Skjønnheten og Udyret
historien er en av de mest populære i muntlig tradisjon.
EuropeEdit
FranceEdit
Emmanuel Cosquin samlet en versjon med en tragisk slutt fra Lorraine med tittelen The White Wolf (Le Loup blanc), der den yngste datteren ber sin far om å bringe henne en sang rose når han returnerer. Mannen kan ikke finne en sang rose for sin yngste datter, og han nekter å dra hjem til han finner en., Når han endelig finner sang roser, de er i slottet i titulær white wolf, som i utgangspunktet ønsker å drepe ham, for å våge å stjele hans roser, men etter å høre om hans døtre, ombestemmer seg og sier seg enig i å spare ham livet under forutsetning han må gi ham den første levende vesen som møter ham når han kommer hjem. Dette viser seg å være hans yngste datter. I slottet, jenta oppdager at den hvite ulven er sjarmert og kan slå inn i et menneske om natten, men hun må ikke fortelle noen om det., Dessverre, jenta er senere besøkt av hennes to eldre søstre som presset henne til å fortelle dem hva som skjer. Når hun til slutt gjør, slottet smuldrer opp og ulven dør.
Henri Pourrat samlet en versjon fra Auvergne i det sentrale sør-Frankrike, med tittelen Belle Rose (noen ganger oversatt til engelsk, så Nydelig Rose). I denne versjonen, heltinnen og hennes søstre er døtre av en fattig bonde og er oppkalt etter blomster, hovedpersonen blir Rose og hennes søstre Marguerite (Daisy) og Julianne, henholdsvis., Dyret er beskrevet som å ha en mastiff kjeven, lizard ben og en salamander»s kropp. Avslutningen er nærmere Villeneuve»s og Beaumont»s versjoner med Rose farende tilbake til slottet og finne Dyret liggende død ved en fontene. Når Dyret spør om hun vet at han kan»t leve uten henne, Rose svarer ja, og Dyret blir til et menneske. Han forklarer til å Rose at han var en prinsen forbannet for spottende en tigger og bare kunne disenchanted av fattige, men godhjertede maiden. I motsetning til i Beaumont»s versjon, det er ikke nevnt at hovedpersonen»s søstre blir straffet på slutten.,
ItalyEdit
historien er populære i den italienske muntlig tradisjon. Christian Schneller samlet en variant fra Trentino tittelen Sang, Dans og Musikk-for å gjøre Leaf (tysk: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; italiensk: La foglia, che canta, che balla e che suona) der Dyret tar form av en slange. I stedet for å gå å besøke hennes familie alene, heltinnen kan bare gå til hennes søster»s bryllup hvis hun sier ja til å la slangen gå med henne., Under bryllupet, de danser sammen, og når jenta spark snake»s hale, han blir til en vakker ungdom, som er sønn av en greve.
Sicilianske folklorist Giuseppe Pitrè samlet en variant fra Palermo med tittelen Rusina «Mperatrici (Keiserinne Rosina). Domenico Comparetti inkludert en variant fra Montale med tittelen Bellindia, der Bellindia er heltinnen»s navn, mens hennes to eldste søstrene er kalt Carolina og Assunta. Vittorio Imbriani inkludert en versjon med tittelen Zelinda og Monster (Zelinda e il Mostro), der heltinnen, kalt Zelinda, spør om en rose i januar., I stedet for å gå å besøke hennes familie, som bor lenger enn hun lovet, og deretter gå tilbake til Monster»s castle for å finne ham dø på bakken, her Monster viser Zelinda sin far dø på et magisk speil og sier at den eneste måten hun kan redde ham er å si at hun elsker ham. Zelinda gjør som spurte, og Monster slår inn i et menneske, som forteller henne at han er sønn av Kongen av Appelsiner. Både Comparetti»s og Imbriani»s versjoner var inkludert i Sessanta novelle popolari montalesi av Gherardo Nerucci.,
Britiske folklorist Rachel Harriette Busk samlet en versjon fra Roma, med tittelen The Enchanted Rose-Treet der heltinnen ikke har noen søstre. Antonio De Nino samlet en variant fra Abruzzo, i øst-Italia, som han også tittelen Bellindia, som i stedet for en rose, heltinnen ber om en golden nellik., I stedet for å se det på et magisk speil, eller vite om det fordi Dyret forteller henne, her Bellinda vet hva som skjer i hennes far»s hus, fordi i hagen, det er et tre som heter the Tree of Gråt og Latter, som etterlater tur oppover når det er glede i familien, og de faller ned når det er sorg.
Francesco Mango samlet en Sardianian versjon med tittelen Bjørn og Tre Søstre (S»urzu jeg er tres sorris), hvor Dyret har form av en bjørn.,
Italo Calvino inkludert en versjon på italiensk Folkeeventyr med tittelen Bellinda og Monster, inspirert hovedsakelig fra Comparetti»s versjon, men å legge til noen elementer fra De Nino»s, som Treet av Gråt og Latter.
Iberiske PeninsulaEdit
SpainEdit
Manuel Mila y Fontanals samlet en versjon med tittelen The King»s Sønn, Disenchanted (El hijo del rey, desencantado). I denne historien, når far spør hans tre døtre hva de vil, de yngste ber om kongen,»s sønn, og alle tror hun er hovmodig for å ville noe slikt., Far ordre sine tjenere om å drepe henne, men de spare henne og hun gjemmer seg i skogen. Der møter hun en ulv som bringer henne med til et slott, og tar henne i. Jenta lærer at for å bryte spell sin, hun må drepe ulven og kaste kroppen hans i brann etter å ha åpnet den. Fra kroppen flyr en due, og fra duen et egg. Når jenta bryter egg, the king»s sønn kommer ut. Francisco Maspons y Labrós utvidet og oversatt historien til katalansk, og inkluderte det i det andre volumet av Lo Rondallayre.,
Maspons y Labrós samlet en variant fra Catalonia med tittelen Lo johansen. I denne versjonen, i stedet for roser, yngste datter ber om en coral halskjede. Når en av hennes familiemedlemmer er syk, heltinnen er advart av garden (en fjær med muddy waters; et tre med visne blader). Når hun besøker familien hennes, hun blir advart om at hun må returnere til slottet hvis hun hører en bjelle som ringer. Etter sin tredje besøk til hennes familie, heltinnen tilbake til hagen hvor hun finner henne favoritt rosebush visnet. Når hun plukker en rose, dyret vises og blir til en vakker ungdom.,
En versjon fra Extremadura, med tittelen Bjørnen Prince (El príncipe oso), ble samlet inn av Sergio Hernández de Soto og viser en lignende innledning som i Beaumont»s og Villeneuve»s versjoner: heltinnen»s far mister sin formue etter et forlis. Når selgeren har muligheten til å gjenopprette sin rikdom, han spør hans døtre hvilken gave de vil fra sine reiser. Heltinnen ber om en lilje. Når selgeren finner en lilje, en bjørn vises, og sa at hans yngste datter må komme til hagen fordi hun bare kan reparere skaden selgeren har forårsaket., Hans yngste datter søker bjørn og finner ham liggende på bakken, såret. Den eneste måten å helbrede ham på, er ved å gjenopprette lily far tok, og når jenta gjenoppretter den, bjørn forvandles til en prins. Denne fortellingen ble oversatt til engelsk av Elsie Spicer Eells og nytt navn Lily og Bjørn.
Aurelio clinica macedonio Espinosa Sr samlet en versjon fra Almenar de Soria tittelen Dyret av Rose Bush (La fiera del rosal), der heltinnen er datter av en konge av et brukersted.
Aurelio clinica macedonio Espinosa Jr., utgitt en versjon fra Sepúlveda, Segovia med tittelen Dyret i Hagen (La fiera del jardín). I denne versjonen, heltinnen har en stemor og to stepsisters og ber om en uspesifisert hvit blomst.
PortugalEdit
I en portugisisk versjon samlet inn av Zófimo Consiglieri Pedroso, heltinnen ber om «en bit av mort av en grønn eng». Far finner til slutt en bit av mort av en grønn eng i et slott som ser ut til å være ubebodd, men han hører en stemme som sier han må ta sin yngste datter til palasset., Mens heltinne er på slottet, den samme usynlige stemme informerer henne om hva som foregår på hennes far»s huset ved hjelp av fugler som budbringere. Når heltinnen besøk hennes familie, master of slottet sender en hest til å la henne vite at det er på tide å gå tilbake. Heltinnen må gå etter å ha hørt ham tre ganger. Den tredje gangen hun går for å besøke hennes familie, hennes far dør. Etter begravelsen, hun»s sliten og oversleeps, mangler hesten»s and gjenta tre ganger før den går ut. Når hun endelig tilbake til slottet, oppdager hun at dyret dør. Med sitt siste åndedrag, han sverget henne og hele hennes familie., Heltinnen dør noen dager etter, og hennes søstre tilbringe resten av sitt liv i fattigdom.
en Annen portugisisk versjon fra Ourilhe, er samlet inn av Francisco Adolfo Coelho og tittelen Et Bella-menina, er nærmere Beaumont»s historie i sin happy ending – dyret er gjenopplivet og disenchanted.
Belgia og NetherlandsEdit
I en Flamsk versjon fra Veurne med tittelen Rose uten Torner (Roosken zonder Doornen), prince er disenchanted annerledes enn i Beaumont»s og Villeneuve»s versjoner., Heltinnen og monster deltar i hver av bryllup i heltinne»s eldste søstre, og å bryte spell, heltinne er å gi en skål for dyret. I den første bryllup, heltinnen glemmer, men i det andre hun husker, og dyret blir menneske.
en Annen Flamsk versjon fra Wuustwezel, er samlet inn av Victor de Meyere, er nærmere Beaumont»s tomten, merchant’ s yngste datter bor en dag mer på familien hennes»s hjem og snart tilbake til Dyret»s palace. Når hun kommer tilbake, han frykter noe ille har skjedd til ham., Dette er en av de få versjoner som kjøpmann følger sin datter tilbake til Dyret»s castle.
Flere lignende Beaumont»s tomten er en nederlandsk versjon fra Driebergen med tittelen Rozina. I denne versjonen, er det»s Rozina»s løfte om å gifte seg med Dyret som til slutt bryter spell.
Tyskland og Sentral-EuropeEdit
Brødrene Grimm som opprinnelig ble samlet inn for en variant av historien, med tittelen Sommer og Vinter Hage (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Her, den yngste datteren ber om en rose i vinter, så far bare finner man en hage som er halvparten evig vinter og en halv evig sommer. Etter å gjøre en avtale med dyret, de far ikke fortelle henne døtre noe. Åtte dager senere, dyret vises på merchant ‘ s house og tar hans yngste datter unna. Når heltinnen kommer hjem, hennes far er syk. Hun kan ikke redde ham, og han dør. Heltinnen opphold for sin far»s begravelse, og når hun endelig tilbake, oppdager hun at dyret lå under en haug med kål., Etter datteren gjenoppliver dyret ved å helle vann over ham, og han blir til en vakker prins. Historien dukket opp i Brødrene Grimm»s samling»s første utgave, i 1812, men fordi historien var for lik sin franske motpart, har de utelatt det i de neste utgavene.
til Tross for den andre folklorists samle variantene fra tysktalende områder, Ludwig Bechstein publisert to versjoner av historien. I den første, Lille Kosteskaft (Besenstielchen), heltinnen, Nettchen, har en bestevenn som heter Lille Kosteskaft fordi hennes far er en broommaker., Som i Sommer-og Winter Garden, Nettchen ber om roser i den døde av vinter, som hennes far bare finner i the Beast»s hage. Når en vogn kommer til å bringe Nettchen til Dyret»s castle, Nettchen»s far sender Liten Kosteskaft, som later til å være Nettchen. Dyret oppdager ordningen, sender Litt Kosteskaft hjem, og Nettchen er sendt til Dyret»s castle. Prinsen er disenchanted før Nettchen»s besøk til familien sin for å kurere sin far ved hjelp av sap av en plante fra prince»s garden., Sjalu på hennes formue, Nettchen»s søstre drukne henne i badekaret, men Nettchen er gjenopplivet av samme trollkvinne som forbannet prinsen. Nettchen»s eldste søstrene er for farlig, men Nettchen doesn»t ønsker dem døde, så trollkvinne som gjør dem til stein statuer.
I Bechstein»s andre versjonen, Den Lille Mutteren Kvist (Das Nußzweiglein), heltinnen ber om titulær kvist. Når far endelig finner den, han har til å gjøre en avtale med en bjørn, og lovet ham den første skapning som han møter når han kommer hjem. Dette viser seg å være hans yngste datter., Som i Liten Kosteskaft, selgeren prøver å lure bjørnen ved å sende en annen jente, men bjørnen oppdager sin ordningen og kjøpmann»s datter er sendt til bjørnen. Etter at hun og bære korset tolv rom av ekle skapninger, bjørn forvandles til en prins.
Carl og Theodor Colshorn samlet inn to versjoner fra Hannover. I den første, Klirrende Bråkete Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), heltinnen er datter av en konge., Hun ber for titulær blad, som kongen blir bare etter å gjøre en avtale med en svart puddel, og lovet å gi ham den første person som hilser kongen når han kommer hjem. Dette viser seg å han sin yngste datter. Selgeren prøver å lure puddel, gi ham andre jenter som utgir seg for å være prinsesse, men puddel ser gjennom dette. Til slutt, prinsessen er sendt til puddel, som bringer henne til en hytte midt i skogen, der prinsessen føler seg så alene. Hun ønsker for selskapet, selv om det er en gammel tigger kvinne., På et øyeblikk, en gammel tigger kvinne vises, og hun forteller prinsessen hvordan å bryte spell i bytte for å invitere henne til prinsesse» bryllup. Prinsessen holder sitt løfte, og hennes mor og søstre, som ga uttrykk for avsky ved synet av den gamle tigger kvinne, blir krokete og lam.
I Carl og Theodor Colshorn»s andre versjonen, Forbannet Frosk (Der verwunschene Frosch), heltinnen er en kjøpmann»s datter. Den fortryllede prins er en frosk, og datteren spør for en tre-farget rose.,
Ernst Meier samlet en versjon fra schwaben ble disse i det sørvestlige Tyskland, der heltinnen har bare en søster i stedet for to.
Ignaz og Josef Zingerle samlet en Østerriksk variant fra Tannheim med tittelen Bjørnen (Der Bär) der heltinnen er den eldste av merchant ‘ s tre døtre. Som i Sommer og Vinter Hage og Små Kosteskaft, hovedpersonen ber om en rose i midten av vinteren. Som i Zingerle»s versjon, Dyret er en bjørn.,
I den Sveitsiske varianten, Bjørn Prince (Der Bärenprinz), er samlet inn av Otto Sutermeister, yngste datter ber om druer.
ScandinaviaEdit
Evald Tang Kristensen samlet en dansk versjon som følger Beaumont»s versjon nesten nøyaktig. Den mest vesentlige forskjellen er at den fortryllede prins er en hest.
I en versjon fra færøyene, den yngste datteren ber om et eple i stedet for en rose.,
Russland og Øst-EuropeEdit
Alexander Afanasyev samlet en russisk versjon, Den Forheksede Tsarevitsj (Заклятый царевич), der den yngste datteren trekker blomsten hun ønsker at hennes far for å hente henne. Dyret er en tre-ledet bevinget slange.
I en ukrainsk-versjonen, både heltinne»s foreldre er døde. Dyret, som har form av en slange, gir henne muligheten til å gjenopplive folk.,
En apple-spiller også en relevant rolle når heltinne går for å besøke sin familie i en polsk versjon fra Mazovia, i dette tilfellet til å advare heltinne at hun er bor lenger enn hun lovet.
I en annen polsk versjon fra Kraków, og heltinne er kalt Basia og har en stemor og to stepsisters. I en tsjekkisk variant, heltinnen»s mor plukker blomster og gjør avtale med Dyret, som er en basilisk, som heltinnen senere vil behead å bryte spell.,
I en Moravian-versjonen, yngste datter ber om tre hvite roser, og Dyret er en hund;
I en annen Moravian-versjonen, heltinnen ber om en enkel rød rose og Dyret er en bjørn.
Dyret er også en bjørn i en Slovakisk variant med tittelen De Tre Roser (Trojruža), er samlet inn av Pavol Dobšinský, der den yngste datteren ber om tre roser på den samme stammen.
I en Slovensk versjon fra Livek med tittelen The Enchanted Bjørn og Slottet (Začaran grad i medved), heltinnen bryter spell å lese om skjebnen til den fortryllede slott i en gammel støvete bok.,
I en ungarsk versjon med tittelen Tale Druer, Smilende Apple og Tinkling Aprikos (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), Dyret er en gris, og kongen samtykker i å gi ham hans yngste datter ‘s hånd i ekteskap hvis grisen er i stand til å flytte kongen»s vogn, som er fast i gjørma.
Hellas og Middelhavet AreaEdit
I en versjon fra øya Zakynthos i Vestlige Hellas, prinsen er omgjort til en slange med en nereid som han avvist.,
prinsen er også omgjort til en slange i en versjon fra Kypros, der han er forbannet av et foreldreløst barn som var hans elskerinne. I slutten, heltinnen»s eldste søstrene er omgjort til stein søyler.
AsiaEdit
Øst-AsiaEdit
Nord-Amerikansk misjonær Adele M. Fielde samlet en versjon fra Kina med tittelen The Fairy Slangen, der heltinnen»s familie er besøkt av veps før hun følger dyret, som er en slange. En dag, vel hun vanligvis henter vann fra er tørr, så hun går til en fjær., Når heltinnen tilbake, hun finner slange døende og gjenoppliver han stuper ham i vannet. Dette gjør ham til et menneske.
I en annen Kinesisk variant, Kongen av Slanger, Prinsen av Slanger ser en gammel mann som plukker blomster i Prince»s gardens og irritert, krever den gamle mannen sender en av hans døtre til ham. Den yngste, Mandel Blomstre, å være «mest hengivent filial», tilbyr å gå i farens»s plass.,
I en tredje Kinesisk variant, Perle av Havet, yngste datter av en rik kjøpmann Pekoe ber om en chip av Den kinesiske Mur i Kina på grunn av en drøm hun hadde. Hennes far stjeler en chip, og er truet av en hær av Tatarer som jobber for sin master. I virkeligheten, tatarisk master er hennes onkel Chang, som har blitt forhekset før historien, og kan kun løses fra sin forbannelse til en kvinne som har samtykket til å leve med ham i den kinesiske Mur.,
Sørøst AsiaEdit
AmericaEdit
Nord AmericaEdit
William Brønner Newell publisert en Irsk-Amerikansk variant ganske enkelt heter Rose i Journal of American Folklore. I denne versjonen, Dyret tar form av en løve.
Marie Campbell samlet en versjon fra Appalachian-Fjellene, med tittelen En Haug av Laurela Blomstrer for en gave, der prinsen ble forvandlet til en frosk.,
Joseph Médard Carrière samlet en versjon der Dyret er beskrevet å ha en lion ‘s head, hest ben, en okse»s kropp og en slange»s hale. Som slutten av Beaumont»s versjon, Skjønnhet»s søstre er forvandlet til stein statuer.
Sør-og Sentral-AmericaEdit
Lindolfo Gomes samlet en Brasiliansk versjon med tittelen En Bela e en Fera som tilbyr består av faderen lovet å gi Dyret den første levende skapning som møter ham hjemme. Heltinnen senere besøk av sin familie fordi hennes eldste søster skal gifte seg.,
Meksikanske språkforskeren Pablo González Casanova samlet inn en versjon fra Nahuatl med tittelen La doncella y la fiera, som etter å ha kommet tilbake til sin familie»s hjem, heltinnen finner dyret døde på bakken. Jenta sovnet ved hans side, og hun drømmer om dyret, som forteller henne til å kutte en bestemt blomst og spray sitt vann på ansiktet hans. Heltinnen gjør så, og dyret blir til en vakker ung mann.