一般的に中国語であると言われている諺

0 Comments

この記事では、任意のソースを引用していません。 くださいこれを加えた論文の引用になりました。 未資源材料は挑戦され、取除かれるかもしれない。
出典を検索:”諺は一般的に中国語であると言われている”–news·newspapers·books·scholar·JSTOR(April2010)(このテンプレートメッセージを削除する方法とタイミングを学ぶ)

英語では、さまざまなフレーズが使われ、中国起源のものであると主張されている–”。..、彼らは中国で言うように”または”古代中国のことわざは言います。..”、そして具体的に孔子に起因する可能性があります。, 中国語は様々な方法で英語に影響を与えており、そのようなフレーズの中には明確な中国語の起源を持っているものもあれば、中国語への帰属が明らかに偽であるものもあり、他のケースではそれほど明確ではない。

注目すべき例は次のとおりです。

  • 1920年代のフレッド–R-バーナードに起因する現代英語の形で、写真は千の言葉の価値があります。1949年の家のことわざ、格言、およびおなじみのフレーズの本は、バーナードがそれを”中国のことわざであり、人々はそれを真剣に受け止めるだろう”と呼んでいると引用しています。,”実際の中国語表現”聴覚ないかなと思ったのがきっかけの何百倍ものじゃないの”tので一度”(百闻不如一见,p bǎi省のbù rú yī jiànるものを請求されます。
  • “危機”のための中国語の単語–”危機”のための中国語の単語、簡体字中国語:危机;繁体字中国語:危機;ピンイン:wūijū;ウェイド–ジャイルズ:魏-chiは”危険”+”機会”であるという主張は、第二の文字jūの誤読に基づいて、民間語源である。
  • あなたは興味深い時代に住んでいますか–これを支持する既知の中国語のフレーズが見つかっていないので、これが中国の起源を持っていること,

その他の例としては、フォーチュンクッキーに含まれるフレーズ、または同じスタイルのことわざが含まれます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です