dlaczego „colonel” wymawia się „kernel”?
w XV wieku siły włoskie były znane z tego, że były dobre w wojnie, więc wiele włoskich terminów wojennych rozpowszechniło się w Europie, w tym słowo pułkownik. Wywodzi się od włoskiego słowa colonnello, które z kolei pochodzi od colonna oznaczającego kolumnę, stało się tak dlatego, że rangę przydzielano dowódcy kolumny wojsk.
wpływy francuskie
, Zapożyczyli go również z włoskiego colonnello, jednak zmienili go na coronel. Drugie l zmieniło się na r prawdopodobnie z powodu odmienności1. Jest to proces, w którym dwa (podobne) dźwięki (l…l w „colonnello”) stają się mniej podobne lub inne niż wcześniej.
wpływy hiszpańskie
w tym samym czasie istniał także coronel w języku hiszpańskim. Jednak hiszpańskie słowo wydaje się pochodzić od corona, ponieważ wydaje się oznaczać oficera korony, a nie oficera kolumny.,
Trask w swojej historycznej lingwistyce Trask mówi, że angielski dziwnie używa pisowni typu włoskiego, ale wymowy typu hiszpańskiego. Możliwe, że zarówno wymowa francuska, jak i hiszpańska wpłynęły na angielską wersję słowa.
dlaczego colonnello po francusku zmieniło nazwę na coronel
wynika to ze zjawiska zwanego Dysymilacją—przeciwieństwem asymilacji. Asymilacja sprawia, że pobliskie dźwięki są bardziej podobne, podczas gdy dysymilacja czyni je mniej podobnymi.,
jednym z powodów dysymilacji jest to, że nasze narządy mowy mogą być zmęczone powtarzaniem tego samego dźwięku (lub bardzo podobnych dźwięków). Na przykład łacińskie słowo arbor („drzewo”) stało się árbol w języku hiszpańskim, w którym drugie z dwóch wystąpień zostało odmienne od An (Trask).
odwrotny proces powyższego miał miejsce z łacińskim słowem peregrinus (pielgrzym), kiedy pierwsze r zostało zmienione na l. jest to przypadek dysymilacji / r..r / do / l..r/. (Teraz to peregrino po hiszpańsku i Pellegrino po włosku. Angielski odziedziczył wersję l W pilgrim.,)
jak panowała pisownia „pułkownik”
pod koniec XVI wieku angielscy uczeni zaczęli tworzyć tłumaczenia starych traktatów włoskich. Oryginalna pisownia z L ” S zaczęła przesiąkać się po angielsku. Pod wpływem pierwowzorów zaczęto literować ją w celu dostosowania do formy włoskiej poprzez tłumaczenia włoskich podręczników wojskowych. Pisownia była znormalizowana do połowy XVII wieku, ale wymowa z R była nadal popularna i ostatecznie się wymawiała., (Francuzi przeszli z powrotem na „pułkownika”, prawdopodobnie z powodu drugiej tury dysymilacji.)
omdlenie „o” w drugiej sylabie
wyjaśniłem powód, dla którego w wymowie występuje R. Ale dlaczego wymawia się ją dwiema sylabami, a nie trzema? Cóż, to dlatego, że o jest w nieakcentowanej sylabie i ta sylaba jest również bez kodu. Sylaby nieakcentowane i pozbawione kody są raczej podatne na omdlenia. Omdlenie to utrata segmentów z wnętrza wyrazu, zwłaszcza nieakcentowanych samogłosek, a czasem sylab., Np. nieakcentowane, nieakcentowane sylaby w słowach takich jak fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.późne były synkopowane przez wielu mówców. Ponadto, gdy po sylabie akcentowanej następują dwie (lub więcej) nieakcentowane sylaby, samogłoska bezpośrednio po sylabie akcentowanej jest zwykle opuszczana w mowie potocznej. To samo mogło się stać z drugą sylabą pułkownika.
a co do samogłoski w pierwszej sylabie, to musiało być tak samo jak w world, word, work podczas wchodzenia po angielsku, choć nie jestem tego do końca pewien.
to wszystko, naprawdę.