Beauty and the Beast (Magyar)
a mese az egyik legnépszerűbb a szájhagyományban.
EuropeEdit
FranceEdit
Emmanuel Cosquin összegyűjtött egy verziót Lorraine tragikus befejezésével, a Fehér Farkas (Le Loup blanc) címmel, amelyben a legfiatalabb lánya arra kéri apját, hogy hozzon neki egy éneklő rózsát, amikor visszatér. A férfi nem talál Éneklő rózsát legkisebb lányának, és nem hajlandó hazatérni, amíg nem talál egyet., Amikor végül megtalálja az Éneklő rózsákat, a címzetes fehér farkas kastélyában vannak, aki kezdetben meg akarja ölni, mert merészelte ellopni rózsáit, de amikor meghallotta lányait, meggondolja magát, és beleegyezik abba, hogy megkíméli az életét azzal a feltétellel, hogy meg kell adnia neki az első élő lényt, amely üdvözli őt, amikor hazatér. Ez kiderül, hogy a legfiatalabb lánya. A kastélyban a lány rájön, hogy a fehér farkas elvarázsolt, éjszaka emberré válhat, de senkinek sem szabad elmondania róla., Sajnos a lányt később két idősebb nővére látogatja meg, akik nyomást gyakorolnak rá, hogy mondja el nekik, mi történik. Amikor végre megteszi, a kastély összeomlik, és a farkas meghal.
Henri Pourrat összegyűjtötte a dél-közép-franciaországi Auvergne-ből származó változatot, Belle Rose címmel (néha angolul lefordítva Lovely Rose-ként). Ebben a verzióban a Hősnő és nővérei egy szegény paraszt lányai, akiket virágokról neveztek el, a főszereplő Rose és nővérei Marguerite (Daisy), illetve Julianne., A fenevadról úgy írják le, hogy masztiff állkapcsa, gyíklábai és szalamandra teste van. A Befejezés közelebb van Villeneuve és Beaumont változataihoz, amikor Rose visszasiet a kastélyba, és megtalálja a szörnyet, aki holtan fekszik egy szökőkút mellett. Amikor a fenevad megkérdezi, tudja-e, hogy nem tud nélküle élni, Rose igennel válaszol, és a fenevad emberré változik. Elmagyarázza Rose-nak, hogy egy koldus gúnyolódásáért elátkozott herceg volt, akit csak egy szegény, de jószívű leány lehet megvetni. Ellentétben Beaumont változata, nem említik, hogy a főhős nővérek büntetik a végén.,
ItalyEdit
a mese népszerű az olasz szájhagyományban. Christian Schneller összegyűjtötte Trentino egyik változatát, melynek címe: ének, tánc és zeneszerzés (németül: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; olaszul: La foglia, che canta, che balla e che suona), amelyben a fenevad kígyó formájában jelenik meg. Ahelyett, hogy egyedül látogatná meg a családját, a hősnő csak a nővére esküvőjére mehet, ha beleegyezik abba, hogy hagyja, hogy a kígyó vele menjen., Az esküvő során együtt táncolnak, és amikor a lány megrúgja a kígyó farkát, gyönyörű ifjúvá válik, aki egy gróf fia.
Giuseppe Pitrè szicíliai folklorista összegyűjtött egy változatot Palermóból, Rusina ” Mperatrici (Rosina császárné) címmel. Domenico Comparetti tartalmazott egy variáns Montale címmel Bellindia, amelyben Bellindia a hősnő neve, míg a két legidősebb nővér az úgynevezett Carolina és Assunta. Vittorio Imbriani egy Zelinda és a szörny (Zelinda e il Mostro) című verziót is tartalmazott, amelyben a Zelinda nevű hősnő januárban rózsát kér., Ahelyett, hogy meglátogatja a családját, marad hosszabb, mint ígérte, majd visszatér a szörny vár, hogy megtalálja őt haldoklik a földön, itt a szörny mutatja Zelinda apja haldoklik egy mágikus tükör, és azt mondja, az egyetlen módja, hogy megmentse azt mondja, hogy szereti őt. Zelinda úgy tesz, ahogy kérte, a szörny pedig emberré változik, aki azt mondja neki, hogy ő a narancs királyának fia. Mind a Comparetti, mind az Imbriani verziók szerepeltek a Sessanta novelle popolari montalesi-ben Gherardo Nerucci által.,
Rachel Harriette Busk Brit folklorista összegyűjtötte Rómából az elvarázsolt rózsafa című verziót, amelyben a hősnőnek nincs nővére. Antonio De Nino összegyűjtött egy változatot Abruzzo-ból, Kelet-Olaszországban, hogy Bellindia-t is elnevezte, amelyben rózsa helyett a hősnő arany szegfűt kér., Ahelyett, hogy látta, hogy egy mágikus tükör, vagy tudni róla, mert a fenevad mondja neki, itt Bellinda tudja, mi történik az apja házában, mert a kertben van egy fa nevű fa sírás és nevetés, akinek levelei felfelé, amikor öröm van a családjában, és csökken, ha van bánat.
Francesco Mango összegyűjtötte a medve és a Három nővér (s”urzu I is tres sorris) című Sardianiai verziót, amelyben a fenevad medve formájú.,
Italo Calvino tartalmazott egy verziót az olasz Folktales című Bellinda és a Szörnyeteg, ihlette többnyire Comparetti változata, de hozzá néhány elemet de Nino ” s, mint a fa sírás és nevetés.
Ibériai-Félszigetszerkesztés
SpainEdit
Manuel Milá y Fontanals összegyűjtött egy verziót a király fia, Disenchanted (el hijo del rey, desencantado) címmel. Ebben a mesében, amikor az apa megkérdezi három lányát, hogy mit akarnak, a legfiatalabb a király fiának kezét kéri, és mindenki azt hiszi, hogy ő gőgös, mert ilyen dolgot akar., Az apa megparancsolja szolgáinak, hogy öljék meg, de ők megkímélik őt, ő pedig elbújik az erdőben. Ott találkozik egy farkassal, aki egy kastélyba viszi és befogadja. A lány megtudja, hogy annak érdekében, hogy megtörje a varázslat, meg kell ölni a farkas, majd dobja a testét a tűzbe, miután kinyitotta. A testből egy galamb repül, a galambból pedig egy tojás. Amikor a lány megtöri a tojást, a király fia jön ki. Francisco Maspons y Labrós kiterjesztette és lefordította a történetet katalánokra, és a Lo Rondallayre második kötetébe is belefoglalta.,
szabadkőművesek y Labrós gyűjtött egy változata Katalónia címmel Lo trist. Ebben a verzióban a rózsák helyett a legfiatalabb lány korall nyakláncot kér. Amikor az egyik családtagja beteg, a hősnőt a kert figyelmezteti (tavasz sáros vizekkel; egy fa elszáradt levelekkel). Amikor meglátogatja a családját, figyelmeztetik, hogy vissza kell térnie a kastélyba, ha csengést Hall. A családja harmadik látogatása után a hősnő visszatér a kertbe,ahol megtalálja kedvenc rózsabokorát. Amikor felszed egy rózsát, megjelenik a fenevad, és gyönyörű fiatalgá válik.,
a változat Extremadura, címmel a medve herceg (El príncipe oso), gyűjtötte Sergio Hernández de Soto mutatja hasonló bevezetés Beaumont”s Villeneuve”s változatok: a hősnő apja elveszti a vagyonát, miután egy hajótörés. Amikor a kereskedőnek lehetősége van arra, hogy visszaszerezze vagyonát, megkérdezi lányaitól, hogy milyen ajándékot akarnak az utazásából. A hősnő liliomot kér. Amikor a kereskedő liliomot talál, megjelenik egy medve, mondván, hogy legfiatalabb lányának a kertbe kell jönnie, mert csak ő tudja megjavítani a kereskedő által okozott károkat., Legkisebb lánya a medvét keresi, és a földön fekve találja, megsebesülve. Az egyetlen módja annak, hogy meggyógyítsa őt, az, hogy helyreállítja a liliomot, amelyet az apa vett, és amikor a lány visszaállítja, a medve hercegré válik. Ezt a mesét Elsie Spicer Eells fordította angolra, és a liliomot és a medvét is megörökítette.
Aurelio Macedonio Espinosa Sr. összegyűjtött egy verziót Almenar De Soria-tól, a rózsabokor fenevadja (La fiera del rosal) címmel, amelyben a hősnő egy király lánya, nem pedig kereskedő.
Aurelio Macedonio Espinosa Jr., megjelent egy változata Sepúlveda, Segovia címmel a fenevad a kert (La fiera del jardín). Ebben a verzióban a hősnőnek van egy mostohaanyja és két mostohanővére, és egy meghatározatlan fehér virágot kér.
