Ciekawe i mylące aspekty kolumbijskiego hiszpańskiego
mój hiszpański był już całkiem dobry przed przyjazdem, (mam dyplom C2 z Instytutu Cervantesa, a nawet był wywiad na żywo w radiu w języku hiszpańskim kilka lat temu) ale oczywiście dialekt byłem najbardziej znany z był Półwysep Hiszpański (kontynentalnej Hiszpanii).,
mój hiszpański był również pod silnym wpływem dwóch miesięcy na Wyspach Kanaryjskich (i „D opisać ich hiszpański w połowie drogi między półwyspem i Ameryki Łacińskiej; to” jest dość Hiszpania jak, ale wymawiają c / Z jako ” s „& używać ustedes zamiast vosotros na przykład), i dwa miesiące w Argentynie. Miałem też wielu przyjaciół z różnych krajów Ameryki Południowej, więc na przestrzeni lat wychwyciłem wiele aspektów tych dialektów.
myślałem, że nic już mnie nie zaskoczy w języku, w którym mam największe doświadczenie, dopóki nie przyjechałem do Kolumbii!,
kolumbijski Hiszpański
jak w każdym języku, nie można”uprościć go tylko „kolumbijski” Hiszpański, ponieważ istnieje wiele dialektów w kraju. Kiedy większość ludzi mówi „kolumbijski Hiszpański” mają na myśli standardowy dialekt zwykle używany w Bogocie (ignorując resztę kraju).
ten dialekt jest na ogół znany z tego, że jest prawdopodobnie najczystszym hiszpańskim na świecie i telenowele, słuchanie Shakiry i spotkanie z kilkoma Kolumbijczykami, których poznałem podczas moich podróży potwierdziły to., Ale życie w tym kraju zmieniło moją mentalność o wszystkich Hiszpanów w Kolumbii jest tak łatwe do zrozumienia.
nadal powiedziałbym, że” standardowy „kolumbijski dialekt widziany w telewizji i używany przez tych w stolicy, Bogocie, jest najłatwiejszy do zrozumienia i mogę śmiało powiedzieć, że”jest to najczystszy Hiszpański, jaki kiedykolwiek słyszałem. Ale zostaw stolicę i formalne rozmowy, a sprawy zaczną się szybko bałagan!
na przykład miałem przyjaciela, którego akcent tak trudno było zrozumieć, że musiałem poprosić go, aby powtórzył to, co właśnie powiedział., (Problemem była wymowa, a nie rzeczywiste słownictwo). Oznacza to, że możesz spodziewać się ogromnych zmian w kraju!
nie miałem jednak problemów ze zrozumieniem akcentów prawie wszystkich innych. „Paisas „(mieszkańcy Antioquii, ze stolicą w Medellín) są dość łatwe do zrozumienia, ale zabarwiają ich mowę dość często. Z tego powodu uważam, że rozmowa z nimi jest o wiele przyjemniejsza!
¿Qué más parce?
zgodnie z oczekiwaniami w każdym dialekcie znajdziesz słowa, których preferują używać ponad standard. Na przykład „¿Qué más?”jak mówią” jak się masz?,”- to jest mylące, jeśli wziąć pod uwagę zwykłe tłumaczenie „co jeszcze?”
a oni mówią ” ¡Qué pena!”na litość boską! (w większości dialektów oznacza ” jaka szkoda!”) Słuchanie tych dwóch terminów, do których byłem już przyzwyczajony dla zupełnie innych znaczeń, zajęło trochę czasu, aby się przyzwyczaić!
następny, termin „¡a la orden!”to coś, co często usłyszysz w pobliżu sklepów i tym podobnych. Do usług!”sposób na zwrócenie uwagi, aby zwabić cię do sklepów, ale także sposób na zakończenie biznesu i rodzaj” dziękuję!”to słyszę po zapłaceniu taksówkarzom na przykład.,
wtedy „friend” to parce lub parcero/a, „party” to rumba (lub „to party” to rumbear), „cool” (awesome) to chévere itp. Są one preferowane niż amigo / fiesta itp. a Wielką ich listę można znaleźć w Wikipedii na temat kolumbijskiego hiszpańskiego.
były inne, z którymi byłem już bardziej zaznajomiony – bacán/bacano / a jest taki sam w brazylijskim portugalskim (również „cool”, ale w innym kontekście), „joder” czasownik oznacza „drażnić” lub „sikać” jak w hiszpańskim Półwysep (ale nie jest używany jako wykrzyknik jak w Hiszpanii dla „fuck!,”)
a zwłaszcza w Medellín, „pues” pojawiało się na końcu wielu zdań, gdy mówiło się nieformalnie. To nie musi nic znaczyć; coś jak stereotypowa dziewczyna z doliny „jak”. ¡Hágale pues!
następnie „coger” jest „do podjęcia” (bus/taxi itp.) dokładnie jak w Hiszpanii, mimo że ma konotacje seksualne w wielu innych krajach Ameryki Łacińskiej. Wiele źródeł, które czytałem w języku hiszpańskim, wprowadza mnie w błąd, że „coger” był powszechnie tabu słowo w Ameryce Łacińskiej. Im więcej dowiaduję się o każdym kraju, tym bardziej myślę, że „latynoamerykańskie hiszpańskie” uogólnienia rozpadają się.,
również Kolumbijczycy wolą używać „-ico/a” jako zdrobnienia, gdy słowo zwykle kończy się na-to / ta. Więc masz un momentico (jeśli”RE powiedział, aby czekać tyle czasu w Kolumbii, a następnie upewnij się, że masz dobrą książkę z Tobą).
