11 Moro spansk Uttrykk Som vil Banke Sokkene Av

0 Comments

Du er bee knær, kattens pyjamas.

Du er det og en pose chips.

Det regner katter og hunder.

sov godt, ikke la seng bugs bite.

…Huh?

for Å noen som ikke er en innfødt engelsk høyttaler, disse setningene er bisarre for å si det mildt. De er morsomme og ofte brukes hver dag, men de er helt fremmed for utlendinger fordi de ikke oversette ordrett.,

på samme måte, spansk, har noen morsomme fraser som dette, som ikke er uvanlig morsmål, men kan godt overraskelse ikke-innfødte.

ikke bli overrumplet!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Hvis du ønsker å lære enda mer spanske setninger, husk å sjekke ut FluentU.

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.,

Med FluentU, vil du snart bruke spansk uttrykk som en innfødt. Gi det en gratis prøve og se selv!

Ponte las pilas

Dette er en som jeg hørte ofte når jeg var i videregående skole. Læreren ville gå av, se meg stirre målløst i verdensrommet og knipse fingrene foran meg. «Devyn,» sa hun, «Ponte las pilas!»

Den direkte oversettelsen av dette uttrykket er, «sette i batteriene.»Hver gang en lærer sa dette jeg humret for meg selv. Den engelske tilsvarende er «våkne opp», «se levende» eller «sette noen energi i det.,»

Dette uttrykket er brukt i både Latin-Amerika og Spania. Men, jeg fant ut at det er mer vanlig i Argentina. Eller kanskje min batterier hadde mistet sin juice av den tiden jeg flyttet dit, og alle rundt meg tok det på seg å gjenopplive meg.

En liten variasjon på dette, ponte pilas (vær oppmerksom på den manglende las) brukes hele tiden i Colombia, Ecuador og Peru.

Comiendo moscas

Vi har alle en venn som vil begynne en historie om å gå til butikken, men klarer å slå den inn i en time lang selvbiografi.,

Comiendo moscas betyr bokstavelig talt «å spise fluer.»Selvfølgelig din venn som ikke kan bo på punkt ikke er bokstavelig talt med å spise fluer. En person som er comiendo moscas er en person som ofte går ut på tangenter eller snakker målløst.

Dette uttrykket er også brukt i både Latin-Amerika og Spania. Hver kultur har folk som snakker bare for å høre sin egen stemme.

3. Buena onda

Dette uttrykket alltid fikk meg til å tenke på en hippie., Jeg kan ikke hjelpe, men bildet noen i deres hjem, med røkelse, svakt opplyst røde lys, en lang bohemian skjørt og noen chill musikk som spiller i bakgrunnen.

Buena onda betyr bokstavelig talt «god bølge.»Den beste måten å oversette dette til norsk er «gode vibber.»

Dette uttrykket brukes vanligvis når du snakker om en person. Meg da buena onda, han gir meg gode vibber. Det er også mulig at han har de buena onda, han kommer fra et sted med gode vibber, eller at tiene buena onda, han har gode vibber. De to siste er mer vanlig i Mexico og andre deler av Latin-Amerika., I Mexico kan du selv sier «kul!»ved å kaste ut en «qué bueno onda!».

Buena onda brukes oftere i Spania enn det er i Latin-Amerika, men det er ikke uvanlig å høre det der også.

Meg pica el bagre

Du vet den følelsen når du er så sulten at magen begynner å krampe eller at det er en knipe følelsen?

Hvis så, bagre er picándote. Meg pica el bagre betyr «steinbiten er å bite meg.»Det er en bokstavelig oversettelse på engelsk.,

I spansk det er ikke en bokstavelig steinbit, selv om det føles som om noe er bitende magen! Hva betyr dette uttrykket er «jeg er veldig sulten.»Du kan også knytte det til et ord som vi har i norsk, «jeg er så sulten at jeg kunne spise en hest!»

jeg har hørt dette uttrykket ofte brukt i Argentina og omkringliggende land. Andre har bemerket at dette brukes ofte i store deler av Sør-Amerika, spesielt i rurale områder.

5. Ojo

Når jeg bodde i Spania, vi hadde en kvinne kom til vårt hjem for å hjelpe mamma ta vare på leiligheten.,

Vi flyttet til Spania i sommer, og jeg gikk ikke på skolen før i September, så dette femti-noe-år gammel katalansk kvinne ble en av mine veldig gode venner. Når jeg gjorde noe slem—mind du, jeg var ni når jeg flyttet til Barcelona, så det var ikke uvanlig for meg å komme inn i en litt barnslig ugagn—hun ville trekke ned i huden under henne i øynene og si, «Ojo, Devyn, ojo.»

Ojo på spansk betyr «øye.»Hva hun sa til meg var, «se på deg selv» eller «jeg ser deg.»

Dette er en setning jeg har hørt over hele verden.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

Mye som i den Amerikanske Sør, alle kullsyreholdig drikke i Spania og Latin-Amerika er ansett som coca-cola.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? Hva slags coca-cola ønsker du? Jeg hørte ofte på restauranter og min første tanke var: det er mer enn én?

Da min søster skulle bestille en Fanta eller en Sprite og jeg fant ut ganske raskt at coca-cola var ikke eksklusivt til merkenavnet., «Creerse la última Coca-Cola en el desierto» bokstavelig oversatt betyr «du tror du er den siste koks i ørkenen.»

Vi har mange uttrykk som betyr omtrent det samme. «du tror du er bee knær,» «cat’ s pyjamas» eller «all that and a bag of chips» er bare noen eksempler. Dette uttrykket betyr at du tror at du er ganske darn kule eller selv Guds gave til menneskeheten.