PortugalEdit
egy portugál változatban, amelyet Zófimo Consiglieri Pedroso gyűjtött össze, a hősnő “egy szelet csótányt kér egy zöld rétről”. Az apa végül talál egy szelet csótányt egy zöld rétről egy kastélyban, amely lakatlannak tűnik, de meghallja a hangot, mondván, hogy legfiatalabb lányát a palotába kell hoznia., Míg a hősnő a palotában, ugyanaz a láthatatlan hang tájékoztatja őt a goings-on apja házában a madarak, mint hírnökök. Amikor a hősnő meglátogatja családját, a kastély mestere lovat küld, hogy tudatja vele, hogy itt az ideje visszatérni. A hősnőnek háromszor kell meghallgatnia. A harmadik alkalommal, amikor meglátogatja a családját, apja meghal. A temetés után, ő fáradt, oversleeps, hiányzik a ló sóhaj ismételje meg háromszor, mielőtt elhagyja. Amikor végül visszatér a kastélyba, rájön, hogy a fenevad haldoklik. Utolsó leheletével átkozza őt és az egész családját., A hősnő néhány nappal később meghal, nővérei pedig életük hátralévő részét szegénységben töltik.
Ourilhe egy másik portugál változata, amelyet Francisco Adolfo Coelho gyűjtött össze, a Bella-menina címmel, közelebb áll Beaumont történetéhez boldog végében – a fenevad újjáéledik és kiábrándult.
Belgium és Hollandia Isszerkesztés
a Veurne flamand változatában, melynek címe rózsa tövis nélkül (Roosken zonder Doornen), a herceget másképp disenchantálják, mint Beaumont”s és Villeneuve”s verzióiban., A Hősnő és a szörny részt vesz minden esküvők a hősnő idősebb nővérek, és megtörni a varázslatot, a hősnő, hogy egy pirítóst a fenevad. Az első esküvőn a hősnő elfelejti, de a másodikban emlékszik, a fenevad pedig emberré válik.
egy másik flamand változata Wuustwezel, által gyűjtött Victor de Meyere, közelebb Beaumont telek, a kereskedő legfiatalabb lánya tartózkodik egy nappal több családja otthonában, és hamarosan visszatér a Beast palota. Amikor visszatér, attól tart, hogy valami rossz történt vele., Ez az egyik azon kevés változat, amelyben a kereskedő kíséri lányát vissza a fenevad vár.
Több hasonló Beaumont ” s telek egy holland változata Driebergen címmel Rozina. Ebben a verzióban, ez Rozina fogadalmat, hogy feleségül a fenevad, hogy végül megtöri a varázslat.
Németország és Közép-Európa
a Grimm testvérek eredetileg a nyár és télikert (Von dem Sommer – und Wintergarten) című történet egy változatát gyűjtötték össze., Itt a legfiatalabb lány télen rózsát kér, így az apa csak egy kertet talál, amely félig örök tél, félig örök nyár. Miután megállapodott a fenevaddal, az apa nem mond semmit a lányainak. Nyolc nappal később, a fenevad megjelenik a kereskedő házában, és elveszi a legfiatalabb lányát. Amikor a hősnő hazatér, apja beteg. Nem tudja megmenteni, és meghal. A hősnő tovább marad az apja temetésén, és amikor végül visszatér, megtalálja a vadállatot, amely egy halom káposzta alatt fekszik., Miután a lány újraéleszti a fenevadat, vizet öntve rá, jóképű hercegré válik. A mese megjelent Brothers Grimm gyűjtemény első kiadás, 1812-ben, de mivel a mese túl hasonló volt a francia megfelelője, kihagyták azt a következő kiadásban.
annak ellenére, hogy a többi folklorista a német nyelvű területekről gyűjti a változatokat, Ludwig Bechstein kiadta a történet két változatát. Az első, kis Seprűnyélben (Besentielchen), a hősnőnek, Nettchen-nek van egy legjobb barátja, a Little seprűnyél, mert apja seprűkészítő., Mint a nyári-téli kertben, Nettchen rózsákat kér a tél halottjában, amelyet apja csak a fenevad kertjében talál. Amikor egy kocsi jön, hogy Nettchen a fenevad vár, Nettchen apja küld kis seprűnyél, aki úgy tesz, mintha Nettchen. A fenevad felfedezi a tervet, hazaküldi a kis seprűt, Nettchen pedig a fenevad kastélyába kerül. A herceg kiábrándult előtt Nettchen látogatása családja gyógyítani apja segítségével a nedv egy növény a herceg kertjében., Féltékeny a vagyonát, Nettchen nővérei megfullad a fürdőben, de Nettchen újjáéledt ugyanaz a varázsló, aki átkozta a herceget. Nettchen legidősebb nővérek túl veszélyes, de Nettchen nem akarja őket halott, így a boszorkány alakítja őket kőszobrok.
Bechstein második verziójában, a kis dió Gallyban (Das Nußzweiglein) a hősnő a címzetes gallyat kéri. Amikor az apa végül megtalálja, alkut kell kötnie egy medvével, ígérve neki az első teremtményt, amellyel találkozik, amikor otthon érkezik. Ez kiderül, hogy a legfiatalabb lánya., Mint a kis seprűnyél, a kereskedő megpróbálja megtéveszteni a medve küldött egy másik lány, de a medve felfedezi a rendszer, a kereskedő lánya küldött a medve. Miután ő és a medve átkeltek tizenkét szoba undorító lények, a medve válik egy herceg.
Carl és Theodor Colshorn két változatot gyűjtött össze Hannoverből. Az első, a Clinking Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), a hősnő egy király lánya., Kéri a címzetes levelet, amelyet a király csak akkor kap, ha egy fekete uszkárral foglalkozik, megígérve, hogy megadja neki az első személyt, aki üdvözli a királyt, amikor hazaér. Ez kiderül, hogy ő a legfiatalabb lánya. A kereskedő megpróbálja becsapni az uszkár, így neki más lányok úgy tesz, mintha a hercegnő, de a uszkár látja át ezt. Végül a hercegnőt elküldik az uszkárhoz, aki az erdő közepén lévő kabinba hozza, ahol a hercegnő annyira egyedül érzi magát. Társaságra vágyik, még akkor is, ha egy régi Koldus Nő., Egy pillanat alatt megjelenik egy öreg Koldus Nő, aki elmondja a hercegnőnek, hogyan kell megtörni a varázslatot, cserébe meghívva őt a hercegnő esküvőjére. A hercegnő megtartja ígéretét, és anyja és nővérei, akik undorodásukat fejezték ki az öreg koldusnő láttán, görbe és béna lettek.
Carl és Theodor Colshorn második verziójában, az Elátkozott Békában (Der verwunschene Frosch) a hősnő egy kereskedő lánya. Az elvarázsolt herceg béka, a lánya pedig háromszínű rózsát kér.,
Ernst Meier a délnyugat-németországi Svábiából gyűjtött be egy verziót, amelyben a hősnőnek kettő helyett csak egy nővére van.
Ignaz és Josef Zingerle egy osztrák változatot gyűjtöttek össze Tannheimből a medve (Der Bär) címmel, amelyben a hősnő a kereskedő három lánya közül a legidősebb. Mint a nyári, téli kertben, valamint a kis seprűnyél, a főszereplő tél közepén rózsát kér. Mint Zingerle változata, a fenevad egy medve.,
A Svájci változatban a medve herceg (Der Bärenprinz), amelyet Otto Sutermeister gyűjtött össze, a legfiatalabb lány szőlőt kér.
Skandináviaszerkesztés
Evald Tang Kristensen gyűjtött egy dán változat, amely követi Beaumont változata szinte pontosan. A legjelentősebb különbség az, hogy az elvarázsolt herceg ló.
a Feröer-szigetek egyik változatában a legfiatalabb lány almát kér rózsa helyett.,
Oroszország és Kelet-Európa
Alexander Afanasyev összegyűjtött egy orosz változatot, az elvarázsolt Tsarevicset (Заклятый царевич), amelyben a legfiatalabb lány rajzolja azt a virágot, amelyet az apjának szeretne elhozni. A fenevad egy háromfejű szárnyas kígyó.
egy ukrán változat, mind a hősnő szülei halottak. A kígyó formájú fenevad képes arra, hogy újraélessze az embereket.,
egy alma is fontos szerepet játszik, amikor a hősnő Mazovia lengyel változatában meglátogatja családját, ebben az esetben figyelmezteti a hősnőt, hogy hosszabb ideig marad, mint ígérte.
egy másik lengyel Krakkói változatban a hősnőt Basia-nak hívják, mostohaanyja és két mostohanővére van. Egy cseh változat, a hősnő anyja letépi a virág teszi az üzletet a fenevad, aki egy baziliszkusz, aki a hősnő később lefejezi, hogy megtörje a varázslatot.,
Morva változatban a legfiatalabb lány három fehér rózsát kér, a fenevad pedig kutya;
egy másik Morva változatban a hősnő egyetlen vörös rózsát kér, a fenevad pedig medve.
