Interessante e aspetti poco chiari del Colombiano spagnolo
il Mio spagnolo era già abbastanza buono prima dell’arrivo (io ho una C2 diploma presso l’Istituto Cervantes, ed è stato anche intervistato in diretta su radio in spagnolo parecchi anni fa), ma, naturalmente, il dialetto mi era più familiare, è stato Peninsulare spagnolo (Spagna).,
Il mio spagnolo è stato anche fortemente influenzato da due mesi nelle Isole Canarie (descriverei il loro spagnolo come a metà strada tra la Penisola e l’America Latina; è abbastanza simile alla Spagna, ma pronunciano c/z come”s” usa ustedes piuttosto che vosotros per esempio), e due mesi in Argentina. Ho avuto anche molti amici provenienti da vari paesi del Sud America, così ho preso molti aspetti di quei dialetti nel corso degli anni.
Pensavo che nulla potesse sorprendermi di più nella lingua in cui ho più esperienza, fino a quando non sono arrivato in Colombia!,
Spagnolo colombiano
Come in qualsiasi lingua, non puoi semplificarlo solo in spagnolo”colombiano”, poiché ci sono molti dialetti all’interno del paese. Quando la maggior parte della gente dice “spagnolo colombiano” in realtà significa il dialetto standard di solito parlato a Bogotá (ignorando il resto del paese).
Questo dialetto è generalmente ben noto per essere probabilmente lo spagnolo più chiaro del mondo e le telenovelas, ascoltando Shakira e incontrando diversi colombiani che avevo incontrato nei miei viaggi lo hanno confermato., Ma vivere nel paese stesso ha cambiato la mia mentalità su tutti gli spagnoli in Colombia essendo così facile da capire.
Direi ancora che il dialetto colombiano “standard” visto in TV e parlato da quelli della capitale, Bogotá, è il più facile da capire e posso tranquillamente dire che è lo spagnolo più chiaro che abbia mai sentito. Ma lasciare la capitale e le conversazioni formali, e le cose iniziano a diventare disordinato abbastanza rapidamente!
Per esempio, ho avuto un amico il cui accento ho avuto difficoltà a capire che ho dovuto chiedergli di ripetere quello che aveva appena detto., (Pronuncia piuttosto che il vocabolario reale era il problema). Questo significa che ci si può aspettare enormi variazioni all’interno del paese!
Non ho avuto problemi a capire gli accenti di praticamente tutti gli altri. I “Paisas” (abitanti di Antioquia, con Medellín come capitale) sono abbastanza facili da capire, ma colorano molto il loro discorso. A causa di questo ho effettivamente trovato modo più divertente parlare con loro!
¿Qué más parce?
Come previsto in qualsiasi dialetto, troverai le parole che preferiscono usare rispetto allo standard. Ad esempio “¿Qué más?”è come si dice” Come stai?,”- è confuso se si considera la solita traduzione di ” Che altro?”
E dicono ” ¡Qué pena!”per scusa! (nella maggior parte dei dialetti significa ” Che peccato!”) Sentire questi due termini a cui ero già abituato per significati completamente diversi ha richiesto un po ‘ di tempo per abituarmi!
Successivamente, il termine ” ¡A la orden!”è qualcosa che si sente molto quando vicino a negozi e simili. E “una specie di” Al vostro servizio!”modo di attirare la tua attenzione per attirarti nei negozi, ma anche un modo per concludere affari e una sorta di” grazie!”che avrei sentito dopo aver pagato i tassisti, per esempio.,
Quindi “amico” è parce o parcero / a, “party” è rumba (o “to party” è rumbear), “cool” (fantastico) è chévere ecc. Questi sono preferiti su amigo / fiesta ecc. e puoi trovare una grande lista di loro sulla voce di Wikipedia sullo spagnolo colombiano.
Ce n’erano altri con cui avevo già più familiarità – bacán/bacano / a è lo stesso nel portoghese brasiliano (anche, “cool” ma in un contesto diverso), “joder” il verbo significa “stuzzicare” o “prendere in giro” come nello spagnolo peninsulare (ma non è usato come esclamazione come in Spagna per “fuck!,”)
E soprattutto a Medellín,” pues ” apparirebbe alla fine di tante frasi quando si parla in modo informale. Non significa necessariamente nulla; un po “come la ragazza valle stereotipata”come”. Hágale pues!
Quindi “coger” è “da prendere” (autobus / taxi ecc.) esattamente come in Spagna, anche se ha connotazioni sessuali in molti altri paesi dell’America Latina. Molte fonti che avevo letto sullo spagnolo mi inducono a credere che” coger ” fosse universalmente una parola tabù in America Latina. Più imparo su ogni paese, più penso che le generalizzazioni “latinoamericane spagnole” cadano a pezzi.,
Inoltre, i colombiani preferiscono usare “-ico/a” come diminutivo quando la parola di solito finisce in-to/ta. Così si ottiene un momentico (se vi viene detto di aspettare questa quantità di tempo in Colombia, quindi assicuratevi di avere un buon libro con voi).
Usted vs tú vs vos
Mentre ci sono molti aspetti dello spagnolo colombiano che amo, devo dire che questo mi ha causato una frustrazione infinita. Prima di venire qui, avevo l’impressione che “usted” sia usato in situazioni formali (anche se il modo in cui definisci “formale” dipende dalla cultura), e tú è usato altrimenti con amici e familiari.,
L’unica eccezione che avevo già incontrato era “vos” in Argentina, ma questo sostituisce solo “tú” come la versione informale di “tu”.
Abituarsi a “vos”non è così male; se conosci lo spagnolo peninsulare, allora avresti familiarità con la coniugazione “vosotros”; “Vos” rimuove solo la “i” dalla coniugazione-ar/-er vosotros. So vosotros sois = > vos sos, vosotros habláis=> vos hablás, vosotros tenéis=> vos tenés ecc. (la coniugazione” ir “è la stessa per vos & vosotros)., Se non hai familiarità con lo spagnolo peninsulare, la maggior parte delle volte tutto ciò che devi fare è dire il verbo come l’infinito (“to” -ar/-er/-ir form), ma sostituire la ‘r” con una ‘s”.
Quindi, quando ho scoperto che i colombiani (non quelli di Bogotá) usano “vos”, dover usare la coniugazione reale non è stato un grosso problema per me, dal momento che l’ho imparato in Argentina. La domanda è when quando lo usi al posto di tú?,
Varie fonti hanno spiegato che “vos” è il solito informale tra amici e “tú” è molto più intimo (tra amanti per esempio), ma la mia esperienza delle ultime settimane mi dice il contrario.
A peggiorare le cose, “usted” NON è esclusivamente formale! Ho sentito le madri parlare con i bambini usando ” usted “in situazioni normali, e l’amico costeño con cui uscivo (nonostante la mia indignazione) mi rivolgeva con” usted”, o coniugava i suoi verbi per quella parola., Ha anche usato con i suoi altri amici intimi e ha insistito sul fatto che per lui è più naturale usare”usted “con praticamente tutti.
Non ho mai avuto una coniugazione farmi impazzire così! Semmai, col passare del tempo mi sono confuso ancora di più su quale “tu” usare! Sembra che ogni persona o famiglia si sia appena attaccata all’una o all’altra. Ma anche quando ho pensato di aver stabilito una particolare scelta” tu ” con qualcuno, avrebbero passare per nessun motivo apparente.,
Iniziavo a usare rispettosamente il modulo”usted “con un tassista, ma lui rispondeva con” tú”, poi usavo “tú” quando uscivo con alcuni Couchsurfers, ma tutti iniziavano a voseando-ing me.
Un altro aspetto confuso dell’uso di “vos” per me personalmente, era che continuavo a sentire il mio nome ovunque! Benny Benny vení vení!! (Spagnolo v & b sono pronunciati allo stesso modo; questo è l’imperativo ” vieni (qui)!”).
Molto educato e affettuoso
Sebbene l’uso del ” tu ” formale fosse fonte di confusione, ho trovato che i colombiani erano estremamente educati con il modo in cui mi parlavano!, Alcune persone mi piacerebbe passare per la strada, e la sicurezza del palazzo vivevo in sarebbe sempre mi salutano con un allegro “¡Caballero!”(Gentiluomo), e avrebbero sempre fare del loro meglio per farvi sentire bene.
Molti di loro hanno detto a un americano che ho incontrato, il cui spagnolo era abissale, (cioè stava a malapena raccogliendo il coraggio di dire “hola”) che era molto buono. Tale esagerazione è grande per il morale, e può aiutare a fare progressi più veloce.,
(Dal momento che presumevano che fossi spagnolo la maggior parte del tempo, non sentivano il bisogno di complimentarmi con il mio livello; questa fase di non essere complimentato è in realtà ciò a cui alla fine miro nelle mie lingue).
E i termini di tenerezza! Cameriere (che erano abbastanza grandi da essere mia nonna ti dispiace), il mio istruttore di salsa sposato, ragazze che avevo appena incontrato che avrebbero avuto i loro fidanzati proprio accanto a loro ecc. mi chiamerebbe costantemente “corazón” e “mi amor”, senza implicazioni romantiche. Sono solo che affettuoso in generale!,
Mi piace sempre quando vedo una cultura trattare gli estranei come amici intimi come questo, soprattutto dal punto di vista di un viaggiatore. I colombiani erano così calorosi e accoglienti, che posso sicuramente dire che mi mancherà molto durante il viaggio in paesi più lontani.
Ho cercato di cambiare il mio modo di parlare per essere più colombiano, ma tutto il tempo che ho trascorso in Spagna mi ha bruciato quell’accento, tanto che sono stato confuso per uno spagnolo in diverse occasioni! Nonostante questo, è stato affascinante conoscere i vari dialetti e il popolo della Colombia.,
Lo spagnolo avrà sempre un posto speciale nel mio cuore e non vedo l’ora di imparare ancora di più sulla lingua in viaggi futuri!
Se hai qualche idea sullo spagnolo colombiano, condividili con noi nei commenti!, Don”t dimenticare di condividere questo post con i tuoi amici su Facebook 🙂