11 divertenti frasi spagnole che ti tolgono i calzini

0 Comments

Sei le ginocchia dell’ape, il pigiama del gatto.

Sei tutto questo e un sacchetto di patatine.

Piove cani e gatti.

Dormi bene, non lasciare che le cimici dei letti mordano.

Huh Eh?

Per qualcuno che non è un madrelingua inglese, queste frasi sono a dir poco bizzarre. Sono divertenti e comunemente usati ogni giorno, ma sono totalmente estranei agli stranieri perché non traducono letteralmente.,

Allo stesso modo, lo spagnolo ha alcune frasi divertenti come questa che non sono affatto rare per i madrelingua, ma potrebbero sorprendere i non nativi.

Non essere colto alla sprovvista!

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Se volete imparare ancora di più frasi in spagnolo, ricordatevi di controllare FluentU.

FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.,

Con FluentU, presto userai frasi spagnole come un nativo. Dare una prova gratuita e vedere di persona!

Ponte las pilas

Questo è uno che ho sentito spesso quando ero al liceo. L’insegnante camminava, mi vedeva guardare senza meta nello spazio e schioccare le dita davanti a me. “Devyn”, diceva, ” Ponte las pilas!”

La traduzione diretta di questa frase è: “metti le batterie.”Ogni volta che un insegnante diceva questo ridacchiavo tra me e me. L’equivalente inglese è “wake up”,” look alive ” o “mettere un po’ di energia in esso.,”

Questa frase è usata sia in America Latina che in Spagna. Tuttavia, ho scoperto che è più comunemente usato in Argentina. O forse le mie batterie avevano perso il loro succo quando mi sono trasferito lì, e tutti intorno a me hanno preso su di sé per rianimarmi.

Una leggera variazione su questo, ponte pilas (nota il las mancante) è usato costantemente in Colombia, Ecuador e Perù.

Comiendo moscas

Abbiamo tutti un amico che inizierà una storia di andare al supermercato, ma in qualche modo riuscirà a trasformarlo in un’autobiografia di un’ora.,

Comiendo moscas significa letteralmente “mangiare mosche.”Naturalmente il tuo amico che non può rimanere sul punto non sta letteralmente mangiando mosche. Una persona che è comiendo moscas è una persona che spesso si spegne in tangenti o parla senza meta.

Questa frase è usata anche in America Latina e in Spagna. Ogni cultura ha persone che parlano solo per ascoltare le proprie voci.

3. Buena onda

Questa frase mi ha sempre fatto pensare a un hippie., Non posso fare a meno di immaginare qualcuno nella loro casa con incenso, luci rosse poco illuminate, una lunga gonna bohémien e un po ‘ di musica fredda in sottofondo.

Buena onda significa letteralmente ” buona onda.”Il modo migliore per tradurre questo in inglese è” good vibes.”

Questa frase viene solitamente usata quando si parla di una persona. Me da buena onda, mi sta dando buone vibrazioni. È anche possibile che sia de buena onda, viene da un posto con buone vibrazioni, o che tenga buena onda, ha buone vibrazioni. Gli ultimi due sono più comuni in Messico e in altre parti dell’America Latina., In Messico si può anche dire ” cool!”buttando fuori una” qué buena onda!”.

Buena onda è usato più spesso in Spagna che in America Latina, ma non è raro sentirlo anche lì.

Me pica el bagre

Conosci quella sensazione quando sei così affamato che il tuo stomaco inizia a crampi o c’è una sensazione di pizzicamento?

Se è così, il bagre è picándote. Me pica el bagre significa ” il pesce gatto mi sta mordendo.”Questa è una traduzione letterale inglese.,

In spagnolo non è un pesce gatto letterale, anche se sembra che qualcosa ti morda lo stomaco! Ciò che questa frase significa è: “Ho molta fame.”Potresti anche riferirlo a una frase che abbiamo in inglese,” Sono così affamato che potrei mangiare un cavallo!”

Ho sentito questa frase comunemente usata in Argentina e nei paesi circostanti. Altri hanno notato che questo è usato frequentemente in gran parte del Sud America, in particolare nelle zone rurali.

5. Ojo

Quando vivevo in Spagna, una donna veniva a casa nostra per aiutare mia madre a prendersi cura dell’appartamento.,

Ci siamo trasferiti in Spagna in estate e non sono andato a scuola fino a settembre, quindi questa cinquantenne catalana è diventata una delle mie migliori amiche. Ogni volta che facevo qualcosa di cattivo-intendiamoci, avevo nove anni quando mi sono trasferito a Barcellona, quindi non era raro per me entrare in un po ‘ di malizia infantile—lei tirava giù la pelle sotto l’occhio e diceva: “Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo in spagnolo significa ” occhio.”Quello che mi stava dicendo era, “stai attento” o ” Ti sto guardando.”

Questa è una frase che ho sentito in tutto il mondo.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

Proprio come nel Sud americano, tutte le bevande gassate in Spagna e America Latina sono considerate coca-cola.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? Che tipo di coca-cola vuoi? L’ho sentito spesso nei ristoranti e il mio pensiero iniziale è stato: ce n’è più di uno?

Poi mia sorella avrebbe ordinato un Fanta o uno Sprite e ho capito abbastanza rapidamente che coca-cola non era esclusiva del marchio., “Creerse la última Coca-Cola en el desierto” letteralmente tradotto significa, “pensi di essere l’ultima coca-Cola nel deserto.”

Abbiamo un sacco di frasi che dicono fondamentalmente la stessa cosa. “pensi di essere le ginocchia dell’ape”,” il pigiama del gatto “o” tutto questo e un sacchetto di patatine” sono solo alcuni esempi. Questa frase significa che pensi di essere dannatamente cool o addirittura il dono di Dio all’umanità.

Questa frase è usata più spesso in America Latina che in Spagna.

Corto de luces

In inglese prendiamo in giro le bionde lot un sacco., Avere un momento bionda, fare un commento bionda o agire come una bionda sono tutte cose che diciamo di frequente. E ‘ giusto? Probabilmente no.

Una bionda, in questo caso, è qualcuno che è corto de luces. La traduzione letterale è ” a corto di luci.”In inglese diciamo cose come,” le luci sono accese, ma nessuno è a casa” o ” non la lampadina più luminosa.”Fondamentalmente quello che stai dicendo quando dici che qualcuno è corto de luces è che sono un po’ ditsy o che non prendono le cose in fretta.

Sentirai questa frase più spesso per le strade del Messico che per le strade della Spagna.,

8. Hablando del rey de Roma

Non è sorprendente come appena si inizia a parlare di qualcuno riescono a camminare nella stanza? O forse stai parlando di alcuni vecchi ricordi nostalgici e uno dei tuoi amici ti chiama in quel momento?

Cosa diciamo in inglese? Probabilmente qualcosa come, ” parla del diavolo!”o” le tue orecchie erano pruriginose, giusto?”

In spagnolo dicono ” hablando del rey de Roma!”Questo si traduce in” parlando del re di Roma.”In pratica equivale a,” ehi, stavamo solo parlando di te.,”

Non sorprende che questa frase sia usata più spesso in Spagna che in America Latina, probabilmente a causa della sua vicinanza a Roma e del ruolo che i romani hanno giocato nella storia spagnola.

9. Dame pan y dime tonto

Nel mondo degli affari, davvero in qualsiasi settore, ci sono persone che sono disposte a fare qualsiasi cosa per arrivare in cima. Alcune persone non si preoccupano i cui piedi calpestano o i cui sentimenti fanno male, hanno solo il loro obiettivo finale in mente e faranno tutto il possibile per ottenere ciò che vogliono.,

Dame pan y dime tonto letteralmente tradotto significa ” dammi il pane e chiamami stupido.”Eh? Qualcuno che ha il pane non sarebbe intelligente?

Quando ti sbarazzi del significato letterale e allega il significato contestuale ottieni qualcosa di più sulla falsariga di: “Ottengo quello che voglio e nessuno può fermarmi” o “Non mi interessa quello che dice la gente, ottengo quello che voglio.”Parlare di un viaggio di potere.

Questa frase si sente più comunemente in Sud e Centro America.

10., Es el mismo perro con diverso collare

Nel corso della vita del mio cane, probabilmente gli ho comprato tre o quattro collari diversi. Il primo quando era un cucciolo, un altro come ha ottenuto più vecchio, il prossimo era più carino e dopo che volevo solo un cambiamento.

Es el mismo perro con diverso collare significa letteralmente, “è lo stesso cane con un collare diverso.”

Questa frase significa che le persone non cambiano o che una situazione non cambia. Sentirete questa frase spesso quando le elezioni vengono intorno. Una nuova persona è messo in carica, ma es el mismo perro.,

Questa frase è usata molto in America Latina, il che è ironico perché le cose cambiano sempre laggiù.

11. Más se perdió en Cuba

Mia figlia viene da me a volte in lacrime—ha solo due anni dopo tutto—su alcune delle cose più stupide. A volte e ‘perche’ le e ‘ caduto un giocattolo. Altre volte è perché aveva qualcosa e ora non riesce a trovarlo. Il motivo più comune è che vuole giocare sul mio telefono, ma lo sto usando.

Forse la prossima volta che viene da me piangendo, la guarderò e dirò: “más se perdió en Cuba.,”In inglese questa frase significa letteralmente,” più è stato perso a Cuba.”Questa frase significa” ci sono cose peggiori che possono accadere.”A volte in inglese diremo cose come” il mondo non sta finendo” per illustrare lo stesso punto.

Nessun grande shock che si sente di più su ciò che è stato perso a Cuba che in qualsiasi altra regione di lingua spagnola.

E ancora una cosa

Se sei arrivato fino a questo punto, significa che probabilmente ti piace imparare lo spagnolo con materiale coinvolgente e adorerai FluentU.

Altri siti utilizzano contenuti script., FluentU utilizza un approccio naturale che ti aiuta a familiarizzare con la lingua e la cultura spagnola nel tempo. Imparerai lo spagnolo come è effettivamente parlato da persone reali.

FluentU ha un’ampia varietà di video, come puoi vedere qui:

FluentU porta i video nativi a portata di mano con trascrizioni interattive. Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola. Se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a un elenco di vocab.,

Controlla una trascrizione interattiva completa nella scheda Dialogo e trova parole e frasi elencate in Vocab.

Impara tutto il vocabolario in qualsiasi video con il robusto motore di apprendimento di FluentU. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola in cui ti trovi.

La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e ti consiglia esempi e video basati sulle parole che hai già imparato., Ogni studente ha un’esperienza davvero personalizzata, anche se sta imparando lo stesso video.

Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU.

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che amerai FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video del mondo reale.

Esperienza di immersione in spagnolo online!,


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *