そしてなぜそれが重要なのですか?

0 Comments
カテゴリ:スピリチュアリティ

Philip Kosloski-09/30/19に公開

何世紀にもわたって、ローマ教会はこの古代の聖書の翻訳を独占的に使用していました。

今日とは異なり、教会の最初の数世紀のキリスト教徒は地元の書店に行って聖書を拾う(またはスマートフォンで詩を調べる)ことができず、4世紀までは聖書の一つのコンパイルさえ存在しなかった。,

当時、旧約聖書だけでなく、福音書や聖パウロの手紙の様々なバージョンがありました。 キリスト教徒欧州での使用はギリシャ語の翻訳または地域ラテン語翻訳を提供したコピー、共有の様々な地域社会

しかし、いくつかの翻訳が破損してテキストの本来の意味を変えるのに時間はかかりませんでした。 だからこそ、教皇ダマスス私は382年に聖ジェロームに福音書を見て、最も古いギリシャ語写本に基づいてラテン語の翻訳を改訂するよう依頼しました。,

彼はまさにそれをしましたが、福音書を完成させた後、聖ジェロームの好奇心が沸き起こり、詩篇の新しい翻訳を始めました。 その後、彼はエルサレムに旅し、聖なる都市に入ると、元のヘブライ語のテキストに基づいて旧約全体を翻訳する野心的なプロジェクトに着手しました。

それは彼の試みを完了するために約16年かかりましたが、彼は知恵、Ecclesiasticus、BaruchとMaccabees IとIIをスキップし、すべての本を翻訳しませんでした。,

Jeromeは、ヘブライ語のテキストを翻訳し、それを意味をなさないラテン語の同等のものにレンダリングするために大きな長さを取ったが、オリジナルに忠実 彼は聖書を翻訳する際にそのような世話をした最初の”聖書学者”の一人であり、彼の作品は最終的にvulgata editio(”共通版”)として知られるようになりました。

その後の世紀にはさまざまな改訂が行われましたが、教会は常に聖ジェロームを基準として振り返りました。, 16世紀のトレント公会議によって、ラテン語のウルガタ語はローマ-カトリック教会における聖書の公式翻訳となった。

17世紀には、英語のDouay-Rheims聖書が作成されました。 20世紀になると、カトリックの翻訳者がヴァルガートから離れ、4世紀に使用された聖ジェロームと同様のテキストを発見し、ソース資料に直接行くことを好むようになった。

その結果、ヴァルガートはほぼ1,500年の間、ローマ-カトリック教会の典礼と祈りの生活を形作りました!, 私たちは、彼女の歴史のほとんどのために教会に影響を与えた彼の学術的な仕事のために聖ジェロームを借りて多くを持ってい

続きを読む:この聖書翻訳タイムラインをチェックアウト続きを読む:聖書はどこから来たのですか?


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です