Japán név konverter

0 Comments

GYIK

hogyan működik?

a japán Névátalakító szótárkeresési, helyettesítési szabályok és gépi tanulás kombinációjával konvertálja az angol karaktereket katakanává.

a közönséges angol nevek esetében körülbelül 4000 angol név szótárkeresését használják. Más nevek, tanult helyettesítési modell képzett ezeken a neveken alkalmazzák helyett. Ez a módszer nagyon hasonlít az Eric Brill által feltalált transzformációs alapú tanulóhoz (TBL).,

lényegében az angol/japán névpárok listáját figyelembe véve a rendszer egy sor helyettesítési szabályt tanul meg az angol bemenetre alkalmazni a japán kimenet elérése érdekében. Például az első szabály, amelyet a rendszer megtanul, az “L” betű helyettesítése az “R” betűvel, mert japánul nincs “L”. Később. finomabb szabályokat alkalmaznak, mint például a “Cserélje ki a G-T J-vel, ha azt E követi.”itt található a szabályok teljes listája.

Ez a blogbejegyzés további részleteket ad a teljes válasz iránt érdeklődők számára.

Hé, doofus, elrontottad a nevem!, Daenerys Targaryen vagyok, és tévedsz az utolsó magánhangzóval!

gratulálok, japánul tanultál. Ez a weboldal nem az Ön számára készült.

a gépi tanulási módszer néha hibákat követ el. A saját tesztjeimben körülbelül 95%-os pontosságú volt egy karakterenkénti alapon, de a futásteljesítményed változhat.

mentségemre szóljon, hogy a transzliteráció nem könnyű feladat, különösen egy olyan nyelv esetében, mint az orthographically challenged, mint az angol. A magánhangzó rendszer nagyon szabálytalan, egyes nevek még kétértelműek is. Például, Jaime ejtik / ” jemimi: / (JAY-mee) vagy /”hamemeɪ/ (nagy-május)?,

mindenesetre, mindig ellenőrizze egy japán Barát, mielőtt bármilyen badass tetoválás alapján ezen a weboldalon. És nézd meg anyut is. Anya mindig tudja a legjobban.

az alkalmazás lenyűgöz. Hogyan tudok hozzájárulni ehhez a csodálatos projekthez?


Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük