11 Fun Spanish Phrases That 'll Knock Your Socks Off (Polski)

0 Comments

you 're the bee' s knees, The cat ' s piżama.

jesteś tym wszystkim i paczką chipsów.

pada deszcz kotów i psów.

Śpij dobrze, nie pozwól, by pluskwy gryzły.

dla kogoś, kto nie jest native speakerem języka angielskiego, te Zwroty są co najmniej dziwaczne. Są zabawne i powszechnie używane na co dzień, ale są całkowicie obce obcokrajowcom, ponieważ nie tłumaczą dosłownie.,

podobnie, Hiszpański ma kilka zabawnych zwrotów, takich jak ten, które nie są w ogóle rzadkością dla native speakerów, ale może również zaskoczyć nie-tubylców.

nie daj się zaskoczyć!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Jeśli chcesz nauczyć się jeszcze więcej hiszpańskich zwrotów, pamiętaj, aby sprawdzić FluentU.

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.,

z FluentU, wkrótce będziesz używać hiszpańskich zwrotów jak rodzimych. Wypróbuj za darmo i przekonaj się sam!

Ponte las pilas

To jest jeden, który słyszałem często, gdy byłem w liceum. Nauczycielka przechodziła obok, widziała, jak bez celu wpatruję się w Przestrzeń i pstrykała palcami przede mną. „Devyn”, mówiła, ” Ponte las pilas!”

bezpośrednie tłumaczenie tego wyrażenia brzmi: „włóż baterie.”Za każdym razem, gdy nauczyciel to powiedział, zachichotałem do siebie. Angielski odpowiednik to „wake up”, „look alive” lub ” put some energy into it.,”

zwrot ten jest używany zarówno w Ameryce Łacińskiej, jak i w Hiszpanii. Jednak odkryłem, że jest on częściej używany w Argentynie. A może moje baterie straciły swój sok, zanim się tam przeniosłem, i wszyscy wokół mnie wzięli to na siebie, aby mnie ożywić.

lekka wariacja na ten temat, ponte pilas (zauważ brakujący las) jest używany stale w Kolumbii, Ekwadorze i Peru.

Comiendo moscas

wszyscy mamy przyjaciela, który zacznie historię o pójściu do sklepu spożywczego, ale jakoś uda mu się przekształcić ją w godzinną autobiografię.,

Comiendo moscas dosłownie oznacza „jedzenie much.”Oczywiście twój przyjaciel, który nie może pozostać na miejscu, nie je dosłownie muchy. Osoba, która jest comiendo moscas jest osobą, która często wychodzi na stycznych lub mówi bez celu.

zwrot ten jest również używany zarówno w Ameryce Łacińskiej, jak i w Hiszpanii. Każda kultura ma ludzi, którzy mówią tylko po to, aby usłyszeć własne głosy.

3. Buena onda

ta fraza zawsze kojarzy mi się z hipisem., Nie mogę pomóc, ale wyobrażam sobie kogoś w domu z kadzidłem, słabo oświetlonymi czerwonymi światłami, długą bohemiańską spódnicą i trochę chłodnej muzyki grającej w tle.

Buena onda dosłownie oznacza „dobrą falę.”Najlepszym sposobem na przetłumaczenie tego na angielski jest” good vibes.”

zwrot ten jest zwykle używany, gdy mówimy o osobie. Me da buena onda, on daje mi Dobre wibracje. Jest również możliwe, że on jest de buena onda, pochodzi z miejsca z dobrymi wibracjami, lub że tiene buena onda, on ma dobre wibracje. Dwa ostatnie są bardziej powszechne w Meksyku i innych częściach Ameryki Łacińskiej., W Meksyku można nawet powiedzieć ” cool!”wyrzucając” qué buena onda!”.

Buena onda jest używana częściej w Hiszpanii niż w Ameryce Łacińskiej, ale nie jest rzadkością, aby ją usłyszeć również tam.

Me pica el bagre

znasz to uczucie, gdy jesteś tak głodny, że zaczyna ci się kurczyć żołądek lub jest uczucie szczypania?

Jeśli tak, to bagre jest picándote. Me pica el bagre znaczy ” Sum mnie gryzie.”To dosłowne angielskie tłumaczenie.,

po hiszpańsku nie jest to dosłowny Sum, choć wydaje się, że coś gryzie twój żołądek! To zdanie oznacza: „jestem bardzo głodny.”Możesz również odnieść to do wyrażenia, które mamy w języku angielskim:” jestem tak głodny, że mógłbym zjeść konia!”

słyszałem to wyrażenie powszechnie używane w Argentynie i okolicznych krajach. Inni zauważyli, że jest to często używane w dużej części Ameryki Południowej, szczególnie na obszarach wiejskich.

5. Ojo

kiedy mieszkałem w Hiszpanii, do naszego domu przyszła kobieta, która pomogła mojej mamie zająć się mieszkaniem.,

przeprowadziliśmy się do Hiszpanii latem i nie chodziłem do szkoły aż do września, więc ta pięćdziesięcioletnia katalońska kobieta stała się jedną z moich bardzo dobrych przyjaciół. Kiedy robiłam coś niegrzecznego-pamiętaj, że miałam dziewięć lat, kiedy przeprowadziłam się do Barcelony, więc nie było rzadkością, że wpadałam w trochę dziecinnych zgorszeń—ona ściągała skórę pod okiem i mówiła: „Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo po hiszpańsku znaczy ” oko.”Mówiła do mnie: „uważaj na siebie” lub ” obserwuję Cię.”

to zdanie słyszałem na całym świecie.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

podobnie jak w Ameryce Południowej, wszystkie napoje gazowane w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej są uważane za coca-Colę.

¿Qué tipo de coca-cola quieres? Jaką coca-Colę chcesz? Słyszałem to często w restauracjach i moja początkowa myśl brzmiała: jest ich więcej niż jeden?

wtedy moja siostra zamawiała Fanta lub Sprite ' a i dość szybko zorientowałam się, że coca-cola nie jest wyłącznie marką., „Creerse la última coca-Cola en el desierto” w dosłownym tłumaczeniu oznacza: „myślisz, że jesteś ostatnią koką na pustyni.”

mamy wiele zwrotów, które mówią w zasadzie to samo. „myślisz, że jesteś kolanami pszczół”, „kocią piżamą” lub „to wszystko i torba chipsów” to tylko kilka przykładów. To zdanie oznacza, że myślisz, że jesteś cholernie fajny, a nawet darem Boga dla ludzkości.

zwrot ten jest częściej używany w Ameryce Łacińskiej niż w Hiszpanii.

Corto de luces

Po Polsku nabijamy się z blondynek… , Posiadanie chwili Blondynki, komentowanie Blondynki lub zachowywanie się jak Blondynka to wszystko, co często mówimy. Czy to w porządku? Pewnie nie.

blondynka, w tym przypadku, to ktoś, kto jest corto de luces. Dosłowne tłumaczenie to: „brakuje światła.”W języku angielskim mówimy takie rzeczy jak:” światła są włączone, ale nikogo nie ma w domu ” lub ” nie najjaśniejsza żarówka.”Zasadniczo to, co mówisz, gdy mówisz, że ktoś jest corto de luces, to to, że jest trochę podły lub że nie łapie rzeczy szybko.

to zdanie usłyszysz częściej na ulicach Meksyku niż na ulicach Hiszpanii.,

8. Hablando del rey de Roma

czy to nie niesamowite, jak tylko zaczniesz mówić o kimś, że udaje ci się wejść do pokoju? A może mówisz o starych nostalgicznych wspomnieniach i jeden z twoich przyjaciół dzwoni do Ciebie w tym momencie?

co mówimy po angielsku? Pewnie coś w stylu: „O Wilku mowa!”lub” swędziły Cię uszy, prawda?”

po hiszpańsku mówią ” hablando del rey de Roma!”To przekłada się na” mówienie o królu Rzymu.”To w zasadzie odpowiada,” Hej, właśnie rozmawialiśmy o Tobie.,”

nie dziwi fakt, że wyrażenie to jest używane częściej w Hiszpanii niż w Ameryce Łacińskiej, prawdopodobnie ze względu na bliskość Rzymu i rolę, jaką Rzymianie odegrali w historii Hiszpanii.

9. Dame pan y dime tonto

w świecie biznesu, naprawdę w każdej branży, są ludzie, którzy są gotowi zrobić wszystko, aby dostać się na szczyt. Niektórzy ludzie nie dbają o to, czyje stopy nadepną lub czyje uczucia zranią, po prostu mają na myśli swój ostateczny cel i zrobią wszystko, co w ich mocy, aby uzyskać to, czego chcą.,

Dame pan y dime tonto w dosłownym tłumaczeniu oznacza ” daj mi chleb i nazwij mnie głupkiem.”Co? Czy ktoś, kto ma chleb, nie byłby mądry?

Kiedy pozbywasz się dosłownego znaczenia i dołączasz znaczenie kontekstowe, dostajesz coś bardziej w stylu: „dostaję to, czego chcę i nikt nie może mnie powstrzymać” lub „nie obchodzi mnie, co mówią ludzie, dostaję to, czego chcę.”A propos power trip.

zwrot ten jest częściej słyszany w Ameryce Południowej i Środkowej.

10., Es el mismo perro con diferente collar

w ciągu życia mojego psa, prawdopodobnie kupiłem mu trzy lub cztery różne obroże. Pierwszy, gdy był szczeniakiem, drugi, gdy podrosł, następny był ładniejszy, a potem po prostu chciałem zmiany.

Es el mismo perro con diferente collar dosłownie oznacza: „to ten sam pies z inną obrożą.”

to zdanie oznacza, że ludzie się nie zmieniają lub że sytuacja się nie zmienia. Często usłyszysz to zdanie, gdy zbliżają się wybory. Nowa osoba zostaje wprowadzona na urząd, ale es el mismo perro.,

to zdanie jest często używane w Ameryce Łacińskiej, co jest ironiczne, ponieważ tam na dole wszystko się zmienia.

11. Más se perdió en Cuba

moja córka przychodzi do mnie czasem ze łzami—w końcu ma tylko dwa lata—po kilku najgłupszych rzeczach. Czasami to dlatego, że upuściła zabawkę. Innym razem to dlatego, że coś miała, a teraz nie może tego znaleźć. Najczęstszym powodem jest to, że chce grać na moim telefonie, ale ja go używam.

może następnym razem, gdy przyjdzie do mnie z płaczem, spojrzę na nią i powiem: „más se perdió en Cuba.,”W języku angielskim to wyrażenie dosłownie oznacza,” więcej zostało utracone na Kubie.”To zdanie oznacza” są gorsze rzeczy, które mogą się zdarzyć.”Czasami po angielsku będziemy mówić takie rzeczy jak „świat się nie kończy”, aby zilustrować ten sam punkt.

nic wielkiego, że słyszysz więcej o tym, co zostało utracone na Kubie niż w jakimkolwiek innym regionie hiszpańskojęzycznym.

i jeszcze jedno…

jeśli dotarłeś tak daleko, oznacza to, że prawdopodobnie lubisz uczyć się hiszpańskiego z angażującymi materiałami, a następnie pokochasz FluentU.

Inne strony używają treści skryptowych., FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga ułatwić znajomość języka i kultury hiszpańskiej w czasie. Nauczysz się hiszpańskiego tak, jak mówią nim prawdziwi ludzie.

FluentU oferuje szeroką gamę filmów wideo, co można zobaczyć tutaj:

FluentU oferuje natywne filmy wideo w zasięgu ręki z interaktywnymi transkrypcjami. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast go wyszukać. Każda definicja zawiera przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak słowo jest używane. Jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słowników.,

przejrzyj pełną interaktywną transkrypcję w zakładce dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w słowniku.

Ucz się całego słownictwa w dowolnym filmie Za pomocą solidnego silnika nauki FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym się znajdujesz.

najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz, i zaleca ci przykłady i filmy oparte na słowach, których się już nauczyłeś., Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczy się tego samego filmu.

zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU.

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)

Jeśli podoba ci się ten post, coś mi mówi, że”ll love FluentU, najlepszy sposób, aby nauczyć się hiszpańskiego z prawdziwego świata filmów.

Doświadcz hiszpańskiego zanurzenia online!,


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *