Języki Unii Europejskiej

0 Comments

według badania Euromosaic niektóre języki regionalne lub mniejszościowe używane w UE nie mają oficjalnego uznania na poziomie UE. Niektóre z nich mogą mieć status urzędowy w państwie członkowskim i liczyć o wiele więcej użytkowników niż niektóre z rzadziej używanych języków urzędowych. Pogrubiono języki urzędowe UE.

w wykazie nie uwzględniono odmian językowych klasyfikowanych przez państwa członkowskie jako Dialekty języka urzędowego., Jednak wiele z tych odmian można postrzegać jako oddzielne języki: na przykład Szkocki (język Germański wywodzi się ze starego angielskiego, a nie celtyckiego języka znanego jako gaelicki szkocki) i kilka języków romańskich używanych w Hiszpanii, Portugalii, Francji i Włoszech, takich jak Mirandese, Lombard, liguryjski, piemoncki, Wenecki, korsykański, neapolitański i sycylijski.

języki Francjedytuj

Główny artykuł: języki Francji

konstytucja Francji określa język francuski jako jedyny język Francji., Od zmian z 2008 r. art. 75-1 Konstytucji dodaje, że „języki regionalne stanowią część dziedzictwa francuskiego”.

niemniej jednak istnieje wiele języków używanych przez znaczną mniejszość, takich jak Bretoński (język celtycki), Baskijski i kilka języków romańskich, takich jak oksytański, kataloński, korsykański i różne języki d”oïl (inne niż francuski), a także języki germańskie używane w Alzacji-Lotaryngii (Środkowa Frankońska, wysoka Frankońska, Luksemburska i Alemańska) i francuskiej Flandrii (Holenderski)., Mówcy ormiańscy występują w rejonie Paryża i korytarza Rodanu łączącego Valence i Marsylia.

języki te nie posiadają oficjalnego statusu w ramach państwa francuskiego, a regiony nie mogą same nadawać takiego statusu.,

języki Włoskieedytuj

Główny artykuł: języki Włoch

językiem urzędowym Włoch jest włoski, chociaż dwanaście dodatkowych języków (mianowicie albański, kataloński, Niemiecki, Grecki, Słoweński, chorwacki, francuski, francusko-prowansalski, Friuliański, Ladin, oksytański i Sardyński) zostały uznane za języki mniejszościowe przez Krajową ustawę ramową z 1999 r.dotyczącą historycznych mniejszości językowych tego kraju, zgodnie z art. 6 konstytucji włoskiej., Jednak wiele innych języków oprócz włoskiego i wyżej wymienionych dwunastu jest używanych w całym kraju, większość z nich jest albo Gallo-Italic lub Italo-dalmatyński.

języki Hiszpaniedytuj

Główny artykuł: języki Hiszpanii

rządy Hiszpanii dążyły do nadania w UE oficjalnego statusu językom wspólnot autonomicznych Hiszpanii, katalońskiego / walenckiego, Galicyjskiego i baskijskiego., Na 667. posiedzeniu Rady Unii Europejskiej w Luksemburgu w dniu 13 czerwca 2005 r.podjęto decyzję o zezwoleniu na ograniczone używanie na poziomie UE języków uznanych przez państwa członkowskie innych niż oficjalne języki robocze. Rada przyznała uznanie ” językom innym niż języki, o których mowa w Rozporządzeniu Rady nr 1/1958, których status został uznany przez Konstytucję Państwa Członkowskiego na całym lub części jego terytorium lub których używanie jako języka narodowego jest prawnie dozwolone.,”Oficjalne używanie takich Języków będzie dozwolone na podstawie porozumienia administracyjnego zawartego między Radą a wnioskującym państwem członkowskim.

mimo że baskijski, kataloński / Walencki i Galicyjski nie są językami urzędowymi w Hiszpanii, jako języki urzędowe w odpowiednich regionach-między innymi zgodnie z hiszpańską konstytucją – są one uprawnione do korzystania z oficjalnego użytku w instytucjach UE zgodnie z warunkami rezolucji Rady Unii Europejskiej z dnia 13 czerwca 2005 r., Rząd hiszpański zgodził się na postanowienia dotyczące tych języków.