Dette uttrykket er brukt oftere i Latin-Amerika enn i Spania.

Corto de luces

I engelsk vi gjøre narr av blondiner… mye., Å ha en blonde øyeblikk, noe som gjør en blond kommentar eller opptre som en blond er alle ting vi sier ofte. Er det rettferdig? Sannsynligvis ikke.

En blond, i dette tilfellet, er det noen som er corto de luces. Den ordrette oversettelsen er «kort av lys.»I engelsk vi si ting som, «lysene er på, men ingen er hjemme» eller «ikke den smarteste pære.»I utgangspunktet hva du sier når du sier at noen er corto de luces er at de er litt ditsy eller at de ikke plukker opp ting raskt.

vil Du høre denne setningen oftere på gatene i Mexico enn du vil på gata i Spania.,

8. Hablando del rey de Roma

Er ikke det utrolig hvor så snart du begynne å snakke om noen klarer de å gå inn i rommet? Eller kanskje du snakker om noen gamle nostalgiske minner og en av dine venner ringer deg som øyeblikk?

Hva skal vi si på norsk? Sannsynligvis noe sånt som, «tale av djevelen!»eller «dine ører var kløe, ikke sant?»

I spanske de sier «hablando del rey de Roma!»Dette kan oversettes til «å snakke til kongen av Roma.»Det som i utgangspunktet tilsvarer, «hei, vi var bare snakker om deg.,»

Det er ikke så overraskende at dette uttrykket er brukt oftere i Spania enn i Latin-Amerika, trolig på grunn av sin nærhet til Roma og den rollen som Romerne spilte i spansk historie.

9. Dame pan y krone tonto

I næringslivet, virkelig i alle bransjer, for det er folk som er villige til å gjøre noe for å komme til toppen. Noen folk ikke bryr seg føtter de tråkker på eller følelser som har det vondt, de har bare sine endelige mål i tankene, og de vil gjøre alt de kan for å få det de ønsker.,

Dame pan y krone tonto bokstavelig oversatt betyr «gi meg brød og ring meg dum.»Huh? Ville det ikke noen som har brød være smart?

Når du blir kvitt den bokstavelige betydningen, og fest den kontekstuelle betyr at du får noe mer langs linjene av: «jeg får det jeg vil og ingen kan stoppe meg» eller «jeg bryr meg ikke om hva folk sier, jeg får det jeg vil.»Snakk om en power trip.

Denne setningen høres mer vanlig i Sør-og Sentral-Amerika.

10., Es el mismo perro con diferente krage

i løpet av mitt hundeliv, jeg har sikkert kjøpt ham, tre eller fire forskjellige halsbånd. Først når han var valp, en annen som han ble eldre, den neste var søtere og etter at jeg bare ønsket en endring.

Es el mismo perro con diferente krage betyr bokstavelig talt «det er den samme hunden med en annen krage.»

Dette uttrykket betyr at folk ikke endre eller at en situasjon ikke endrer seg. Vil du høre denne setningen ofte når valget kommer rundt. En ny person er satt inn på kontoret, men es el mismo perro.,

Dette uttrykket er brukt mye i Latin-Amerika, som er ironisk fordi ting er alltid i endring der nede.

11. Más se perdió no Cuba

Min datter kommer til meg noen ganger i tårer—hun er bare to etter alle—over noen av de silliest ting. Noen ganger er det fordi hun droppet et leketøy. Andre ganger er det fordi hun hadde noe og nå kan du ikke finne det. Den vanligste årsaken er at hun ønsker å spille på telefonen min, men jeg bruker den.

Kanskje neste gang hun kommer til meg med sorg vil jeg bare se på henne og sier, «más se perdió no Cuba.,»I engelsk dette uttrykket betyr bokstavelig talt, «mer ble tapt på Cuba.»Dette uttrykket betyr: «det finnes verre ting som kan skje.»Noen ganger i engelsk får vi si ting som «verden er ikke slutt» for å illustrere det samme punktet.

Ingen store shocker som hører du mer om hva som ble tapt på Cuba enn i noen andre spansktalende området.

Og En Ting til…

Hvis du»har gjort det så langt som betyr at du sannsynligvis liker å lære spansk med engasjerende materiale og vil så elsker FluentU.

Andre nettsteder bruker manus innhold., FluentU bruker en naturlig tilnærming som hjelper deg til å lette i spansk språk og kultur over tid. Du vil lære spansk så det er faktisk snakket med virkelige mennesker.

FluentU har et bredt utvalg av videoer, som du kan se her:

FluentU bringer native-videoer innen rekkevidde med interaktive transkripsjoner. Du kan trykke på et ord for å se den opp umiddelbart. Hver definisjon har eksempler som har blitt skrevet for å hjelpe deg å forstå hvordan ordet er brukt. Hvis du ser et interessant ord som du ikke vet, kan du legge det til i en vocab listen.,

Gjennomgå en fullstendig interaktiv transkripsjonen under Dialog-fanen, og finne ord og uttrykk som er oppført under Vocab.

Lære alle vokabular i en video med FluentU robuste læring motoren. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler på det ordet du er på.

Den beste delen er at FluentU holder oversikt over ord du lærer, og det anbefaler deg eksempler og videoer basert på ord du allerede har lært., Hver elev har en virkelig personlig erfaring, selv om de lærer det samme video.

Begynn å bruke FluentU på nettstedet med din datamaskin eller nettbrett, eller, enda bedre, laste ned FluentU app.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, noe sier meg at du»ll love FluentU, den beste måten å lære spansk med den virkelige verden videoer.

Erfaring spansk nedsenking online!,


Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *