JP Linguistica-francese, italiano, lezioni di spagnolo a New York
Nuestro Dialecto
Le parole gergali sono usate abbastanza spesso a Porto Rico. Cerca di incorporare alcune di queste divertenti espressioni nel tuo spagnolo quotidiano per immergerti veramente nel dialetto.
“Ay Bendito!”
Non si può lasciare Porto Rico senza sentire questo. È usato per esprimere pietà, shock, rabbia e talvolta anche sarcasmo. Simile all’espressione ” oh mio dio.”
Esempio: Ay bendito, pero que te pasó?, / Oh mio dio, cosa ti è successo?
“Janguear”
Uno degli esempi più noti di significato Spanglish “per appendere fuori.”
Esempio: Vamos a janguear esta noche? Usciamo stasera?
“Wepa”
Questo è come Boricua come si arriva. Non lo dici. Urlalo tu. Dimostra orgoglio e gioia, specialmente nelle situazioni in cui le persone si sentono patriottiche. Che per noi è TUTTO. IL. TEMPO.
Esempio: Ricky renunció!!! Weeeeeeeepaaaaaaaaaaa!!!!!! Ricky (Rosselló) esci! YAAAASSSSSS!!!!
“Revolú”
Usato per descrivere forti commozioni e disordine. Un racket assoluto.,
Esempio: Oístes el revolú que hubo anoche? Hai sentito quel baccano ieri sera?
“Brutale”
Un complimento usato per descrivere qualcosa che è oltre l’incredibile. Ha la stessa forza della parola “brutale” in inglese ma per qualcosa di buono. E c’è molta intensità dietro di esso quando si parla.
Esempio: Nena, el pelo te quedó brutal! / Ragazza, i tuoi capelli si sono rivelati incredibili!
“Pichear”
Per dimenticare o ignorare qualcosa nel modo massimo possibile. “Ghosting” è probabilmente la descrizione più accurata.
Esempio: Antes tu me pichabas, ahora yo picheo…., # badbunnyforever / Prima che mi ignorassi, ora ti ignoro<
“Al garete”
Qualcosa che è disorganizzato, fuori controllo o un disastro completo. In un senso più letterale, significa ” senza un determinato percorso.”
Esempio: No pongas las manzanas así al garete. Non mettere le mele così, tutte disorganizzate.
“Bochiche”
Pettegolezzi. Una persona che spettegola costantemente è chiamata Bochinchero (a).
Esempio: Esa madre tuya es una bochinchera. Tua madre è un tale pettegolezzo.
“Fó”
Non c’è traduzione per questo., E ‘ quello che dici quando senti odore di qualcosa di terribile o vedi qualcuno fare qualcosa di disgustoso. Di solito preceduto da un ay.
Esempio: Ay, fó! Limpiáte esos pies que apestan! Bleah! Pulisci i piedi, puzzano!
“Corillo”
Un folto gruppo di persone o amici. In poche parole: la tua gente.
Esempio: Dile al corillo que vamos pa ‘ la playa! Di ‘ all’equipaggio che andiamo in spiaggia!
“Pana”
Un amico molto vicino. Qualcuno che è un partner-in-crimine e ti fidi completamente., Da non confondere con il delizioso frutto del pane a Puerto Rico chiamato anche Pana (anche se mi fiderei che Pana con la mia vita, anche.)
Esempio: Manuel, mi pana, como estamos? Manuel, amico mio, come va?
“Perreo/Perrear”
Il modo Boricua per ballare e fare festa. E festa dura. E di solito alla musica Reggaeton.
Esempio: Prepárate que esta noche nos vamos de perreo! Preparatevi, stasera faremo festa!