“Szeretlek” portugálul-plusz 50 romantikusabb portugál kifejezések
mondván:” szeretlek ” portugálul egy különleges dolog számomra – nem utolsósorban azért, mert ez a nyelv, amelyben azt mondtam, én esküvői fogadalmat.
Ha azt tervezi, utazik egy Portugál nyelvű ország, talán te is megtalálja a szerelmet az úton. Vagy talán már talált egy Portugál nyelvű szeretőt! Mindkét esetben, ez jó, hogy győződjön meg róla, hogy tudja, az összes szó, kifejezések alatt, így soha nem biztos benne, hogyan kell mondani, hogy”szeretlek “portugál.,
“szerelem” portugálul
“szerelem” portugálul amor, férfias főnév. Ez egy unokatestvére angol szavak, mint a “szerelmi”.
a szeretet tárgyára azt mondhatod: você é o amor da minha vida – ” te vagy életem szerelme.”
lehet üzeneteket küldeni com amor (szeretettel), vagy mondd el valakinek, hogy”re a amor verdadeiro – “igaz szerelem”. “Szeretkezni” fazer amor.
tehát talán holnap reggel üdvözölheti Portugál nyelvű szeretőjét Bom dia – val, meu amor – “Jó reggelt, szerelmem” portugálul.,
“szeretni” portugálul
lefedtük a “szerelem”főnevet., A “szeretni” ige portugálul amar, és így ragozódik:
- eu amo – “szeretem”
- tu amas – “szeretsz” (Portugáliában nem hivatalos, Brazíliában egyáltalán nem használják)
- você ama – “szeretsz” (Portugáliában, Brazíliában minden helyzetben használják)
- ele/ela ama – “szereti”
- nós amamos – “we love”
- vocês amam – “you (plural) love”
- eles/elas amam – “they love”
a teljesség kedvéért érdemes megismerni vós amais-t is, a”You (pl.) szerelem”., Soha nem fogja hallani a beszéd többé, de előfordulhat, hogy felbukkan a régi-timey írásban.
az Amar az övek Alatt megtanulhatjuk ezt az alapvető kifejezést:
“szeretlek” portugálul
mondani” szeretlek ” Brazil portugálul, mondjuk eu te amo. Vagy még jobb, csepp az eu, mivel ez nem kötelező: te amo.
a portugál emberek általában más szórendet használnak a brazilok számára, különösen a névmások esetében. Tehát, míg a te amo továbbra is elfogadható Portugáliában, az amo-te is használható. A brazilok szinte soha nem használják az amo-te-t, kivéve talán nagyon formális írásban.,)
Ha azt mondjuk, hogy “én is szeretlek” portugálul, azaz egy te amo vagy amo-te válaszként azt mondhatjuk, hogy te amo / amo-te também, vagy egyszerűen eu também.
vagy talán azt szeretné, hogy a dolgok intenzívebbek legyenek. Te amo muito azt jelenti, hogy “nagyon szeretlek”.
Te amo muitíssimo még hangsúlyosabb. Ez egy nagyszerű módja annak, hogy mondjuk valamit, mint a “szeretlek annyira” portugál.
mondani “Én”szerelmes vagyok” portugálul, mondjuk estou apaixonado por você(változás apaixonado a apaixonada, ha nő).
mint ismert, a portugál nyelvnek két szava van a “lenni” kifejezésre: ser és estar., Ez egy bonyolult téma, de az alapötlet az, hogy ser használt állandó, nem változó államok, míg estar használt ideiglenes feltételeket. Tehát valójában, ha már régóta őrülten szerelmes valakibe,akkor több értelme van azt mondani, hogy sou apaixonado/apaixonada por você estou helyett.
“szép” portugál
van néhány módon portugál mondani valakinek, hogy ők szép.
először is leírhat valakit bonitónak (férfiaknak) vagy bonitának (nőknek). Ez nagyjából megegyezik azzal, ha valaki angolul “Csinos” – nak hív.,
egy erősebb szó lindo vagy linda, ami “szép”. A lindeza főnév “szépséget”jelent.
akkor ott “s gostoso / gostosa, ami szó szerint azt jelenti, “ízletes”, de egy közös gíria (szleng szó) Brazíliában azt mondja, hogy valaki… jól, ízletes. Mondd meg valakinek, hogy gostoso, ha szerinted dögös.
az angol “szexi” szót portugálul is használják, pontosan ugyanazzal a jelentéssel.
végül, van tesudo vagy tesuda. Ennek a szónak nincs közvetlen fordítása, de ha valaki tesudo, akkor azt jelenti, hogy tesão-nak érzi magát; vagyis szexuális vágy.,
vegye figyelembe, hogy a tesudo/a meglehetősen szuggesztív szó. Ha azt mondja, egy lány csak találkozott, hogy megtalálja a tesuda, ne lepődj meg, ha pofonok az arcod!
“aranyos” portugálul
egy másik szó, amelyet érdemes tudni, a fofo / fofa, ami “aranyos”. Használd, hogy leírja az emberek, állatok, gyermekek, vagy bármi, ami akkor megy “awwwwwww”.
“hiányzol” portugálul
van egy híres szó portugálul, amelynek nincs közvetlen angol fordítása. Régóta fi3m olvasók is tudják, hogy, mivel ez már említettük néhányszor, mielőtt.
Ez a szó Szaúdi, többes számú Szaúdi., Ha van egy saudade valamire, ez azt jelenti, hogy mély vágyakozást vagy vágyakozást érez. Hiányzik!
tehát, hogy elmondja valakinek, hogy hiányzik nekik portugálul, mondja az eu estou com saudades de você – “van (lit: am with) szaudades az Ön számára”!
“szív” portugálul
“szív” portugálul coração. Ügyeljen arra, hogy helyesen ejtse ki a “- ” végződést, orrhangzással; ez gyakran nehéz a portugál tanulók számára.
mint az angolban, és a legtöbb nyelvben, a portugálban is sok a szívvel kapcsolatos kifejezés a kapcsolatokról és a szerelemről., Azt mondják, hogy egy meleg, nagylelkű embernek nagy szíve van – nagy szíve-vagy akár arany szíve-arany szíve. Ha meg akarja nyerni valaki érzelmeit, megpróbálhatja megnyerni a szívét – megnyerni a szívét. Vagy ha a szív megnyerésére tett kísérletei sikertelenek, akkor lehet, hogy megtört szívvel marad.
Ha valami nagyon fontos számodra, azt mondhatod, hogy a szívem aljától érzed; “a szívem aljától”.,
tehát legközelebb, amikor látja a Portugál nyelvű szerelmi érdeklődését, hagyja, hogy valódi érzései ismertek legyenek: te amo do fundo do meu coração – “szeretlek a szívem aljától.”
” Sweetheart ” portugálul
a portugál nyelvnek számos endearment – aranyos, szeretetteljes neve van, amellyel egy szeretett személyhez fordulhat, mint például a “sweetheart” vagy a “darling” Angolul.
az endearment egyik gyakori kifejezése a querido (egy embernek mondta) vagy a querida (egy nőnek mondta.,) Bár szó szerint jelent valamit, mint a “kívánt”, gondolj, mint az angol szó” sweetheart”; ez az a fajta dolog, egy férj lehet mondani, hogy a felesége (vagy visa versa.)
az endearment másik szép kifejezése a bem. Vagy, hogy a dolgok egyszerűek legyenek, keresse meg szeretteit amor-ként. Már elmondtam, hogy ez mit jelent!
“Barát/Barátnő” portugálul
a “barátja” vagy “barátnője” portugálul a namorado vagy namorada. Ahhoz, hogy emlékezzen rá, gondoljon az angol “zománcozott”szóra.,
a korai szakaszában a kapcsolat, lehet mondani, hogy te saundo com a másik személy; “kiment velük”. Ha a dolgok egyre komolyabb, és ők “hivatalosan” lesz a namorado vagy namorada, azt mondod, hogy te vagy namorando com őket. (Com jelentése”a”.)
“menyasszonya / menyasszonya” portugálul
készen állsz, hogy pop a kérdést, hogy a namorada? Ha igen, térdeljen le és mondja azt, hogy você quer casar comigo? – “hozzám jössz feleségül?”. Remélhetőleg ő fogja mondani, igen, ebben az esetben már nem namorados (barát/barátnő), de noivos (vőlegény/eljegyzett.,)
ha spanyolul beszél, vigyázzon a hamis barátra itt. Spanyolul a novio vagy novia a barátod vagy barátnőd, de portugálul a rokon noivo és noiva (jegyezd meg a kissé eltérő helyesírást és kiejtést)jelentése “menyasszony”, illetve” menyasszony”. (A” vőlegénye/menyasszonya ” spanyolul a prometido/prometida.) Ügyeljen arra, hogy ne keverje össze ezeket a szavakat!
a casamento (esküvő) napján a noiva és noivo szavak továbbra is a menyasszonyra és a vőlegényre utalnak., Portugál nem külön szavak “menyasszony” és “vőlegény”, mint az angol nem; te még mindig csak “vőlegénye”.
“férj / Feleség” portugál
tehát most, hogy te casado (házas), mit kell hívni egymást? Könnyű:” férj “portugálul marido, a “feleség” pedig esposa. Nem amigos falsos ezúttal: mindkét szó pontosan ugyanaz, mint a spanyol.
élvezze az aliança (jegygyűrű) ujját. Parabének (gratulálok) a házasságodhoz!
A”szerelem” portugálul gyönyörű dolog
ahogy a Beatles énekelt, tudo o que você precisa é de amor., Nos, valójában azt énekelték, hogy “minden, amire szükséged van, a szerelem”, de tetszik, hogy portugálul hangzik. Remélhetőleg adtam neked minden szót Meg kell fogni, és tartsa, hogy a különleges valaki. Tanulás egy másik nyelvet, végül, egy nagyszerű módja annak, hogy szélesítse a potenciális társkereső medence. 😉
akár szerelmes egy portugál hangszóró, vagy csak szeretem beszél portugál, tudassa velünk, mit gondol a megjegyzéseket. Amaríamos saber o que você acha-szeretjük tudni, hogy mit gondolsz!,