Usted vs tú vs vos
chociaż jest wiele aspektów kolumbijskiego języka hiszpańskiego, które kocham, muszę powiedzieć, że ten sprawił mi niekończącą się frustrację. Zanim tu przybyłem, miałem wrażenie, że „usted” jest używany w sytuacjach formalnych (chociaż to, jak zdefiniujesz „formalne”, zależy od kultury), a tú jest używany w inny sposób z przyjaciółmi i rodziną.,
jedynym wyjątkiem, na który już się natknąłem, było „vos” w Argentynie, ale to po prostu zastępuje „tú” jako nieformalną wersję „you”.
przyzwyczajenie się do ” vos „nie jest takie złe; jeśli znasz hiszpański, to znasz koniugację” vosotros”;” Vos „usuwa tylko” i ” z koniugacji-ar/-er vosotros. So vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés itp. (koniugacja” ir”jest taka sama dla vos & vosotros)., Jeśli nie jesteś zaznajomiony z hiszpańskim, to przez większość czasu wystarczy wypowiedzieć czasownik w formie bezokolicznika (forma” to ” – ar/-er/-ir), ale zastąpić „r” NA „s”.
więc kiedy dowiedziałem się, że Kolumbijczycy (Nie Ci w Bogocie) używają „vos”, konieczność użycia rzeczywistej koniugacji nie była dla mnie taka wielka, ponieważ nauczyłem się jej w Argentynie. Pytanie brzmi … Kiedy używasz go zamiast tú?,
różne źródła tłumaczyły, że „vos” jest zwyczajowo nieformalne między przyjaciółmi, a „tú” jest znacznie bardziej intymne (na przykład między kochankami), ale moje doświadczenie z ostatnich tygodni mówi mi co innego.
co gorsza, „usted” nie jest wyłącznie formalny! Słyszałem, jak matki rozmawiają z dziećmi używając „usted” w normalnych sytuacjach, a znajomy costeño, z którym się spotykałem (mimo mojego oburzenia) zwracał się do mnie „usted”, lub odmieniał jego czasowniki na to słowo., Używał go również z innymi bliskimi przyjaciółmi i nalegał, aby dla niego bardziej naturalne było używanie „usted” z prawie wszystkimi.
nigdy nie miałem koniugacji doprowadzającej mnie do szału! Jeśli już, w miarę upływu czasu jeszcze bardziej się pogubiłem, którego „Ciebie” użyć! Wygląda na to, że każda osoba lub rodzina przypadkiem trzymała się jednej lub drugiej. Ale nawet kiedy myślałem, że ustaliłem z kimś konkretny wybór „ty”, zmienili się bez wyraźnego powodu.,
zaczynam z szacunkiem używać formularza „usted” z taksówkarzem, ale on odpowiada „tú”, a potem używam „tú”, gdy wychodzę z jakimiś Couchsurferami, ale oni wszyscy zaczynają mnie drażnić.
innym mylącym aspektem używania „vos” dla mnie osobiście było to, że wszędzie słyszałem swoje imię! Benny Benny vení vení!! (Hiszpański v & B wymawia się to samo; jest to imperatyw ” come (here)!”).
bardzo uprzejmy i czuły
chociaż użycie formalnego ” ty ” było mylące, uważam, że Kolumbijczycy są niezwykle uprzejmi z tym, jak do mnie mówią!, Niektórzy ludzie mijali mnie na ulicy, a ochrona budynku, w którym mieszkałem, zawsze witała mnie radosnym ” ¡Caballero!”(Gentleman), a oni zawsze starali się jak najlepiej, abyś poczuł się dobrze.
Wielu z nich powiedziało Poznanemu Amerykaninowi, którego Hiszpański był fatalny (tzn. ledwo zebrał się na odwagę, by powiedzieć „hola”), że był bardzo dobry. Taka przesada jest świetna dla morale i może pomóc ci szybciej robić postępy.,
(ponieważ zakładali, że jestem Hiszpański większość czasu, nie czują potrzebę komplement mój poziom; ten etap nie jest komplementowany jest rzeczywiście to, co ostatecznie dążyć do w moich językach).
i Regulamin! Kelnerki (które były wystarczająco duże, aby być moją babcią mind you), mój żonaty instruktor salsy, dziewczyny, które dopiero co spotkałem, którzy mają swoich chłopaków tuż obok nich itp. ciągle nazywał mnie „corazón” i „mi amor” , bez żadnych romantycznych implikacji. Są po prostu tak czułe w ogóle!,
zawsze lubię, gdy widzę kulturę traktującą obcych jak bliskich przyjaciół, szczególnie z perspektywy podróżnika. Kolumbijczycy byli tak ciepli i gościnni, że mogę zdecydowanie powiedzieć, że będzie mi go brakowało podczas podróży w bardziej odległych krajach.
próbowałem zmienić sposób, w jaki mówię, aby być bardziej kolumbijskim, ale cały czas spędzony w Hiszpanii spalił ten akcent we mnie, tak bardzo, że byłem zdezorientowany jak Hiszpan przy kilku okazjach! Mimo to fascynujące było poznanie różnych dialektów i mieszkańców Kolumbii.,
Hiszpański zawsze będzie miał szczególne miejsce w moim sercu i nie mogę się doczekać, aby nauczyć się jeszcze więcej o języku w przyszłych podróżach!
Jeśli masz jakieś przemyślenia na temat kolumbijskiego języka hiszpańskiego, podziel się nimi z nami w komentarzach!, Don”t forget to share this post with your friends on Facebook 🙂