to jak widzisz kolor zależy od tego jakim językiem mówisz
ludzkie oko może fizycznie dostrzec miliony kolorów. Ale nie wszyscy rozpoznajemy te kolory w ten sam sposób.
niektórzy ludzie nie widzą różnic w kolorach—tzw. daltonizm—z powodu defektu lub braku komórek w siatkówce wrażliwych na wysoki poziom światła: stożków. Ale rozmieszczenie i gęstość tych komórek różni się również u osób z „normalnym widzeniem”, powodując, że wszyscy doświadczamy tego samego koloru w nieco inny sposób.,
oprócz indywidualnego makijażu biologicznego, percepcja kolorów polega mniej na widzeniu tego, co rzeczywiście istnieje, a więcej na tym, jak nasz mózg interpretuje kolory, aby stworzyć coś znaczącego. Postrzeganie koloru występuje głównie w naszych głowach, a więc jest subiektywne—i podatne na osobiste doświadczenia.
Weźmy na przykład osoby z synestezją, które są w stanie doświadczyć percepcji koloru za pomocą liter i cyfr. Synestezja jest często opisywana jako połączenie zmysłów-w którym osoba może widzieć dźwięki lub słyszeć kolory., Ale kolory, które słyszą, różnią się również w zależności od przypadku.
Innym przykładem jest klasyczna iluzja cienia Aldersona. Tutaj, chociaż dwa zaznaczone kwadraty są dokładnie tego samego koloru, nasze mózgi nie postrzegają ich w ten sposób.
kultura koloru
od dnia narodzin nauczyliśmy się kategoryzować przedmioty, kolory, emocje i prawie wszystko, co znaczące, używając języka., I chociaż nasze oczy mogą postrzegać tysiące kolorów, sposób, w jaki komunikujemy się o kolorze—i sposób, w jaki używamy koloru w naszym codziennym życiu—oznacza, że musimy wyrzeźbić tę ogromną różnorodność w rozpoznawalne, znaczące kategorie.
malarze i znawcy mody, na przykład, używają terminologii kolorów, aby odnosić się do i rozróżniać odcienie i odcienie, które według wszystkich zamiarów i celów mogą być opisane jednym terminem przez nie-eksperta.
różne języki i grupy kulturowe różnią się również spektrum kolorów., Niektóre języki, takie jak Dani, używany w Papui-Nowej Gwinei, i Bassa, używany w Liberii i Sierra Leone, mają tylko dwa terminy, ciemny i jasny. Ciemne w tych językach tłumaczy się jako chłodne, a jasne jako ciepłe. Tak więc kolory takie jak czarny, niebieski i zielony są błyszczące jako chłodne kolory, podczas gdy jaśniejsze kolory, takie jak biały, czerwony, pomarańczowy i żółty są błyszczące jako ciepłe kolory.
Warlpiriowie mieszkający na Terytorium Północnym Australii nie mają nawet określenia na słowo „kolor.,”Dla tych i innych tego typu grup kulturowych to, co nazwalibyśmy „kolorem”, opisuje bogate słownictwo odnoszące się do tekstury, fizycznego odczucia i funkcjonalnego celu.
pięć podstawowych kolorów
Kultury tak zróżnicowane jak Himba na Namibijskich równinach i Berinmo w bujnych lasach deszczowych Papui – Nowej Gwinei stosują takie systemy pięciu terminów. Oprócz ciemnego, jasnego i czerwonego, języki te mają zwykle określenie na żółty, a termin oznaczający zarówno niebieski, jak i zielony., Oznacza to, że języki te nie mają oddzielnych terminów „zielony” i „niebieski”, ale używają jednego terminu do opisania obu kolorów, rodzaju ” grue.”
Obecnie we wszystkich tych językach pierwotna nazwa została ograniczona do Niebieskiego i używa się odrębnego Zielonego terminu. Jest to albo rozwijane z wewnątrz języka—jak ma to miejsce w przypadku japońskiego—lub poprzez zapożyczenia leksykalne, jak ma to miejsce w przypadku walijskiego.,
rosyjski, grecki, turecki i wiele innych języków mają również dwa oddzielne określenia dla niebieskiego—jeden odnosi się wyłącznie do ciemniejszych odcieni, a drugi do jaśniejszych odcieni.
język i kolor
sposób postrzegania kolorów może również ulec zmianie w ciągu naszego życia. Greccy mówcy, którzy mają dwa podstawowe terminy kolorów do opisania jasnego i ciemnoniebieskiego— „ghalazio” i ” ble—- są bardziej podatni na postrzeganie tych dwóch kolorów jako bardziej podobnych po długim okresie życia w Wielkiej Brytanii-gdzie te dwa kolory są opisane w języku angielskim przez ten sam podstawowy termin koloru: niebieski.,
dzieje się tak dlatego, że po długotrwałym codziennym kontakcie ze środowiskiem anglojęzycznym mózg rodzimych Greków zaczyna interpretować kolory „ghalazio” i „ble” jako część tej samej kategorii kolorów.
ale to nie jest tylko coś, co dzieje się z kolorem, w rzeczywistości różne języki mogą wpływać na nasze postrzeganie we wszystkich dziedzinach życia. W naszym laboratorium na Uniwersytecie w Lancaster badamy, w jaki sposób używanie i kontakt z różnymi językami zmienia sposób postrzegania przedmiotów codziennego użytku., Ostatecznie dzieje się tak, ponieważ nauka nowego języka jest jak danie naszemu mózgowi możliwości różnej interpretacji świata—w tym sposobu, w jaki widzimy i przetwarzamy kolory.
Przeczytaj oryginalny artykuł.