A vadállat a Pavol Dobšinský által gyűjtött három rózsa (Trojruža) című szlovák változatban is medve, amelyben a legfiatalabb lány három rózsát kér ugyanazon a száron.
Az elvarázsolt medve és a vár (Začaran grad in medved) című Livek Szlovén változatában a hősnő egy régi poros könyvben megtöri az elvarázsolt vár sorsáról szóló varázslatot.,
A magyar változat címe: A Beszélő Szőlőt, Mosolygó Almát, a Csengő Barackot (Szóló szőlő, mosolygó alma, regisztrálva, barack), a Vadállat egy disznó, a király vállalja, hogy adja neki a legfiatalabb lánya”s kezét, ha a disznó képes mozog a king”s a hintó, amely a sárban.
Görögország és a Földközi-tenger Térségeszerkesztés
a Nyugat-görögországi Zakynthos-sziget egyik változatában a herceget kígyóvá változtatja egy nereid, akit elutasított.,
a herceget is kígyóvá változtatják egy ciprusi változatban, amelyben egy árva átkozott, aki szeretője volt. Végül, a hősnő idősebb nővérei kőoszlopokká válnak.
AsiaEdit
Kelet-Ázsiaszerkesztés
észak-amerikai misszionárius Adele M. Fielde összegyűjtött egy verziót Kínából a Tündérkígyó címmel, amelyben a hősnő családját darazsak látogatják meg, amíg követi a fenevadat, aki kígyó. Egy nap a kút, ahonnan általában vizet hoz, száraz, így tavasszal sétál., Amikor a hősnő visszatér, rájön, hogy a kígyó haldoklik, és újraéleszti őt mártva őt a vízbe. Ez emberré változtatja.
egy második Kínai változatban, a kígyók királya, a kígyók hercege látja, hogy egy öregember virágot szed a herceg kertjeiben, és ingerülten követeli az öregtől, hogy küldje el neki egyik lányát. A legfiatalabb, mandulavirág, hogy a “leginkább odaadó filial”, kínál, hogy menjen az apja helyén.,
egy harmadik Kínai változatban, a tenger gyöngyszemében, Pekoe gazdag kereskedő legfiatalabb lánya a kínai Nagy Fal chipjét kéri egy álma miatt. Az apja ellopja a chipet, és egy tatár sereg fenyegeti, akik a gazdájuknak dolgoznak. A valóságban a tatár mester Chang nagybátyja, akit a történet előtt elvarázsoltak, és csak addig szabadulhat el az átok alól, amíg egy nő beleegyezik abba, hogy vele éljen a nagy falban.,
Délkelet-Ázsiaiszerkesztés
AmericaEdit
Észak-Amerikaszerkesztés
William Wells Newell egy ír amerikai változatot tett közzé, amelyet egyszerűen Rose-nak neveztek az amerikai folklór folyóiratban. Ebben a verzióban a fenevad oroszlán formájában jelenik meg.
Marie Campbell összegyűjtött egy verziót az Appalache-hegységből, melynek címe egy csomó Laurela virágzik egy ajándékért, amelyben a herceg békává vált.,
Joseph Médard Carrière összegyűjtött egy verziót, amelyben a fenevadról azt írják le, hogy oroszlán feje, lólábai, bika teste és egy kígyó farka van. Mint a végén Beaumont változata, szépség nővérek alakulnak kőszobrok.
Dél – és Közép-Amerikaszerkesztés
Lindolfo Gomes összegyűjtött egy brazil változatot a Bela e a Fera címmel, amelyben az üzlet az apából áll, aki megígérte, hogy a fenevadnak megadja az első élő lényt, amely otthon üdvözli. A hősnő később meglátogatja családját, mert legidősebb nővére férjhez megy.,
Mexikói nyelvész Pablo González Casanova gyűjtött egy változata a Nahuatl címmel La doncella y la fiera, amelyben miután visszatért a családja otthonában, a hősnő találja a fenevad halott a földön. A lány elalszik az oldalán, és a fenevadról álmodik, aki azt mondja neki, hogy vágjon le egy adott virágot, és permetezze a vizet az arcára. A hősnő ezt teszi, a fenevad pedig gyönyörű fiatalemberré válik.