NARKISSOS (Italiano)

0 Comments

Greek Mythology >> Villians >> Narcissus (Narkissos)

Greek Name

Ναρκισσος

Transliteration

Narkissos

Latin Spelling

Narcissus

Translation

Narcissus, Daffodil

Narcissus, Greco-Roman fresco from Pompeii C1st B.C.,, Museo Archeologico Nazionale di Napoli

NARKISSOS (Narciso) era un giovane della città di Tespi (Tespi) in Boiotia, figlio del dio-fiume Kephisos (Cephisus) e della ninfa-fontana Liriope. Fu celebrato per la sua bellezza e attirò molti ammiratori ma, nella sua arroganza, li respinse tutti. La sofferenza di due di questi, però, avrebbe portato giù una maledizione su di lui.,

La ninfa Ekho (Echo) – una ragazza maledetta da Hera per ripetere solo le ultime parole di ciò che è stato detto prima-fu respinta dal ragazzo e svanendo nella disperazione non lasciò altro che una voce echeggiante.

L’altro ammiratore era il giovane Ameinias che divenne sconvolto quando Narkissos crudelmente lo respinse. Si è ucciso davanti alla porta della sua amata, invitando la dea Nemesi per vendicarlo. La sua preghiera fu esaudita quando Narkissos si innamorò del suo riflesso in una piscina. Guardando all’infinito l’immagine, lentamente si struggeva e fu trasformato dalle ninfe in un fiore di narciso., Altri dicono che è stato invece pieno di rimorso e si è ucciso accanto alla piscina–e dal sangue della sua vita morente il fiore è nato.

Narkissos ” nome era l’antica parola greca per il fiore narciso o narciso. La madre del ragazzo Leiriope è stato chiamato dopo un “altra specie di narciso–il leirion his e il suo amore respinto Ameinias per l” ameinasi. Secondo Hesychius sv, ameinasis era un altro nome per l’erba odorosa duosmon-aneto, anice o commin. Presumibilmente questi due sono stati anche trasformati nelle loro piante omonime., Un tale gruppo di metamorfosi simpatiche non è raro nel mito greco.

FAMIGLIA DI NARCISO

GENITORI

ENCICLOPEDIA

NARCISO (Narkissos), figlio di Cefisso e della ninfa Liriope di Tespi. Era un giovane molto bello, ma del tutto inaccessibile al sentimento dell’amore. La ninfa Echo, che lo amava, ma invano, morì di dolore. Uno dei suoi amanti respinti, tuttavia, pregò Nemesis di punirlo per il suo cuore insensibile. Nemesis di conseguenza indusse Narciso a vedere il proprio volto riflesso in un pozzo e ad innamorarsi della propria immagine., Come questa ombra era inavvicinabile Narciso gradualmente perì con amore, e il suo cadavere è stato trasformato nel fiore chiamato dopo di lui narciso. Questa bella storia è narrata a lungo da Ovidio (Met. iii. 341,&c.). Secondo alcune tradizioni, Narciso mandò una spada a uno dei suoi amanti, Ameinias, che si uccise con essa proprio alla porta della casa di Narciso, e invitò gli dei a vendicare la sua morte. Narciso, tormentato dall’amore per se stesso e dal pentimento, pose fine alla sua vita, e dal suo sangue spuntò il fiore narciso (Conone, Narrat., 24). Altri conti ancora una volta affermano che Narciso fuso via nel pozzo in cui aveva visto la propria immagine (Paus. ix. 31. § 6); o che aveva una sorella gemella amata perfettamente come lui, che morì, dopo di che guardò la propria immagine riflessa in un pozzo, per saziare il suo desiderio di sua sorella. Eustazio (ad Hom. p. 266) dice che Narciso fu annegato nel pozzo.

Fonte: Dizionario di biografia e mitologia greca e romana.,

CITAZIONI DELLA LETTERATURA CLASSICA

Eco, Narciso e Anteros, Mosaico greco-romano da Daphne C3rd A. D., Museo Archeologico di Hatay

Pausania, Descrizione della Grecia 9. 31. 7 – 9 (trans. Jones) (diario di viaggio greco C2nd A. D.):
“Nel territorio dei Tespiani è un luogo chiamato Donakon (Donacon, Reed-Bed). Ecco la primavera di Narkissos (Narciso)., Dicono che Narkissos guardò in quest’acqua, e non capendo di aver visto il suo riflesso, si innamorò inconsciamente di se stesso e morì d’amore in primavera. Ma è totale stupidità immaginare che un uomo abbastanza vecchio per innamorarsi era incapace di distinguere un uomo dalla riflessione di un uomo.
C’è un’altra storia su Narkissos, meno popolare in effetti rispetto agli altri, ma non senza un certo sostegno. Si dice che Narkissos avesse una sorella gemella; erano esattamente simili nell’aspetto, i loro capelli erano gli stessi, indossavano abiti simili e andavano a caccia insieme., La storia continua che Narkissos si innamorò di sua sorella, e quando la ragazza morì, sarebbe andato in primavera, sapendo che era il suo riflesso che vedeva, ma nonostante questa conoscenza trovando un po ‘ di sollievo per il suo amore nell’immaginare di vedere, non il suo riflesso, ma la somiglianza di sua sorella.
Il fiore narciso è cresciuto, a mio parere, prima di questo, se dobbiamo giudicare dai versi di Pamphos ., Questo poeta è nato molti anni prima di Narkissos il Tespiano, e dice che Kore (Core, la cameriera), la figlia di Demetra, è stato portato via quando stava giocando e la raccolta di fiori, e che i fiori da cui è stata ingannata in essere portato via non erano violette, ma il narciso.”

Conon, Narrations 24 (trans. Atsma) (mitografo greco dal 1 ° a. C. al 1 ° d.C.):
“Ameinias era un giovane molto determinato ma fragile. Quando fu crudelmente respinto da Narkissos (Narciso), prese la sua spada e si uccise vicino alla porta, invitando la dea Nemesis a vendicarlo., Di conseguenza, quando Narkissos vide la bellezza della sua forma riflessa in un flusso, si innamorò profondamente di se stesso. Nella disperazione e credendo di essersi giustamente guadagnato questa maledizione per l’umiliazione di Ameinias, si uccise. Dal suo sangue scaturì il fiore.”

Filostrato il Vecchio, Immagina 1. 23 (trans. Fairbanks) (rhetorician greco C3rd A. D.):
” Narkissos (Narcissus). La piscina dipinge Narkissos e il dipinto rappresenta sia la piscina che l’intera storia di Narkissos., Un giovane appena tornato dalla caccia si trova sopra una piscina, attingendo da dentro di sé una sorta di desiderio e di innamorarsi della propria bellezza; e, come vedi, getta uno splendore nell’acqua. La grotta è sacra per Akheloüs (Achelous) e il Nymphai (Ninfe), e la scena è dipinta realisticamente. Perché le statue sono di arte rozza e fatte con una pietra locale; alcune di esse sono consumate dal tempo, altre sono state mutilate da figli di pastori o pastori ancora giovani e ignari della presenza del dio., Né è la piscina senza una qualche connessione con il Bakkhic riti di Dioniso, in quanto egli ha fatto conoscere le Nymphai di un torchio; in ogni caso è coperto con vite e di edera e belle piante rampicanti, e abbonda di grappoli d’uva e alberi che forniscono i thyrsoi, e melodiosi uccelli disport se stessi al di sopra di esso, ciascuno con la sua propria nota, in bianco e fiori che crescono sulla piscina, non ancora in fiore, ma solo che scaturisce in onore dei giovani., Il dipinto ha un tale riguardo per il realismo che mostra anche gocce di rugiada che gocciola dai fiori e un’ape che si deposita sui fiori whether se un’ape reale è stata ingannata dai fiori dipinti se dobbiamo essere ingannati nel pensare che un’ape dipinta è reale, non lo so. Ma lascia che passi., Come per voi, tuttavia, Narkissos, non è un dipinto che ha ingannato, né sono immersi in una cosa di pigmenti o di cera; ma non si rendono conto che l’acqua rappresenta esattamente come quando lo sguardo su di essa, né si vede attraverso l’artificio della piscina, anche se per farlo è necessario solo per annuire con la testa o cambiare la tua espressione o muovere leggermente la mano, invece di stare nello stesso atteggiamento; ma agisce come se avesse incontrato un compagno, attendere qualche mossa da parte sua. Ti aspetti quindi che la piscina entri in conversazione con te?, No, questo giovane non sente nulla di ciò che diciamo, ma è immerso occhi e orecchie allo stesso modo, nell’acqua e dobbiamo interpretare il dipinto per noi stessi.
Il giovane, in piedi eretto, è a riposo; ha le gambe incrociate e sostiene una mano sulla lancia che è piantata sulla sua sinistra, mentre la mano destra è premuta contro il suo fianco in modo da sostenere il suo corpo e per produrre il tipo di figura in cui le natiche sono spinte fuori a causa della curva interna sul lato sinistro., Il braccio mostra uno spazio aperto nel punto in cui il gomito si piega, una ruga in cui il polso è attorcigliato, e getta un’ombra mentre finisce nel palmo della mano, e le linee dell’ombra sono inclinate perché le dita sono piegate. Se il ansimante del suo seno rimane dalla sua caccia o è già il dipinto d’amore non lo so. L’occhio, sicuramente, è quello di un uomo profondamente innamorato, perché la sua naturale luminosità e intensità sono ammorbidite da un desiderio che si deposita su di esso, e forse pensa di essere amato in cambio, dal momento che il riflesso lo guarda proprio nel modo in cui lo guarda., Ci sarebbe molto da dire su di lui capelli se lo abbiamo trovato durante la caccia. Perché ci sono innumerevoli colpi di capelli in esecuzione, soprattutto quando è soffiato da un vento; ma anche come è il soggetto non deve essere passato in silenzio. Perché è molto abbondante e di un colore dorato; e alcuni si aggrappa al collo, alcuni è diviso per le orecchie, alcuni cade sulla fronte, e alcuni cade in increspature alla barba. Entrambi i Narcisi sono esattamente uguali nella forma e ognuno ripete i tratti dell’altro, tranne che uno si staglia all’aria aperta mentre l’altro è immerso nella piscina., Perché il giovane sta sopra il giovane che sta nell’acqua, o meglio che lo guarda intensamente e sembra essere assetato della sua bellezza.”

Callistrato, Descrizioni 5 (trans. Fairbanks) (rhetorician greco C3rd a 4th A. D.):
” Sulla statua di Narkissos (Narciso). C’era un boschetto e in esso una sorgente estremamente bella di acqua limpida molto pura, e da questo sorgeva un Narkissos fatto di marmo. Era un ragazzo, o meglio un giovane, della stessa età degli Erotes (Amori); e ha dato come se fosse uno splendore di fulmini dalla bellezza stessa del suo corpo., L’aspetto della statua era il seguente:shining Brillava di capelli dorati, di cui le ciocche circondavano la fronte in una curva e pendevano liberamente lungo il collo fino alla schiena; e il suo sguardo non esprimeva esultanza non mescolata né ancora pura gioia, perché nella natura degli occhi l’arte aveva messo un’indicazione di dolore, che l’immagine potesse rappresentare non solo entrambi Narkissos ma anche il suo destino. Era vestito come gli Erotes, e assomigliava anche a loro in quanto era nel fiore della sua giovinezza., L’abito che lo adornava era il seguente: un manto bianco, dello stesso colore del marmo di cui era fatto, lo circondava; era tenuto da un fermaglio sulla spalla destra e si allungava quasi fino alle ginocchia, dove finiva, lasciando libera, dal fermaglio in giù, solo la mano. Inoltre, era così delicato e imitava un mantello così da vicino che il colore del corpo brillava attraverso, il candore del drappeggio permettendo il barlume delle membra di uscire., Stava usando la molla come uno specchio e versando in essa la bellezza del suo volto, e la molla, ricevendo i lineamenti che provenivano da lui, riproduceva così perfettamente la stessa immagine che altri due esseri sembravano emularsi a vicenda., Infatti, mentre il marmo cercava in ogni sua parte di cambiare il vero fanciullo in modo da corrispondere a quello dell’acqua, la sorgente faticava a corrispondere agli abili sforzi dell’arte nel marmo, riproducendo in un mezzo incorporeo la somiglianza del modello corporeo e avvolgendo il riflesso che proveniva dalla statua con la sostanza dell’acqua come se fosse la sostanza della carne., E infatti la forma nell’acqua era così istinto con vita e respiro che sembrava essere Narkissos se stesso, che, come la storia va, è venuto alla molla e quando la sua forma è stata vista da lui nell’acqua è morto fra le acqua-ninfe, perché ha desiderato abbracciare la sua propria immagine ed ora appare come un fiore nei prati nel primavera-tempo., Avresti potuto vedere come il marmo, uniforme anche se era di colore, si adattava all’espressione dei suoi occhi, conservava la registrazione del suo carattere, mostrava la percezione dei suoi sensi, indicava le sue emozioni e si conformava all’abbondanza dei suoi capelli mentre si rilassava per fare i riccioli delle sue ciocche. Infatti, le parole non possono descrivere come il marmo ammorbidito in morbidezza e ha fornito un corpo in contrasto con la propria essenza, perché anche se la sua natura è molto duro, ha prodotto una sensazione di morbidezza, essendo disciolto in una sorta di materia porosa., L’immagine era in possesso di un syrinx, lo strumento con cui Narkissos era solito offrire musica agli dei del gregge, e avrebbe fatto il deserto eco con le sue canzoni ogni volta che ha voluto tenere conversare con strumenti musicali a corda. In ammirazione di questo Narkissos, O giovani, ho modellato un’immagine di lui e portato davanti a voi anche nelle sale del Mousai (Muse). E la descrizione è tale da concordare con la statua.”

Ovidio, Metamorfosi 3. 339 – 509 (trans. Brookes More) (epopea romana dal C1 a. C. al C1 d. C.,):
“Tiresia” fama di profezia è stata diffusa in tutte le città di Aonia , per la sua infallibile risposte a tutti coloro che hanno ascoltato le sue parole. E prima di quelli che harkened alle sue profezie fatali, una bella Ninfa, di nome Liriope, è venuto con il suo caro figlio, che allora quindici, potrebbe sembrare un uomo o un ragazzo he colui che è nato a lei sulla fusione verde di Cefisso ” flusso that quel potente Fiume-Dio che ha dichiarato il padre del suo ragazzo.– Lo interrogò, implorandolo di dirle se suo figlio, ineguagliabile per la sua bellezza, che lei chiamava Narciso, potesse raggiungere una vecchiaia matura., A cui il veggente cieco rispose con queste parole, ‘Se non riesce a riconoscere se stesso, una lunga vita che può avere, sotto il sole,’ so così, frivole parole del profeta apparvero; eppure l ” evento, il modo della sua morte, la strana illusione del suo amore frenetico, confermato. Tre volte cinque anni così sono stati passati . Altri cinque anni, e il ragazzo potrebbe sembrare un giovane o un ragazzo. E molti giovani, e molte fanciulle cercarono di guadagnarsi il suo amore; ma così il suo umore, il suo spirito e la sua superbia, nessuno guadagnò il suo favore.,
Una volta una Ninfa rumorosa, (che non ha mai tenuto la lingua quando gli altri parlavano, che non ha mai parlato fino a quando gli altri avevano cominciato) beffardo Eco, lo spiò mentre guidava, nelle sue reti delusive, alcuni cervi timidi.– Perché Eco era una Ninfa, nei tempi antichi, – e, più che un suono insulso, – possedeva una forma : e fu quindi privata dell’uso della parola, tranne che per balbettare e ripetere le parole, una volta pronunciate, più e più volte. Giunone ha confuso la sua sciocca lingua . . . e, da allora, prende in giro solo i suoni delle voci degli altri, o, forse, restituisce le loro ultime parole.,
Un giorno, quando osservò Narciso vagare nei boschi senza sentieri, lo amò e lo seguì, con passo morbido e furtivo.–Più lo seguiva, più bruciava, come quando la fiamma divampava verso l’alto dallo zolfo della torcia. Oh, quanto desiderava far conoscere la sua passione! Per supplicare dolcemente! per implorare il suo amore! Ma ora, finché gli altri non hanno iniziato, deve essere muta di Natura. Non può scegliere se non aspettare il momento in cui la sua voce può darle una risposta. Subito il giovane, per caso diviso dai suoi amici fidati, grida forte: ‘Chi c’è qui?, ed Eco, ecco!’ Risposta. Stupito, getta gli occhi intorno, e chiama con voce più forte, ‘ Vieni qui! Vieni qui! Chiama il giovane che chiama.– Si gira per vedere chi lo chiama e, guardando nulla esclama: ‘Non evitarmi! Non evitarmi!’ restituire. Ci prova ancora, ancora, ed è ingannato da questa voce alternativa, e chiama ad alta voce: ‘Oh andiamo insieme!’Echo grida,’ Oh andiamo insieme!’Mai suono sembrava più dolce per la Ninfa, e dal bosco si affretta secondo le sue parole, e si sforza di avvolgere le braccia intorno al collo., Vola via da lei e mentre la lascia dice: ‘Togliti le mani! non piegherai le braccia intorno a me. Una morte migliore di quella che mi accarezzi!‘Naught lei risponde salvare, ‘ Accarezzami!”Così rifiutata giace nascosta nei boschi profondi, nascondendo il suo viso arrossito con le foglie verdi; e per sempre vive nascoste in caverne solitarie sulle colline., Ma il suo grande amore aumenta con l’abbandono; il suo miserabile corpo si dissolve, sveglio di dolori; la magrezza raggrinzisce la sua pelle, e tutti i suoi bei tratti si sciolgono, come se si dissolvessero sui venti che si diffondono-nulla rimane tranne le sue ossa e la sua voce-la sua voce continua, nel deserto; le sue ossa si sono trasformate in pietra. Essa giace nascosta nei boschi selvaggi, né è mai vista sulla catena montuosa solitaria; poiché, anche se la sentiamo chiamare sulle colline, ” non è che una voce, una voce che vive, che vive tra le colline.,
Così ingannò la Ninfa e molti altri, scaturiti dalle montagne o dalle onde scintillanti; e così offese molti giovani amorosi.– e quindi, qualcuno che una volta disprezzò, alzando le mani al Cielo, implorò gli dei, ‘ Se egli ama negargli ciò che ama!”e mentre la preghiera veniva pronunciata, fu ascoltata da Nemesis, che le concesse il suo assenso.,
C’era una fontana d’argento-chiaro e luminoso, che né pastori né la selvaggia she-capre, che si estendono le colline, né bocca di alcun bestiame aveva toccato its le sue acque erano unsullied birds uccelli disturbato non; né animali, né rami che cadono così spesso dagli alberi. Intorno crescevano dolci erbe nutrite dal torrente; alberi che ombreggiati dal sole lasciavano che le arie balsamiche temperassero le sue acque. Qui Narciso, stanco della caccia e del mezzogiorno caldo, si sdraiò, attratto dalle solitudini pacifiche e dalla sorgente vetrosa. Lì, mentre si chinava per dissetarsi, un’altra sete aumentò., Mentre sta bevendo si vede riflesso nella piscina specchiata loves e ama; ama un corpo immaginato che non contiene alcuna sostanza, poiché considera l’ombra specchiata una cosa di vita da amare. Egli non può muoversi, per così egli meraviglie a se stesso, e si trova con volto invariato, come se davvero una statua scolpita di marmo Parian., Lungo, supino sulla riva, il suo sguardo è fisso sui suoi occhi, stelle gemelle; le sue dita a forma di Bacco potrebbe desiderare, i suoi capelli fluenti glorioso come Apollo, e le sue guance giovanile e liscia; il suo collo d”avorio, la sua bocca sognando in dolcezza, la sua carnagione chiara e arrossendo come la rosa in neve-deriva bianco. Tutto ciò che è bello in se stesso egli ama, e nella sua maniera astuta vuole se stesso:he chi approva è ugualmente approvato; cerca, è cercato, brucia ed è bruciato., E come bacia la fonte ingannevole; e come si spinge le braccia per prendere il collo che è raffigurato in mezzo al torrente! Eppure mai possa stringere le braccia attorno a quell’immagine di se stesso. Non sa quello che vede, ma quello che vede infiamma il suo desiderio, e l’errore che inganna seduce i suoi occhi. Ma perché, o ragazzo sciocco, così vanamente cattura a questa forma svolazzante? Il trucco che stai cercando non ha posto. Distogli lo sguardo e perderai il tuo amore, perché questo che trattiene i tuoi occhi non è altro che l’immagine di te stesso riflessa a te., Viene e aspetta con te; non ha vita; partirà se solo andrai.
Né cibo né riposo possono attirarlo da lì out distesi sul verde oscurato, i suoi occhi fissi sull’immagine specchiata non potranno mai conoscere i loro desideri soddisfatti, e dalla loro vista egli stesso è disfatto. Alzandosi un attimo, stende le braccia intorno, e, facendo cenno alla foresta mormorante; ‘ Oh, ye aisled wood è mai stato uomo innamorato più fatalmente di me? I vostri sentieri silenziosi hanno protetto molti a cui è stato detto amore, e voi avete ascoltato le loro voci., Secoli vasti sono rotolati via dalla tua nascita dimenticata, ma chi è lui attraverso tutti quegli anni stanchi che mai struggeva via come me? Ahimè, questa immagine fatale vince il mio amore, come lo vedo. Ma non posso stringere le braccia intorno alla forma che vedo, la forma che mi dà gioia. Quale strano errore è intervenuto tra noi e il nostro amore? Mi addolora di più che né terre né mari né montagne, né muri con porte chiuse neghino i nostri amori, ma solo un po ‘ d’acqua ci tiene lontani., Certamente desidera il mio amore e i miei abbracci, perché come spesso mi sforzo di baciarlo, piegando al flusso limpido le mie labbra, così spesso egli tiene il suo volto con affetto a me, e invano lotta fino. Sembra che potrei toccarlo. “È una strana illusione che ci tiene separati. Chiunque tu sia, Sali! Non ingannarmi! Oh, dove sei tu quando fain inseguo? Ah, certo sono giovane e bella, le Ninfe mi hanno amato; e quando vedo i tuoi sorrisi non posso dirti quali dolci speranze sorgono. Quando stendo le mie braccia amorevoli a te anche i tuoi mi sono estesi thy i tuoi sorrisi restituiscono i miei., Quando piangevo, ho visto le tue lacrime, e ogni segno ti faccio pagare ritorno; e spesso le tue labbra dolci sono sembrate muoversi, che, per caso parole, che non ho mai sentito, tu sei tornato. Non più la mia ombra mi inganna, percepisco ” Tis io in te love mi amo myself la fiamma sorge nel mio petto e brucia il mio cuore–che cosa devo fare? Devo implorare subito? O dovrei indugiare finché non si cerca il mio amore? Cosa imploro? La cosa che desidero è mia abundance l’abbondanza mi rende povero., Oh, sono torturato da uno strano desiderio a me sconosciuto prima, perché vorrei rimandare questa forma mortale; il che significa solo che desidero l’oggetto del mio amore. Il dolore mi prosciuga la forza, le sabbie della vita corrono, e nella mia prima giovinezza sono stroncato; ma la morte non è la mia rovina ends finisce il mio dolore.– Non morirei per questo che è il mio amore, come due uniti in una sola anima morirebbero come uno.’
Parlò; e impazzito d’amore, tornò a vedere la stessa faccia nella piscina; e mentre si addolorava le sue lacrime disturbavano il ruscello, e le increspature sulla superficie, vitree chiare, deturpavano la sua forma specchiata., E così il giovane, quando vide quella bella ombra andare: ‘Ah dove sei costata volare? Oh, ti supplico di non lasciarmi. Ahimè, tu ragazzo crudele così di abbandonare il tuo amante. Rimani con me affinché io possa vedere la tua bella forma, perché anche se non ti tocco, nutrirò i miei occhi e lenirò le mie misere pene.’
E mentre parlava si strappò la veste dal bordo superiore, e battendo sul suo petto nudo, tutto bianco come marmo, ogni colpo prodotto una tinta bella come la mela striata di rosso, o come l’uva incandescente quando fioritura viola tocca i grappoli di maturazione., Quando come vetro le acque increspate si lisciarono di nuovo, e quando il giovane osservò tale bellezza nel torrente, non poté più sopportare. Come nella fiamma la cera gialla ,o come la brina si scioglie al mattino presto ” vicino al sole geniale; così ha fatto pino via, per amore consumato, e lentamente sprecato da una fiamma nascosta. Nessun fiore di vermeil ora mescolato nel bianco della sua carnagione bella; nessuna forza ha lui, nessun vigore, né la bellezza che ha battuto per amore così a lungo: ahimè, quella bella forma da Eco affettuosamente amato non può piacere più.,
Ma quando lo vide nella sua sfortunata situazione, anche se arrabbiato per il suo disprezzo, lei solo addolorato. Tutte le volte che il ragazzo amoroso si lamentava, ‘ Ahimè! Ahimè!’la sua voce echeggiante tornò; e mentre egli batteva le mani contro le braccia, lei rispondeva sempre con i suoi suoni echeggianti. E mentre guardava la piscina a specchio, disse alla fine: ‘Ah, gioventù amata invano! Invano, invano!’il posto restituì le sue parole; e quando respirò un triste’ addio! Addio! anche Eco sospirò., Posò la testa stanca, e si appoggiò sull”erba verdeggiante; e quegli occhi luminosi, che aveva tanto amato a guardare, estasiati, sulla bellezza del proprio padrone, triste notte chiusa. E ora, anche se tra le sfumature inferiori il suo triste sprite vaga, ama sempre guardare il suo riflesso nell’onda stigiana. Le sue sorelle Naiade fecero cordoglio, e dopo aver ritagliato le loro trecce lucenti le posero sul suo cadavere ; e tutte le Driadi fecero cordoglio; e Echo fece di nuovo lamento., E questi avrebbero alzato la sua pira funeraria, agitato la fiaccola fiammeggiante, e fatto la sua bara; ma come si voltarono gli occhi dove era stato, ahimè non c’era! E al posto del suo corpo cresceva un fiore dolce, dorato e bianco, il bianco intorno all’oro.
Narciso” destino, quando conosciuto in tutta la terra e le città di Achea, ha aggiunto la fama meritata, a cieco Tiresia, mighty potente veggente.”

Ovidio, Fasti 5. 222 e segg. (trans. Frazer) (poesia romana C1st AC a C1st DC):
” Sono stato il primo a fare un fiore di sangue Therapnaean, e sui suoi petali il lamento rimane inscritto., Anche tu, Narciso, hai un nome nei giardini, infelice in quanto non avevi un doppio di te stesso. Che dire di Croco, di Attis e del figlio di Cinira, dalle cui ferite scaturisce la mia arte la bellezza?”

Claudian, Rape of Proserpine 2. 130 e segg. (trans. Platnauer) (poesia romana C4th A. D.):
” Anche te, Giacinto, si riuniscono, il tuo fiore inscritto con guai, e Narciso troppo boys una volta bei ragazzi, ora l’orgoglio della fioritura primavera., Tu, Giacinto, wert nato a Amyclae, Narciso era figlio di Helicon; te il discus errante ucciso; lui l “amore del suo volto stream-riflesso ingannato; per te piange Delos” dio con la fronte dolore ponderata; per lui Cefiso con le sue canne rotte.”

Nonnus, Dionysiaca 48. 582 ff:
“C’erano le fioriture di clustering che hanno il nome Narkissos (Narcissus) la gioventù giusta, quale sposo cornuto di Selene Endymion ha generato sul Latmos frondoso.,”

ANCIENT GREEK & ROMAN ART

F43.1 Narcissus & Reflection

Greco-Roman Pompeii Fresco C1st B.C.

Z51.1 Echo & Narcissus

Greco-Roman Daphne Mosaic C3rd A.D.,

FONTI

GRECO

ROMANO

BIBLIOGRAFIA

Una bibliografia completa delle traduzioni citate in questa pagina.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *