Księga Liczb 21: 9 Mojżesz zrobił więc brązowego węża i zamontował go na słupie. Gdyby ktoś, kto został ugryziony, spojrzał na brązowego węża, przeżyłby.

0 Comments

nowa wersja międzynarodowa
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i postawił go na słupie. Potem, kiedy ktoś został ugryziony przez węża i spojrzał na brązowego węża, żyli.
Nowe tłumaczenie
więc Mojżesz zrobił węża z brązu i przymocował go do słupa. Wtedy każdy, kto został ugryziony przez węża, mógł spojrzeć na brązowego węża i zostać uzdrowiony!
angielska wersja standardowa
więc Mojżesz wykonał brązowego węża i ustawił go na słupie., A jeśli wąż kogoś ugryzł, spojrzał na brązowego węża i żył.
Berean Study Bible
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i zamontował go na słupie. Gdyby ktoś, kto został ugryziony, spojrzał na brązowego węża, przeżyłby.
Biblia Króla Jakuba
i Mojżesz uczynił węża miedzianego, i włożył go na słup, i stało się, że jeśli wąż ukąsił kogokolwiek, gdy ujrzał węża miedzianego, żył.
nowa wersja Króla Jakuba
Tak więc Mojżesz zrobił węża z brązu i postawił go na słup; i tak było, gdyby wąż kogokolwiek ukąsił, gdy spojrzał na węża z brązu, żył.,
New American Standard Bible
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i umieścił go na słupie flagi; i stało się, że jeśli wąż ugryzł kogoś, a on spojrzał na brązowego węża, żył.
NASB 1995
i Mojżesz zrobił węża z brązu i ustawił go na wzorze; I stało się, że jeśli wąż ugryzł kogokolwiek, gdy spojrzał na węża z brązu, żył.
NASB 1977
i Mojżesz zrobił węża z brązu i ustawił go na wzorze; I stało się, że jeśli wąż ugryzł kogokolwiek, gdy spojrzał na węża z brązu, żył.,
Biblia
Tak więc Mojżesz zrobił węża z brązu i postawił go na słup.i stało się tak, że gdyby wąż ukąsił kogokolwiek, gdy spojrzał na węża z brązu, żył.
Biblia chrześcijańska
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i zamontował go na słupie. Kiedy ktoś został ugryziony, a on spojrzał na brązowego węża, wyzdrowiał.
Holman Christian Standard Bible
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i zamontował go na słupie. Kiedy ktoś został ugryziony, a on spojrzał na brązowego węża, wyzdrowiał.,
American Standard Version
i Mojżesz uczynił węża z miedzi i postawił go na wzorcu. i stało się, że gdyby wąż ukąsił kogokolwiek, spojrzawszy na węża z miedzi, żył.
Brenton Septuaginta tłumaczenie
A Mojżesz zrobił węża z mosiądzu i włożył go na laskę sygnałową. i stało się, że gdy wąż ugryzł człowieka i spojrzał na węża miedzianego, żył.
współczesna wersja angielska
Mojżesz był posłuszny Panu. I wszyscy, którzy patrzyli na brązowego węża, żyli, mimo że zostali ugryźnięci przez jadowite węże.,
Biblia Douay-Rheims
Mojżesz uczynił więc węża miedzianego i postawił go na znak: na który spojrzeli pogryźli, zostali uzdrowieni.
Wersja Angielska poprawiona
i Mojżesz uczynił węża z miedzi i postawił go na wzorze. I stało się, że gdyby wąż kogokolwiek ukąsił, spojrzawszy na węża z miedzi, żył.
dobra wiadomość
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i umieścił go na słupie. Każdy, kto został ugryziony, spojrzał na brązowego węża i został uzdrowiony.
Słowo Boże® tłumaczenie
więc Mojżesz zrobił brązowego węża i umieścił go na słupie., Ludzie patrzyli na brązowego węża po ukąszeniu i żyli.
International Standard Version
Tak więc Mojżesz wykonał brązowego węża i przymocował go do słupa. Jeśli człowiek, który został ugryziony przez jadowitego węża spojrzał na węża, żył.
JPS Tanakh 1917
I uczynił Mojżesz węża miedzianego, i postawił go na słup; i stało się, że gdyby wąż kogokolwiek ukąsił, spojrzawszy na węża miedzianego, żył.,
Wersja dosłowna
A Mojżesz czyni węża z brązu i nakłada go na chorążego, i tak było, jeśli wąż ukąsił kogokolwiek, a spojrzał na węża z brązu-żył.
Biblia siatkowa
Tak więc Mojżesz zrobił brązowego węża i postawił go na słupie, tak że jeśli wąż kogoś ugryzł, gdy spojrzał na brązowego węża, żył.
New Heart English Bible
Mojżesz zrobił węża z brązu i ustawił go na wzorze: I stało się, że jeśli wąż ugryzł kogokolwiek, gdy spojrzał na węża z brązu, żył.,
World English Bible
Mojżesz zrobił węża z mosiądzu i ustawił go na wzorze: I stało się, że jeśli wąż ukąsił kogokolwiek, gdy spojrzał na węża z mosiądzu, żył.
w dosłownym tłumaczeniu
A Mojżesz uczynił węża miedzianego i założył go na chorągiewkę, i tak było, gdyby wąż kogo ukąsił i spojrzał na węża miedzianego-żył .
dodatkowe tłumaczenia …


Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *