.”

Ez egy olyan kifejezés, amelyet a világ minden tájáról hallottam.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

ugyanúgy, mint az amerikai Délen, Spanyolországban és Latin-Amerikában az összes szénsavas italt coca-Colának tekintik.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? Milyen coca-Colát akarsz? Gyakran hallottam ezt az éttermekben, és az első gondolatom az volt: több is van?

akkor a nővérem Fanta-t vagy Sprite-t rendelt, és elég gyorsan rájöttem, hogy a coca-cola nem kizárólagos a márkanév alatt., “Creerse la última Coca-Cola en el desierto” szó szerint lefordítva azt jelenti: “úgy gondolja, hogy te vagy az utolsó kóla a sivatagban.”

sok olyan mondat van, amelyek alapvetően ugyanazt mondják. “azt hiszed, te vagy a méh térde”,” a macska pizsama “vagy” minden, és egy zacskó chips ” csak néhány példa. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy úgy gondolja, hogy nagyon rohadt jó vagy, vagy akár Isten ajándéka az emberiségnek.

ezt a kifejezést gyakrabban használják Latin-Amerikában, mint Spanyolországban.

Corto de luces

Angolul viccelődünk a szőke… sokat., Miután egy szőke pillanat, hogy egy szőke megjegyzést, vagy úgy viselkedik, mint egy szőke minden dolog, amit gyakran mondják. Ez igazságos? Valószínűleg nem.

egy szőke, ebben az esetben valaki, aki corto de luces. A szó szerinti fordítás ” rövid fények.”Angolul azt mondjuk, hogy” a fények be vannak kapcsolva, de senki sem otthon” vagy “nem a legfényesebb izzó.”Alapvetően az, amit mondasz, amikor azt mondod, hogy valaki corto de luces, az az, hogy kicsit ditsy, vagy hogy nem veszik fel gyorsan a dolgokat.

ezt a kifejezést gyakrabban hallja Mexikó utcáin, mint Spanyolország utcáin.,

8. Hablando del Rey De Roma

hát nem csodálatos, hogy amint elkezd beszélni valaki sikerül besétálni a szobába? Vagy talán régi nosztalgikus emlékekről beszélsz, és az egyik barátod éppen abban a pillanatban hív téged?

mit mondunk Angolul? Valószínűleg valami ilyesmi: “beszélj az ördögről!”vagy” a füled viszketett, ugye?”

spanyolul ” hablando del Rey De Roma!”Ez azt jelenti ,hogy” beszél a Római királyról.”Alapvetően megegyezik azzal ,hogy” hé, csak rólad beszéltünk.,”

nem túl meglepő, hogy ezt a kifejezést gyakrabban használják Spanyolországban, mint Latin-Amerikában, valószínűleg a Rómához való közelsége és a rómaiak által a spanyol történelemben játszott szerep miatt.

9. Dame Pan y dime tonto

az üzleti világban, valójában minden iparágban vannak olyan emberek, akik hajlandóak bármit megtenni, hogy a csúcsra jussanak. Vannak, akik nem törődnek azzal, hogy kinek a lábára lépnek, vagy kinek az érzéseire fájnak, csak a végső céljukat tartják szem előtt, és mindent megtesznek, hogy megkapják, amit akarnak.,

Dame Pan y dime tonto szó szerint lefordítva azt jelenti: “adj kenyeret és hívj hülyének.”Huh? Nem lenne okos valaki, akinek van kenyere?

amikor megszabadul a szó szerinti jelentéstől, és csatolja a kontextuális jelentést, akkor valami többet kap a következőkkel: “megkapom, amit akarok, és senki sem állíthat meg “vagy” nem érdekel, mit mondanak az emberek, megkapom, amit akarok.”Beszélj egy hatalmi utazásról.

ezt a kifejezést Dél-és Közép-Amerikában gyakrabban hallják.

10., Es el mismo perro con diferente gallér

kutyám élete során valószínűleg három vagy négy különböző gallért vettem neki. Az első, amikor kiskutya volt, egy másik, ahogy idősebb lett,a következő volt cukibb, majd ezt követően csak változást akartam.

Es el mismo perro con diferente gallér szó szerint azt jelenti: “ugyanaz a kutya, más gallérral.”

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy az emberek nem változnak, vagy hogy a helyzet nem változik. Gyakran hallani fogja ezt a kifejezést, amikor választások jönnek. Egy új személy kerül hivatalba, de es el mismo perro.,

ezt a kifejezést Latin-Amerikában sokat használják, ami ironikus, mert a dolgok mindig ott változnak.

11. Más se perdió en Cuba

a lányom néha könnyekben jön hozzám – végül csak kettő – néhány legszörnyűbb dolog felett. Néha azért, mert elejtett egy játékot. Máskor azért, mert volt valamije, és most nem találja. A leggyakoribb ok az, hogy a telefonomon akar játszani, de én használom.

Talán legközelebb, amikor hozzám jön, csak ránézek és azt mondom: “más se perdió en Kuba.,”Angolul ez a kifejezés szó szerint azt jelenti:” több Elveszett Kubában.”Ez a kifejezés azt jelenti: “vannak rosszabb dolgok, amelyek megtörténhetnek.”Néha angolul olyan dolgokat mondunk, mint “a világ nem ér véget”, hogy ugyanazt a pontot illusztráljuk.

nem Nagy sokkoló, hogy többet hallunk arról, hogy mi elveszett Kubában, mint bármely más spanyol nyelvű régióban.

és még egy dolog …

Ha eddig eljutottál, ez azt jelenti, hogy valószínűleg élvezni fogod a spanyol nyelvtanulást vonzó anyaggal, majd szeretni fogod a FluentU-t.

más webhelyek szkriptelt tartalmat használnak., FluentU használ egy természetes megközelítés, amely segít enyhíteni a Spanyol nyelv és kultúra idővel. Spanyolul fogsz tanulni, ahogy azt valójában valódi emberek beszélik.

A FluentU sokféle videóval rendelkezik, amint itt látható:

a FluentU interaktív átiratokkal elérhető natív videókat hoz létre. Bármelyik szót megérintheti, hogy azonnal megkeresse. Minden definíciónak vannak olyan példái, amelyeket azért írtak, hogy segítsen megérteni a szó használatát. Ha látsz egy érdekes szót nem tudod, felveheti azt a vocab lista.,

tekintse át a Párbeszéd lap teljes interaktív átiratát, és keresse meg a Vocab alatt felsorolt szavakat és kifejezéseket.

tanulja meg az összes szókincset bármely videóban a FluentU robusztus tanulási motorjával. Csúsztassa az ujját balra vagy jobbra, hogy további példákat láthasson a bekapcsolt szóra.

a legjobb az egészben az, hogy a FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és példákat és videókat ajánl a már megtanult szavak alapján., Minden tanulónak valóban személyre szabott élménye van, még akkor is, ha ugyanazt a videót tanulják.

kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le a FluentU alkalmazást.

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU-t, a spanyol nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.

tapasztalja meg a spanyol merülést online!,


Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük