érdekes és zavaró aspektusait kolumbiai spanyol
én spanyol már elég jó érkezés előtt, (van egy C2 diploma az Instituto Cervantes, és még interjút élőben a rádióban spanyol néhány évvel ezelőtt), de természetesen a nyelvjárás voltam leginkább ismerik volt félsziget spanyol (szárazföldi Spanyolország).,
a spanyol nyelvemet is erősen befolyásolta két hónap a Kanári-szigeteken (a spanyol nyelvüket a félsziget és a Latin-amerikai félúton írom le; egészen Spanyolszerű, de a c/z-t”s”& use ustedes helyett vosotros például), és két hónap Argentínában. Azt is volt sok barátja a különböző dél-amerikai országok, így vettem fel sok szempontból ezek a dialektusok az évek során.
azt gondoltam, hogy semmi sem lephet meg többé azon a nyelven, amelyben a legtöbb tapasztalatom van, amíg Kolumbiába nem jöttem!,
kolumbiai spanyol
mint minden nyelven, akkor “t egyszerűsíteni, hogy csak “kolumbiai” spanyol, mivel sok nyelvjárások az országon belül. Amikor a legtöbb ember azt mondja, hogy “Kolumbiai spanyol”, valójában a szokásos nyelvjárást jelenti, amelyet általában Bogotában beszélnek (figyelmen kívül hagyva az ország többi részét).
Ez a dialektus általában jól ismert, hogy talán a legtisztább spanyol a világon, telenovelák, hallva Shakira, és találkozó több kolumbiaiak találkoztam az én utazások megerősítette ezt., De az országban való élet megváltoztatta a mentalitásomat arról, hogy Kolumbiában minden Spanyol olyan könnyen érthető.
még mindig azt mondanám, hogy a “standard” kolumbiai nyelvjárás látható a tévében, és beszélt azok a fővárosban, Bogotá, a legkönnyebb megérteni, és nyugodtan mondhatjuk, hogy ez a legtisztább spanyol, amit valaha hallottam. De hagyjuk a fővárost és a hivatalos beszélgetéseket, és a dolgok elég gyorsan rendetlenné válnak!
például volt egy barátom, akinek akcentusa olyan nehezen tudtam megérteni, hogy meg kellett kérnem tőle, hogy ismételje meg azt, amit éppen mondott., (A tényleges szókincs helyett a kiejtés volt a probléma). Ez azt jelenti, hogy hatalmas változásokra számíthat az országon belül!
nem volt probléma megértése ékezetek nagyjából mindenki másnak, bár. A “Paisas” (Antioquia lakói, Medellín fővárosaként) elég könnyű megérteni, de nagyon sok színt adnak beszédüknek. Emiatt valójában sokkal szórakoztatóbbnak találtam beszélgetni velük!
¿qué más parce?
ahogy az bármely nyelvjárásban várható volt, megtalálja azokat a szavakat, amelyeket inkább a szabványnál használnak. Például ” ¿qué más?”hogyan mondják:” hogy vagy?,”- ez zavaró, ha figyelembe vesszük a szokásos fordítása ” mi mást?”
és azt mondják ” ¡Qué pena!”sajnálom! (a legtöbb nyelvjárásban ez azt jelenti: “milyen kár!”) A két kifejezés meghallgatása, amelyet már teljesen más Jelentésekhez használtam, időbe telt, hogy megszokjam!
ezután a ” ¡A la orden!”ez valami, amit hallani fog egy csomó, ha közel üzletek és hasonlók. Ez egyfajta “az Ön szolgálatában!”így a szerzés a figyelmet, hogy rávegyék a boltok, hanem egy módja annak, hogy kössön üzleti egyfajta” köszönöm!”ezt hallom például a taxisok fizetése után.,
ezután a” barát “parce vagy parcero/a, a” párt “rumba (vagy” párt “rumbear), a” hűvös ” (félelmetes) chévere stb. Ezeket előnyben részesítik az amigo/fiesta stb. nagyszerű listát talál róluk A Kolumbiai spanyol Wikipedia bejegyzésében.
voltak mások már jobban ismerik-bacán / bacano/a ugyanaz a brazil portugál (is, “cool”, de egy másik kontextusban), “joder” az ige azt jelenti, hogy “kötekedik” vagy “vegye a húgy”, mint a félsziget spanyol (de nem használják felkiáltójelként, mint Spanyolországban a “fasz!,”)
és különösen Medellínben a “pues” olyan sok mondat végén jelenik meg, amikor informálisan beszél. Ez nem feltétlenül jelent semmit; olyan, mint a sztereotip völgy lány “mint”. Hágale pues!
ezután a ” coger “” take ” (busz/taxi stb.) pontosan úgy, mint Spanyolországban, annak ellenére, hogy sok más Latin-amerikai országban szexuális konnotációja van. Sok forrás olvastam spanyol félrevezetni, hogy úgy vélik, hogy a” coger ” volt általánosan tabu szó Latin-Amerikában. Minél többet tudok meg minden országról, annál inkább azt gondolom, hogy a “Latin-amerikai spanyol” általánosítások szétesnek.,
továbbá, kolumbiaiak szívesebben használják “- ico / a”, mint a kicsinyítő, amikor a szó általában végződik-to/ta. Így kap un momentico (ha azt mondta, hogy várjon ennyi időt Kolumbiában, akkor győződjön meg róla, hogy van egy jó könyv veled).
Usted vs tú vs vos
bár sok szempontból kolumbiai spanyol szeretem, azt kell mondanom, ez okozott nekem végtelen frusztráció. Mielőtt idejöttem, azt a benyomást keltettem, hogy az” usted “- et formális helyzetekben használják (bár a” formális ” meghatározása a kultúrától függ), a túrót egyébként a barátokkal és a családdal használják.,
Az egyetlen kivétel, amellyel már találkoztam, a “Vos” volt Argentínában, de ez csak a “tú” – ot helyettesíti, mint a “te”informális változatát.
A “vos” megszokása nem olyan rossz; ha ismeri a félszigeti spanyol nyelvet, akkor ismeri a”vosotros “konjugációt; a” Vos “csak eltávolítja az” i “- t a-ar/ – er vosotros konjugációból. Tehát vosotros sois = > vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés stb. (“ir” konjugáció ugyanaz a vos & vosotros)., Ha nem ismeri a félsziget spanyol, akkor a legtöbb időt csak annyit kell tennie, hogy mondjuk az ige, mint a infinitív (“hogy” – ar / – er / – ir formában), de cserélje ki az” r”Egy ” s”.
tehát amikor megtudtam ,hogy a kolumbiaiak (nem azok, akik Bogotában vannak) “vos” – t használnak, a tényleges konjugáció használata nem volt olyan nagy dolog számomra, mivel Argentínában tanultam. A kérdés az, hogy mikor használod a tú helyett?,
különböző források kifejtették, hogy a” vos “a barátok közötti szokásos informális, a” tú ” pedig sokkal intimebb (például a szerelmesek között), de az elmúlt hetekben szerzett tapasztalatom mást mond.
a dolgok még rosszabbá tétele érdekében az “usted” nem kizárólag formális! Hallottam, hogy az anyák normál helyzetekben “usted” – et használó gyerekekkel beszélnek, és a costeño barátja, akivel együtt lógtam (felháborodásom ellenére), “usted” – nel szólít fel, vagy konjugálja az igéit erre a szóra., Ő is használta a többi közeli barátok ragaszkodott hozzá, hogy neki ez sokkal természetesebb használni “usted” nagyjából mindenki.
I”ve soha nem volt konjugáció meghajtó nekem olyan őrült! Ha bármi, ahogy telt az idő, még jobban összezavarodtam arról, hogy melyik “te” kell használni! Úgy tűnik, hogy minden ember vagy család csak véletlenül ragaszkodik az egyikhez vagy a másikhoz. De még akkor is, ha azt hittem, már létrehozott egy adott “te” választás valakivel, ők d kapcsoló nyilvánvaló ok nélkül.,
elkezdem tisztelettel használni az”usted “űrlapot egy taxisofőrrel, de ő” d válasz”tú”, akkor én” d használni”tú”, amikor ki néhány Couchsurfers, de ők” d minden kezdeni voseando-ing nekem.
A “vos” használatának másik zavaró aspektusa személyesen az volt, hogy mindenhol hallottam a nevemet! Benny vení vení!! (Spanyol v & B ejtik ugyanaz; ez a kötelező ” gyere (itt)!”).
nagyon udvarias és szeretetteljes
bár a formális “te” használata zavaró volt, úgy találtam, hogy a kolumbiaiak rendkívül udvariasak azzal, ahogyan velem beszéltek!, Vannak, akik az utcán járnak, és az épület biztonsága, amiben laktam, mindig vidáman üdvözöl ” ¡Caballero!”(Úriember), és mindig mindent megtesznek, hogy jól érezzék magukat.
sokan azt mondták egy amerikainak, akivel találkoztam, akinek spanyol volt a feneketlen, (azaz alig merte összeszedni a bátorságot, hogy azt mondja: “hola”), hogy nagyon jó volt. Az ilyen túlzások nagy hatással vannak a morálra, és segíthetnek gyorsabban haladni.,
(mivel azt feltételezték, hogy a spanyol a legtöbb időt, nem érzik annak szükségességét, hogy bók a szintem; ebben a szakaszban a nem bókolt valójában, amit végül célja Az én nyelvemen).
és az endearment feltételei! Pincérnők (akik elég idősek voltak ahhoz, hogy a nagymamám ne feledd), a házas salsa oktató, lányok, akikkel éppen találkoztam, akik a barátok közvetlenül mellettük stb. állandóan “corazón” – nak és “mi amor” – nak hívna, és egyáltalán nem lenne romantikus vonatkozása. Ők csak, hogy szeretetteljes általában!,
mindig tetszik, amikor látom, hogy egy kultúra az idegeneket ilyen közeli barátokként kezeli, különösen egy utazó szempontjából. A kolumbiaiak annyira kedvesek és barátságosak voltak, hogy határozottan kijelenthetem, hogy sokat fogok hiányozni, miközben távolabbi országokban utazom.
megpróbáltam megváltoztatni, ahogy beszélek, hogy több kolumbiai legyen, de a Spanyolországban töltött idő elégette ezt az akcentust bennem, annyira, hogy több alkalommal összezavarodtam egy spanyol számára! Ennek ellenére érdekes volt megismerni a különböző dialektusokat és Kolumbia népét.,
a Spanyol nyelv mindig különleges helyet foglal el a szívemben, és várom, hogy még többet megtudjak a nyelvről a jövőbeli utazások során!
Ha bármilyen gondolata van a kolumbiai spanyolról, ossza meg velünk a megjegyzésekben!, Ne felejtsd el megosztani ezt a bejegyzést a barátaiddal a Facebook-on 🙂