status katalońskiego, którym posługuje się ponad 9 milionów obywateli UE (nieco ponad 1,8% ogółu), był przedmiotem szczególnej debaty. W dniu 11 grudnia 1990 r. używanie języka katalońskiego było przedmiotem rezolucji Parlamentu Europejskiego (rezolucja A3-169/90 w sprawie języków we Wspólnocie i sytuacji języka katalońskiego).,

w dniu 16 listopada 2005 r.Przewodniczący Komitetu Regionów Peter Straub podpisał umowę z ambasadorem Hiszpanii przy UE Carlosem Bastarreche, zatwierdzającą po raz pierwszy na posiedzeniu w tym dniu stosowanie hiszpańskich języków regionalnych w instytucji UE, z tłumaczeniem ustnym udzielonym przez tłumaczy Komisji Europejskiej.

w dniu 3 lipca 2006 r.Prezydium Parlamentu Europejskiego zatwierdziło wniosek państwa hiszpańskiego, aby obywatele mogli przemawiać do Parlamentu Europejskiego w języku baskijskim, katalońskim / Walenckim i galicyjskim, dwa miesiące po jego pierwotnym odrzuceniu.,

w dniu 30 listopada 2006 r.Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich Nikiforos Diamandouros i ambasador Hiszpanii w UE Carlos Bastarreche podpisali w Brukseli porozumienie, które umożliwiło obywatelom hiszpańskim kierowanie skarg do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w języku baskijskim, katalońskim/Walenckim i galicyjskim, wszystkie trzy języki urzędowe w Hiszpanii. Zgodnie z umową organ ds. tłumaczeń, który zostanie utworzony i finansowany przez rząd hiszpański, będzie odpowiedzialny za tłumaczenie skarg złożonych w tych językach., Z kolei Komisja przetłumaczy decyzje Rzecznika z języka hiszpańskiego na język skarżącego. Dopóki taki organ nie zostanie ustanowiony, porozumienie nie stanie się skuteczne; do tej pory organ ten nie został utworzony ani nie przeznaczono na ten cel żadnego budżetu. Dzięki temu Katalończycy nie mają dostępu do instytucji UE w swoim języku ojczystym.

w szczególności Język galicyjski, który sam w sobie nie jest językiem urzędowym Parlamentu Europejskiego, może być używany i jest w rzeczywistości używany przez niektórych wyborców Parlamentu Europejskiego jako dialekt języka portugalskiego ze względu na jego podobieństwo do tego języka.,

Luksemburski i Tureckiedytuj

Luksemburski (Luksemburg) i turecki (Cypr) są jedynymi dwoma językami narodowymi, które nie są językami urzędowymi UE. Ani Luksemburg, ani Cypr nie skorzystały jeszcze z postanowień rezolucji z dnia 13 czerwca 2005 r.w celu skorzystania z jej stosowania w oficjalnych instytucjach UE. W dniu 26 lutego 2016 r.podano do wiadomości publicznej, że Cypr zwrócił się o uczynienie języka tureckiego oficjalnym językiem UE, w „geście”, który mógłby pomóc w zjednoczeniu i poprawić stosunki UE–Turcja. Już w 2004 roku planowano, że Turecki stanie się językiem urzędowym, jeśli Cypr ponownie się połączy.,

RomaniEdit

Romowie, liczący ponad dwa miliony osób w UE, posługują się językiem romskim (w rzeczywistości wieloma różnymi językami), który nie jest językiem urzędowym w żadnym państwie członkowskim UE ani w Polityce, z wyjątkiem tego, że jest oficjalnym językiem mniejszości Szwedzkiej i Fińskiej. Co więcej, obecność romskich środków masowego przekazu i instytucji edukacyjnych jest prawie znikoma.

Rosyjskiedytuj

choć nie jest językiem urzędowym Unii Europejskiej, Rosyjski jest powszechnie używany we wszystkich państwach członkowskich, które były częścią Związku Radzieckiego (a wcześniej Imperium Rosyjskiego)., Rosyjski jest językiem ojczystym około 1,6 mln Rosjan bałtyckich zamieszkujących Łotwę, Estonię i Litwę, a także liczną społeczność około 3,5 mln w Niemczech i jest głównym językiem imigrantów w innych częściach UE, np. w Paryżu i okolicach. Rosyjski jest również rozumiany przez większość etnicznych Łotyszy, Estończyków i Litwinów urodzonych przed około 1980, ponieważ jako język urzędowy Związku Radzieckiego był obowiązkowym przedmiotem szkolnym w tych krajach w czasach sowieckich., W mniejszym stopniu Dziedzictwo To odnosi się również do starszego pokolenia w częściach UE, które wcześniej należały do bloku wschodniego, takich jak NRD.

w marcu 2010 r.wycofano arkusze informacyjne w języku rosyjskim przygotowane przez biura wykonawcze UE na Łotwie, co wywołało krytykę ze strony eurodeputowanej Plaid Cymru i przewodniczącej grupy Wolnego Sojuszu Europejskiego Jill Evans, która wezwała Komisję Europejską do dalszego przekazywania informacji w nieoficjalnych językach UE i skomentowała, że”rozczarowujące jest to, że UE kłaniają się naciskom na wykluczenie w ten sposób osób mówiących po rosyjsku na Bałtyku”.,

języki Saamówedytuj

w Finlandii języki Saamów Północne (ok. 2000 mówców), Skolt Sami (400) i Inari Sami (300) mają ograniczone uznanie lokalne w niektórych gminach fińskiej Laponii. Ponadto przepisy dotyczące języka Lapońskiego muszą zostać przetłumaczone na te języki. Dwujęzyczność w języku fińskim jest jednak uniwersalna.,

w Szwecji mówi się trzema różnymi językami Saamskimi, ale „język Saamski” (niezróżnicowany) jest uznawany za oficjalny język mniejszości w Szwecji i jest jednocześnie oficjalnym językiem szwedzkim w czterech gminach w hrabstwie Norrbotten (szwedzka Laponia). Większość mówców Saamów posługuje się językiem Północnym (5000-6000 mówców), chociaż jest ich ok. 1000-2000 głośników Lule Sami i 600 głośników Southern Sami.

LatinEdit

przez tysiąclecia łacina służyła jako lingua franca do celów administracyjnych, naukowych, religijnych, politycznych i innych w częściach dzisiejszej Unii Europejskiej., Po Atenach i innych greckich miastach-państwach z VI-IV w.p. n. e., pierwszą udokumentowaną jednostką polityczną historycznie weryfikowalną w Europie była założona tradycyjnie w 509 r. p. n. e. Republika Rzymska, będąca następcą Konfederacji etruskich miast-państw.Łacina jako lingua franca Europy rywalizowała tylko z greką. XX wieku nadal służył jako język urzędowy w niektórych uniwersytetach i do dziś funkcjonuje jako język urzędowy Kościoła rzymskokatolickiego., Łacina, wraz z greką, była w Centrum Edukacji w Europie od szkół retoryki Republiki Rzymskiej we wszystkich jej prowincjach i terytoriach, przez średniowieczne trivium i quadrivium, przez humanistów i Renesans, aż do Principia Mathematica Philosophiae Naturalis Newtona (aby wymienić tylko jeden przykład tysięcy prac naukowych napisanych w tym języku), do szkół publicznych wszystkich krajów europejskich, gdzie łacina (wraz z greką) była podstawą ich programów nauczania., Łacina służyła jako niekwestionowany Europejski lingua franca aż do 19 wieku, kiedy Kultury języków wernakularnych i „języków narodowych” zaczęły zyskiwać na znaczeniu i rościć sobie status. Obecnie kilka instytucji Unii Europejskiej używa łaciny w swoich logo i nazwach domen zamiast wymieniać swoje nazwy we wszystkich językach urzędowych. Na przykład Europejski Trybunał Sprawiedliwości ma swoją stronę internetową pod adresem „curia.europa.eu”. Trybunał Obrachunkowy wykorzystuje Curia Rationum w swoim logo. Rada Unii Europejskiej ma swoją stronę internetową pod adresem http://www.consilium.europa.eu/ oraz swoje logo przedstawiające Consilium., Sama Unia Europejska ma łacińskie motto: „in varietate concordia”. Zgodnie z Rozporządzeniem o spółkach europejskich spółki mogą być zakładane jako Societas Europaea (łac. „SPÓŁKA EUROPEJSKA”, często skracane do ” SE ” po nazwie własnej spółki). Łacina jest jednym z języków IATE (międzyinstytucjonalnej bazy terminologii Unii Europejskiej).

języki Imigrantskieedytuj

wiele różnych języków z innych części świata jest używanych przez społeczności imigrantów w krajach UE., Turecki (który jest również językiem urzędowym państwa członkowskiego UE na Cyprze) jest używany jako pierwszy język przez około 1% ludności w Belgii i zachodniej części Niemiec, a przez 1% w Holandii. Inne powszechnie używane języki migrujące to języki berberyjskie, którymi posługuje się około 1% ludności zarówno Holandii, jak i Belgii oraz wielu berberyjskich migrantów we Francji, Hiszpanii, Włoszech i Niemczech. Arabski jest używany w wielu krajach UE głównie w odmianach Maghrebi i Lewantyńskiej., Maghrebi arabski jest używany przez migrantów we Francji, Włoszech, Hiszpanii, Holandii, Belgii i Niemczech. Lewantyński arabski jest używany przez imigrantów w Niemczech, Francji, Szwecji, Danii, Austrii i Grecji. Języki z byłej Jugosławii (serbski, bośniacki, macedoński, albański itp.) są używane w wielu częściach UE przez migrantów i uchodźców, którzy opuścili ten region w wyniku wojen i niepokojów w Jugosławii.

