ディズニーの新しいアラジンリメイク

0 Comments

ディズニーの実写アラジン、1992年のアニメーション映画のリメイクの満ちている文化的政治を説明し、あるレベルでは、それは成果のようなものです。 ガイ-リッチーによって指揮されたこの作品は、克服すべき文化的な荷物が多く、撮影が始まる前からその前提と実行に関する論争と懐疑論に悩まされてきた。

すべてのバックラッシュは完全に2019年の映画のせいではありません。, オリジナルの映画は絶賛された傑作でしたが、それはまた、オリエンタリズムとアラブ文化の有害な人種差別的な描写に滴り落ちました。 新しい映画は、ほとんどの場合、そのインスピレーションの異国情緒と文化的誤りの多くを逃れることができましたが、Aladdinのより敬意を表するバージョンを提供するためのRitchieの明確な努力にもかかわらず、その中傷の多くを満足させるには十分ではないかもしれません。,

アメリカ-イスラム関係評議会は今週初めに、”アラジン神話は人種差別、オリエンタリズム、イスラム恐怖症に根ざしている”ことを認め、”ディズニー映画によって永続する人種や宗教的ステレオタイプについての懸念に対処する”ことを批評家や批評家に求めるプレスリリースを発表した。”

ほとんどの人は、アラジンの物語は、伝統的な中東とアジアの民間伝承のコレクションであるオリジナルの1001夜の物語から来ていると思います。 しかし、実際には、アラジンは伝統的な民話ではありません;それは異なる歴史を持っており、それはまだ今日の論争を引き起こしているものです。,

アラジンの物語は、文化的影響の寄せ集めから生まれている—それぞれが東洋主義的な視点を持つ

アラジンは、フランスの作家アントワーヌ-ギャランが18世紀の1001泊の翻訳にそれを貼り付ける前に、知られていなかった。 ギャランドはシリアのストーリーテラーから直接それを聞いたと主張しましたが、あなたのオリジナルの物語はエキゾチックな遠くのソースから来たと しかし、近年、シリア人のシャンナー-ディヤーブによる回顧録の発見は、ガランドがこの物語を発明したという考えに疑問を投げかけた。, ディヤブは1709年にガランドと会い、1001年の夜を含むいくつかの物語を彼に語った(歴史家はアラジンが含まれている可能性が最も高いと考えている)。 しかし、この本の最も最近の翻訳者であるYasmine Sealeが2018年のインタビューで指摘したように、Diyabのバージョンは記録されておらず、彼またはGallandからどのくらいの話が来たのかは不明です:”Diyabの貢献–Gallandの日記に数行で記録された口頭でのパフォーマンス–は最終的には分かりません。”シールはまた、多くの点で、その魅力とその偏見で、18世紀初頭のフランス文学の古典的な作品である”と付け加えました。,”しかしたシリア、フランスガイでは、ヨーロッパの植民地のアジアにもたらし、独自のアラジン.

物語の異国情緒—他の文化、またはそれらの文化からの人々の外国人嫌悪的な見解は、何らかの形で奇妙で、計り知れない、または外国人であるとして—そのフレーミングに定着している。 異国情緒の特定の味は、エドワード-サイードによって有名に概念化されたアイデアであるオリエンタリズムです。, サイードは初期のポストコロニアル研究の第一人者であり、1978年の著書”オリエンタリズム”では、アメリカとヨーロッパの作家がアジアと中東を奇妙で退行的で本質的に不透明で理解できないものとして描写するために使用した(そして今でも使用している)文学と物語の修辞を概説した。 これらの文化のotheringは、多くの場合、植民地時代の視点によって囲まれた神秘的または神秘的なファンタジーの土地として、これらの地域のロマンチックな描写の形をとります。,

この物語の起源について魅力的なのは、1001の夜は伝統的にアラビアンナイトとして英語で翻訳されているにもかかわらず、元の物語はアラブ世界ではなく、中国で設定されていたということです。 物語の初期の19世紀と20世紀のバージョンは、明らかに文化的にアジアのようにアラジンを示しています。

1930年頃のアラジンのこのイラストでは、アラジンと彼の設定は明らかに中国語です。 (アーティスト不明。,)
ハルトンアーカイブからのゲッティイメージズ

あなたも、まだ20世紀に文化的に中国としてアラジンの多くの舞台描写を見つけることができます,このような1935

Hulton Archive/Getty Images

しかし、アラジン神話は文化的な寄せ集めでもあり、中国の要素とヨーロッパの要素を自由に混合した物語の多くの描写があります。, 1880年のミュージカル-バーレスク版では、アラジンはイエローフェイスの俳優によって演じられたように見え、文化的にヨーロッパのような同時代の設定であった。

ロンドンのゲイエティ-シアターで行われたアラジンのプロダクションから、W-マイヤー-ルッツによって編曲されたポピュラー曲の楽譜。
Hulton Archive/Getty Images

アラジンを近代化するこの傾向は20世紀まで続いた。, 私たちは1925年の舞台制作からこのアーカイブ写真から見ることができるように、物語はしばしば現代英語のスタイルやファッションを満たすエキゾチックな東洋のハイブリッド物語として提示された。

本当に、文化的流用のまったく新しい世界。
General Photographic Agency/Getty Images

しかし、ハリウッドの台頭に続いて、ヨーロッパとアメリカのストーリーテラーは徐々にアラジンを中東の物語に変え始めました。 映画スタジオはエキゾチックな設定を果たし、文化的な固定観念を強調した。,

1952年の映画版”アラジン”のこのポスターは、映画制作者が真正性に興味を持っていなかったというアイデアをあなたに与えます!
LMPC via Getty Images

そして、ハリウッドの生産は、ディズニーのアニメーション版Aladdinよりもこの変化を固めるために多くをしませんでした。

1992年のアラジンは、私たちが物語についてどのように考えているかを体系化し、新しい映画はその遺産に取り組まなければならなかった

1992年のアラジンは明らかに中東としてアラジンを描いたが、彼と魔神はまだアメリカ人のように読んでいる。,
Disney;thedisneyprincessproject/Tumblr

おそらく、シリアの物語としてのルーツに応じて、1992年のアニメーション映画は、ヨルダン川沿いのどこかに架空の中国の都市Agrabahを移植しました。 しかし、ディズニーはまた、スルタンの宮殿をタージ—マハルに基づかせているように、インドから雹のように見えるいくつかの建築と文化の繁栄を映画に与えました。

1992年の映画は、多くのオリエンタリストのステレオタイプを楽しむ:その神話は神秘的なエキゾチックな臭い、Agrabahは明示的に”謎の街”として記述されています。, 彼女の究極の目的は、政治的な便宜よりも愛のために結婚するのに十分な独立を得ることであり、彼女は驚くほど時間のために進化しましたが、今は絶望的に制限されているようです。 一方、彼女の父親、スルタンは、せせらぎ、簡単に操作された男の子です。 アグラバの市民は、しばしば野蛮な剣使いや性的なベリーダンサーとして描かれています。, さらに悪いこんにちは、オープニング曲”アラビアンナイト”には、もともと途方もなく人種差別的なセリフが含まれていました。”

おそらく最も決定的に、映画は文化的にアメリカ人として、その英雄、アラジンと魔神をレンダリングします。 彼らの賢明なストリートスマート、薄い狡猾、そして派手なbraggadocioは、すべてAgrabahの住民から離れてそれらを設定するものとしてコード化されており、魔神としてロビン-ウィリアムズの有名な即興的なジョークは、現代のアメリカのポップカルチャーから時代錯誤に描かれている。, 本質的には、それは考えられないほどエキゾチックな他の人の完全な土地で二人のヤンキーとしてアラジンと魔神を読むことは非常に簡単です。

この物語のテイクは決定的なものになったので、2019年にAladdinの新しいバージョンをリリースすることは、観客がそれに向かって目をつぶる可能性が低い時に、この荷物のすべてに取り組むことです。 物事は岩のスタートに降りた:監督としてのリッチーの選択—それはスナッピーストリートアクションに来るとき素晴らしいですが、それはレースの微妙な描写に来るときはそうではありません—正確に自信のトンを鼓舞しませんでした。,

その後、次々にキャスティング論争が来ました。 リッチーとディズニー-スタジオが主役をキャスティングするのに苦労していたという初期の報告は、アラブ人やアジア人の俳優を見つけるのが難しかったため、ファンからの怒りを集めた。 その後の生産によって鋳造民族のインドの英国の女優奈-スコットとしてジャスミンではなく、中東またはアラブ女優。 そして、映画がInto the WoodsのBilly Magnussenが演じるキャストに新しい白人男性キャラクターを追加したというニュースは、より多くの眉を上げました。, (彼の役割は、最終的に出するビットの一部追加のためのコミックのコアラジン.,そして、”私たちのキャストとバックグラウンドパフォーマーの多様性は要件であり、専門知識、安全、制御(特殊効果リグ、スタントパフォーマー、動物の取り扱い)の問題であったときには、ほんの一握りのインスタンスでのみ、クルーがブレンドするように構成されていました。,”

このすべてを考えると、映画に対する懐疑的な見方が横行しています。 ディズニーとリッチーは敬意を表する映画を提供するために苦労しているようです:彼らは主人公のほとんど、特にジャスミンと魔神にもっと三次元性を書いてきました、そして彼らは映画の前身のエキゾチックなステレオタイプの多くを取り除きました。 それでも、彼らの最終製品に自信の欠如が残っています。, アメリカ-イスラム関係評議会は、映画の米国デビュー前に、”予告編を通して見られるように、25年前からの懸念に対処するためのディズニーの努力にもかかわらず、オリジナルのアニメの人種差別的なテーマは、実写リメイクで再び再現されているように見える。”

そして、この新しい実写映画が登場している緊張した社会文化的な文脈があります。, しかし、グローバルな政治が深く苦しんでおり、進歩主義者が民族的に多様で本物の映画のために懸命に戦っており、過激派—実際の急進派からオンラインレビュー爆撃に従事するメディアファンまで—が多文化表現のアイデアそのものを悪魔化し、攻撃している瞬間に現れました。, アメリカ-イスラム関係評議会はまた、これを警戒し、”反イスラム教徒、反移民、人種差別主義者のアニムスが急速に上昇しているトランプ時代に映画を公開することは、ステレオタイプを正常化し、少数派コミュニティを疎外するだけであると警告した。”

これらの要因のすべては、映画のための岩のパスを作成し、重要な成功を見つけるために、そのルートを妨げているように見えます;現在、レビューは明らかに混合されています。 しかし、ディズニーは、その映画が世代のための文化的認識を形作ることができる世界的な大国であり、アラジンは間違いなく興行収入でたくさんのプルを持っています。, だから、良くも悪くも、アラジンの交差文化的信号とその厄介な遺産は、おそらく来るのに非常に長い時間のために私たちと一緒になるでしょう。

訂正:この記事はもともとAladdinがシリアのソースを持っていない可能性が最も高いと述べました。 これは、シリアのストーリーテラー Ḥannā Diyābに追加情報とコンテキストを提供するために更新されました。

Voxの説明ジャーナリズムをサポート

Voxでは、毎日、あなたの最も重要な質問に答え、理解を通じてあなたに力を与える情報をあなたと世界中の私たちの聴衆に提供することを目指しています。, Voxの作品が人以上がローコスト-ハイパフォーマンスのジャーナリズムの説明かります。 あなたの財政的contributionは寄付を構成するものではありませんが、それはそれらを必要とするすべての人に無料の記事、ビデオ、およびポッドキャストを提 少し$3から、今日Voxへの貢献をすることを検討してください。 p>


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です