This too shall pass (日本語)
“this too shall pass”の初期の英語の引用は1848年に現れます:
東の賢者が彼のスルタンによってリングに刻むことを望んだとき、人間の出来事の永遠の変化の中で、彼らの本当の傾向を最も記述した感情を、彼はそれに次の言葉を刻んだ:—”そして、これも過ぎ去るでしょう。,”これらの記憶に残る言葉で表現されたものよりも、より真に、そして普遍的に人間の問題に適用可能な思考を想像することは不可能であり、世界の初めから人間の年代記の不変の特徴であった善から悪へ、そして悪から善への永遠の振動をより記述することは不可能であり、それは明らかにアダムの子供たちに絶えず見つかっている高貴で寛大なベースと利己的な傾向との奇妙な混合物から流れ出る。,
1852年にイギリスの詩人エドワード-フィッツジェラルドによって”Solomon”S Seal”と題された寓話の改作でも使用された。 その中で、スルタンはソロモン王に、良い時にも悪い時にも常に真実である文を要求します。 30年(1859年)、エイブラハム-リンカーンは同様の話を述べた:
東の君主はかつて彼の賢者に命じて、常に見えるように、すべての時代と状況において真実で適切でなければならない文章を発明したと言われている。, 彼らは彼に言葉を提示しました:”そして、これもまた、過ぎ去るでしょう。”それはどのくらい表現します! どのように高慢の時に懲らしめますか! 苦しみの深さでどのように慰めます!