istnieją duże społeczności Chińskie we Francji, Hiszpanii, Włoszech i innych krajach. Niektóre kraje mają Chinatown., Starsi i niedawni chińscy migranci posługują się wieloma odmianami chińskimi, w szczególności Kantońskimi i innymi odmianami południowochińskimi. Jednak mandaryński staje się coraz bardziej powszechne ze względu na otwarcie Chińskiej Republiki Ludowej.

w Niemczech i Francji jest wielu rosyjskojęzycznych imigrantów.

wiele wspólnot imigrantów w UE istnieje już od kilku pokoleń, a ich członkowie są dwujęzyczni, swobodnie posługują się zarówno językiem lokalnym, jak i językiem ich społeczności.,

języki Migoweedytuj

w UE używa się wielu różnych języków migowych, a około 500 000 osób używa języka migowego jako pierwszego języka. Żaden z tych języków nie jest uznawany za język urzędowy państwa członkowskiego UE, z wyjątkiem Irlandii, która przyjęła irlandzką ustawę o języku migowym z 2017 r., która przyznała mu status urzędowy obok irlandzkiego i angielskiego, a tylko dwa państwa (Finlandia i Portugalia) odwołują się do języków migowych w swojej konstytucji.

istnieje kilka organizacji pozarządowych, które wspierają osoby migające, takie jak Europejska Unia Głuchych i Europejskie Centrum Języka Migowego., Komisja Europejska poparła również niektóre inicjatywy na rzecz produkcji technologii cyfrowych, które mogą lepiej wspierać sygnatariuszy, takie jak Dicta-Sign i SignSpeak.

języki migowe używane w UE są trudniejsze do zaklasyfikowania do rodzin językowych niż języki mówione, ze względu na kontakt językowy i kreolizację. Do ważniejszych rodzin należą Brytyjskie, francuskie i niemieckie rodziny migowe.

VietnameseEdit

wietnamski jest jednym z 14 uznanych języków mniejszości w Czechach.,

EsperantoEdit

Esperanto jest językiem skonstruowanym, który jest częścią systemu edukacyjnego w kilku państwach członkowskich. Na Węgrzech jest oficjalnie uznawany przez Ministerstwo Edukacji jako język obcy, a egzaminy z języka Esperanto mogą być stosowane w celu spełnienia wymagań znajomości języków obcych niezbędnych do ukończenia szkoły wyższej lub średniej. Każdego roku, od 2001 roku, od 1000 do 3000 osób zdało egzaminy w języku Esperanto, co stanowi sumę ponad 35 000 do 2016 roku; jest to uznawane przez państwo węgierskie., Węgierski spis powszechny z 2001 r. wykazał 4575 mówców Esperanta na Węgrzech (4407 z nich nauczyło się tego języka, dla 168 z nich jest to język rodzinny lub ojczysty); w 2011 r. znalazł 8397 mówców Esperanta. 30 lat temu, w 1990 roku na Węgrzech było tylko 2083 mówców Esperanto po spisie powszechnym.

Esperanto nie jest wymieniane przez Komisję Europejską jako język UE; Komisja wymienia tylko języki urzędowe, rdzenne, regionalne i mniejszościowe, a także języki imigrantów., Według szacunków około 100 000 Europejczyków używa esperanta (a kilka milionów uczy się esperanta); język ten ma kilka tysięcy native speakerów, niektórzy z nich drugiego lub trzeciego pokolenia.

Europejska Partia Europa – demokracja – Esperanto dąży do ustanowienia planowanego języka jako oficjalnego drugiego języka w UE, aby komunikacja międzynarodowa była bardziej efektywna i sprawiedliwa pod względem ekonomicznym i filozoficznym., Opierają się one na wnioskach sprawozdania Grin, w którym stwierdzono, że hipotetycznie umożliwiłoby to UE oszczędności w wysokości 25 mld euro rocznie (54 euro dla każdego obywatela) i przyniosłoby inne korzyści. Parlament Europejski wyraźnie stwierdził jednak, że kształcenie językowe leży w gestii państw członkowskich.

Europejska Unia Esperancka promuje również Esperanto jako międzynarodowy pomocniczy język Europy.


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *