Interessant og forvirrende aspekter av Colombianske spanske
Min spansk var allerede ganske god før ankomst, (jeg har en C2-diplom fra Instituto Cervantes, og ble selv intervjuet live på radio i spansk for flere år siden), men selvfølgelig dialekt jeg var mest fortrolig med, var Peninsular spansk (fastlands-Spania).,
Min spansk er også blitt sterkt påvirket av to måneder på Kanariøyene (jeg»d beskrive deres spansk som halvveis mellom Halvøya og Latin-amerika; det er ganske Spania-aktig, men de uttaler c/z som en «s» & bruk ustedes snarere enn vosotros for eksempel), og to måneder i Argentina. Jeg»ve hadde også mange venner fra ulike Sør-Amerikanske land, så jeg»har plukket opp mange aspekter av disse dialektene i løpet av årene.
jeg trodde ingenting kunne virkelig overraske meg noe mer i språket jeg har mest erfaring med, helt til jeg kom til Colombia!,
Colombianske spanske
Som i alle språk, kan du»t forenkle det å bare «Colombianske» spansk, så det er mange dialekter i landet. Når de fleste sier «Colombianske spansk» de faktisk mener det brukes standard tale vanligvis snakkes i Bogotá (ignorerer resten av landet).
Dette dialekt er generelt kjent for å være sannsynligvis den klareste spansk i verden og telenovelas, hørsel Shakira, og møte flere Colombianere jeg hadde møtt på mine reiser har bekreftet dette., Men å leve i landet selv har endret min mentalitet om alle spansk i Colombia blir så lett å forstå.
jeg vil likevel si at «standard» Colombianske dialekt sett på TV og snakket med de i hovedstaden Bogotá, er de enkleste å forstå, og jeg kan trygt si at det er den klareste spansk jeg»ve noen gang har hørt. Men la hovedstaden og formelle samtaler, og ting begynner å bli rotete ganske raskt!
For eksempel, jeg hadde en venn som har aksent jeg hadde problemer med å forstå at jeg måtte be ham om å gjenta det han nettopp hadde sagt., (Uttale snarere enn faktiske vokabularet var problemet). Dette betyr at du kan forvente store variasjoner i landet!
jeg didn»t har problemer med å forstå aksenter av ganske mye alle andre om. «Paisas» (innbyggerne i Antioquia, med Medellín som sin hovedstad) er lett nok å forstå, men farge opp sin tale ganske mye. På grunn av dette har jeg faktisk funnet den måten mer moro å snakke med dem!
¿Qué más parce?
Som forventet i noen dialekt, du»ll finne ord de foretrekker å bruke over standard. For eksempel «¿Qué más?»dette er måten de sier «Hvor er du?,»– det er forvirrende når du vurdere den vanlige oversettelsen av «Hva annet?»
Og de sier «¡Que pena!»etter Snar! (i de fleste dialekter, det betyr «Hva synd!») Hører disse to vilkår at jeg allerede var brukt til for helt forskjellige betydninger tok litt tid å bli vant til!
Neste, begrepet «¡A la orden!»er det noe du vil høre mye når du er nær butikker og lignende. Det er på en måte en «Til tjeneste!»måte å få oppmerksomhet for å lokke deg inn i butikker, men også en måte å konkludere med forretnings-og en slags «takk skal du ha!»at jeg»d hør etter å ha betalt taxi menn for eksempel.,
Deretter «venn» er parce eller parcero/en, «part» er rumba (eller «part» er rumbear), «cool» (awesome) er chévere etc. Disse er foretrukket over amigo/fiesta etc. og du kan finne en stor liste over dem på Wikipedia på Colombianske spansk.
Det var andre jeg var allerede mer kjent med – bacán / bacano/a er den samme i Brasiliansk portugisisk (også, «kult», men i en annen sammenheng), «joder» verbet betyr å «erte» eller «ta piss» som i Peninsular spansk (men er ikke brukt som et utsagn som i Spania for «fuck!,»)
Og spesielt i Medellín, «pues» vil vises på slutten av så mange setninger når de snakker uformelt. Det doesn»t nødvendigvis bety noe; type som den stereotypiske valley girl «liker». ¡Hágale pues!
Deretter «coger» er «å ta» (buss/taxi etc.) akkurat som i Spania, selv om det også har seksuelle konnotasjoner i mange andre latinamerikanske land. Mange kilder jeg hadde lest på spansk villede meg til å tro at «coger» var universelt tabu ord i Latin-Amerika. Jo mer jeg lærer om hvert land, og jo mer jeg tenker «latinamerikansk spansk» generaliseringer falle fra hverandre.,
Også, Colombianere foretrekker å bruke «-ico/en» som den lille når ordet vanligvis ender på-til/ta. Så du får fn momentico (hvis du»re beskjed om å vente med denne tiden i Colombia, så sørg for at du har en god bok med deg).
Usted vs tú vs vos
Mens det er mange aspekter av Colombianske spansk jeg elsker, jeg har å si dette fikk meg endeløs frustrasjon. Før jeg kom hit, jeg var under inntrykk av at «usted» er brukt i formelle situasjoner (selv om hvordan du definerer «formelle» avhenger av kultur), og tú brukes ellers med venner og familie.,
ett unntak, hadde jeg allerede kommet over var «vos» i Argentina, men dette var bare erstatter «tú» som den uformelle versjon av «du».
for å Bli vant til «vos» er»t så ille, hvis du vet Peninsular spansk, så ville du bli kjent med «vosotros» konjugasjon; «Vos» bare fjerner «jeg» fra -ar/-er vosotros konjugasjon. Så vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. («ir» konjugasjon er den samme for vos & vosotros)., Hvis du aren t kjent med Peninsular spansk, så mesteparten av tiden, alt du trenger å gjøre er å si verb som i infinitiv («å» -ar/-er/-ir-form), men erstatt ‘r» med en «s».
Så når jeg fant ut at Colombianere (ikke de som er i Bogotá) bruk «vos», etter å ha til å bruke den faktiske tre var ikke så stor av en avtale for meg, siden jeg lærte det i Argentina. Spørsmålet er… når skal du bruke den i stedet for tú?,
Ulike kilder forklart at «vos» er den vanlige uformelle mellom venner og «tú» er mye mer intim (mellom elskere for eksempel), men min erfaring over de siste ukene forteller meg noe annet.
for Å gjøre vondt verre, «usted» er IKKE utelukkende formelle! Jeg hørte mødre snakker til barn ved hjelp av «usted» i normale situasjoner, og costeño venn jeg hang ut med (til tross for min harme) ville ta meg med «usted», eller bøye hans verb for det ordet., Han brukte også det med hans andre nære venner og insisterte på at for ham det er mer naturlig å bruke «usted» med ganske mye alle.
jeg»ve aldri hatt en konjugasjon kjøre meg så gale! Hvis noe, som tiden gikk fikk jeg enda mer forvirret om hvilken «du» til bruk! Det virker som hver person eller familie skjedde bare å holde seg til den ene eller den andre. Men selv når jeg trodde jeg hadde etablert en bestemt «du» valg med noen,»d-bryteren for ingen åpenbar grunn.,
jeg»d start til respekt bruke «usted» form med en taxi sjåfør, men han»d svare med «tú», så jeg»d bruk «tú» når ut med noen Couchsurfers, men de»d alle start voseando-ing meg.
en Annen forvirrende aspekter av bruken av «vos» for meg personlig, var at jeg holdt høre navnet mitt overalt! Benny Benny vení vení!! (Spansk v & b uttales det samme; dette er viktig «kommer (her)!»).
Veldig vennlig og hengiven
Selv om bruk av formelle «du» det var forvirrende, jeg fant Colombianere å være ekstremt høflig med hvordan de snakket til meg!, Noen mennesker jeg»d passerer på gaten, og sikkerheten til bygningen jeg bodde i alltid ville hilse på meg med en munter «¡Caballero!»(Mann), og de vil alltid prøve sitt beste for å føle deg bra.
Mange av dem fortalte en Amerikansk møtte jeg, som spansk var bunnløs, (dvs. han var knapt mustering opp mot til å si «hallo») at det var veldig bra. Slike overdrivelser er bra for moralen, og kan hjelpe deg å gjøre fremgang raskere.,
(Siden de antatt at jeg var spansk mesteparten av tiden, de hadde»t føler behov for å kompliment mitt nivå; dette stadiet av å ikke bli komplimentert er faktisk det jeg til syvende og sist er et mål for i mitt språk).
Og vilkårene i kjærtegn! Servitører (som var gamle nok til å være min bestemor tankene), min giftet seg med salsa instruktør, jenter jeg hadde møtt som ville ha sine kjærester rett ved siden av dem osv. ville stadig ring meg «hjerte» og «mi amor», med noen romantiske konsekvenser i det hele tatt. De er bare at hengiven generelt!,
jeg liker alltid det når jeg ser en kultur behandle fremmede som nære venner som dette, spesielt fra en reisende»s perspektiv. Colombianere var så varm og innbydende, at jeg kan definitivt si at jeg vil være mangler det mye mens de er på reise i mer fjerntliggende land.
jeg»har prøvd å endre måten jeg snakker til å være mer Colombianske, men all den tid jeg tilbrakte i Spania har brent som aksent til meg, så mye at jeg var forvirret, for en Spanjol ved flere anledninger! Til tross for dette, det var fascinerende å lære om de forskjellige dialekter og folket i Colombia.,
spanske vil alltid ha en spesiell plass i mitt hjerte, og jeg ser frem til å lære enda mer om språket i fremtiden reiser!
Hvis du har noen tanker om Colombianske spansk, må du dele dem med oss i kommentarfeltet!, Don»t glem å dele dette innlegget med dine venner på Facebook 🙂