11 frases em espanhol divertidas que vão deixar as suas meias fora
você é o joelho da abelha, o pijama do gato.és tudo isso e um saco de batatas fritas.está a chover gatos e cães.dorme bem, não deixes os percevejos morderem.o quê?
para alguém que não é um falante nativo de Inglês, estas frases são bizarras para dizer o mínimo. Eles são engraçados e comumente usados todos os dias, mas eles são totalmente estrangeiros para estrangeiros porque eles não traduzem literalmente.,
Similarmente, o espanhol tem algumas frases engraçadas como esta que não são de todo incomum para falantes nativos, mas pode muito bem surpreender não-nativos.não sejas apanhado desprevenido!
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Se quiser aprender ainda mais frases em espanhol, lembre-se de verificar FluentU.FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.,
com FluentU, em breve você estará usando frases em espanhol como um nativo. Dê-lhe uma tentativa gratuita e veja por si mesmo!
Ponte las pilas
esta é uma que ouvi muitas vezes quando estava no ensino médio. A professora passava, via-me a olhar sem rumo para o espaço e estalava-lhe os dedos à minha frente. “Devyn, “ela dizia,” Ponte las pilas!”
a tradução direta desta frase é, ” Coloque em suas baterias.”Sempre que um professor dizia isto, eu me divertia. O equivalente Inglês é “wake up”, “look alive” ou ” put some energy into it.,”
esta frase é usada tanto na América Latina quanto na Espanha. No entanto, descobri que é mais usado na Argentina. Ou talvez as minhas baterias tenham perdido o seu poder quando me mudei para lá, e toda a gente à minha volta tomou a iniciativa de me reanimar.a ponte pilas é usada constantemente na Colômbia, Equador e Peru.
Comiendo moscas
todos nós temos um amigo que vai começar uma história sobre ir ao Supermercado, Mas de alguma forma conseguir transformá-lo em uma autobiografia de uma hora.,com (endo moscas significa literalmente “comer moscas”.”É claro que o teu amigo que não consegue manter o controlo não está literalmente a comer moscas. Uma pessoa que é comiendo moscas é uma pessoa que muitas vezes sai em tangentes ou fala sem rumo.esta frase também é usada na América Latina e Espanha. Todas as culturas têm pessoas que falam só para ouvir as suas próprias vozes.
3. Buena onda
Esta frase sempre me fez pensar em um hippie., Não consigo deixar de imaginar alguém em casa com incenso, luzes vermelhas mal iluminadas, uma saia Boémia comprida e música fria a tocar ao fundo.Buena onda significa literalmente “boa onda”.”A melhor maneira de traduzir isso para o Inglês é” boas vibrações.”
esta frase é geralmente usada quando se fala de uma pessoa. Me da buena onda, ele está me dando boas vibrações. Também é possível que ele seja de buena onda, ele vem de um lugar com boas vibrações, ou que tiene buena onda, ele tem boas vibrações. As duas últimas são mais comuns no México e em outras partes da América Latina., No México até se pode dizer ” fixe!”jogando fora um” qué buena onda!”.a Buena onda é mais usada na Espanha do que na América Latina, mas não é incomum ouvi-la lá também.me pica el bagre p> ID=”ab6cbb9468″>
Você sabe que a sensação quando você está com tanta fome que seu estômago começa a cãibras ou há uma sensação de aperto?em caso afirmativo, o bagre é picándote. A minha pica el bagre significa ” o peixe-gato está a morder-me.”É uma tradução literal em inglês.,em espanhol, não é um peixe-gato literal, embora pareça que algo está a morder o teu estômago! O que esta frase significa é: “Estou com muita fome.”Você também poderia relacioná-lo com uma frase que temos em Inglês, “estou com tanta fome que poderia comer um cavalo!”
i’ve heard this phrase commonly used in Argentina and surrounding countries. Outros observaram que esta é frequentemente utilizada em grande parte da América do Sul, particularmente nas zonas rurais.
5. Ojo
quando vivi em Espanha, uma mulher veio a nossa casa para ajudar a minha mãe a cuidar do apartamento.,mudámo-nos para Espanha no verão e eu não fui à escola até setembro, por isso esta catalã de cinquenta e poucos anos tornou-se uma das minhas melhores amigas. Sempre que eu estava fazendo algo maroto—mente você, eu tinha nove anos quando me mudei para Barcelona para que não fosse incomum para mim entrar em um pouco de travessura infantil—ela puxava a pele abaixo de seus olhos e dizia, “Ojo, Devyn, ojo.”
Ojo em espanhol significa ” olho.”O que ela me estava a dizer era:” cuidado “ou” estou a observar-te”.esta é uma frase que ouvi em todo o mundo.
6., Creerse la última coca-cola en el desierto
tal como no sul americano, todas as bebidas carbonatadas na Espanha e na América Latina são consideradas coca-cola.Qué tipo de coca-cola quieres? Que tipo de coca-cola queres? Eu ouvi isso muitas vezes em restaurantes e meu pensamento inicial era: há mais do que um?depois a minha irmã pedia uma Fanta ou um Sprite e descobri rapidamente que a coca-cola não era exclusiva da marca., “Creerse la última Coca-Cola en el desierto” significa literalmente: “você acha que é a última coca no deserto.”
temos um monte de frases que dizem basicamente a mesma coisa. “você acha que é o joelho das abelhas”, “o pijama do gato” ou “tudo isso e um saco de batatas” são apenas alguns exemplos. Esta frase significa que você acha que você é muito legal ou até mesmo o presente de Deus para a humanidade.
esta frase é usada mais frequentemente na América Latina do que na Espanha.
Corto de luces
em inglês nós fazemos troça de loiras… muito., Ter um momento loiro, fazer um comentário loiro ou agir como uma loira são tudo o que dizemos frequentemente. É justo? Provavelmente não.uma loira, neste caso, é alguém que é corto de luces. A tradução literal é ” short of lights.”Em inglês dizemos coisas como,” as luzes estão acesas, mas ninguém está em casa “ou” não é a lâmpada mais brilhante.”Basicamente o que você está dizendo Quando você diz que alguém é corto de luces é que eles são um pouco débeis ou que eles não percebem as coisas rapidamente.você vai ouvir esta frase mais frequentemente nas ruas do México do que nas ruas da Espanha.,
8. Hablando del rey de Roma
não é incrível como logo que você começar a falar sobre alguém que eles conseguem entrar na sala? Ou talvez estejas a falar de Velhas memórias nostálgicas e um dos teus amigos chama-te esse mesmo momento?o que dizemos em inglês? Provavelmente algo como, ” por falar no diabo!”ou” as tuas orelhas estavam com comichão, certo?em espanhol dizem “hablando del rey de Roma! Isto traduz-se em falar do rei de Roma.”Basicamente é igual a:” estávamos mesmo a falar de ti.,”
não é muito surpreendente que esta frase seja usada mais frequentemente na Espanha do que na América Latina, provavelmente por causa de sua proximidade com Roma e do papel que os romanos desempenharam na história espanhola.9. Dame pan y dime tonto
In the business world, really in any industry, there are people who are willing to do anything to get to the top. Algumas pessoas não se importam com quem pisam os pés ou com os sentimentos que magoam, só têm o objectivo final em mente e farão tudo o que puderem para obter o que querem.,Dame pan y dime tonto literalmente traduzido significa ” dá-me pão e chama-me estúpido.”Huh? Alguém que tem pão não seria inteligente?
Quando você a se livrar do significado literal e anexar o significado contextual, você tem algo mais ao longo das linhas de: “eu tenho o que eu quero e ninguém pode me parar” ou “eu não me importo com o que as pessoas dizem, eu tenho o que eu quero.”Por falar em poder.
esta frase é ouvida mais comumente na América do Sul e Central.
10., Es el mismo perro con diferente collar
ao longo da vida do meu cão, provavelmente comprei-lhe três ou quatro colares diferentes. No primeiro, quando ele era um cachorrinho, outro quando ele envelheceu, o próximo era mais bonito e depois disso eu só queria uma mudança.
Es el erro perro con diferente Coleira significa literalmente, “é o mesmo cão com uma coleira diferente.”
esta frase significa que as pessoas não mudam ou que uma situação não muda. Vai ouvir esta frase muitas vezes quando as eleições chegarem. Uma nova pessoa é colocada no cargo, mas é o mistério perro.,
esta frase é usada muito na América Latina, o que é irónico porque as coisas estão sempre a mudar lá em baixo.
11. Más se perdó en Cuba
minha filha vem até mim às vezes em lágrimas—ela é apenas duas depois de tudo—sobre algumas das coisas mais tolas. Às vezes é porque ela deixou cair um brinquedo. Outras vezes é porque ela tinha alguma coisa e agora não a consegue encontrar. A razão mais comum é que ela quer tocar no meu telemóvel, mas estou a usá-lo.talvez da próxima vez que ela vier ter comigo chorando, eu olhe para ela e diga: “mais se perdió en Cuba.,”Em inglês esta frase literalmente significa,” mais foi perdido em Cuba.”Esta frase significa” há coisas piores que podem acontecer.”Às vezes, em inglês, dizemos coisas como “o mundo não está a acabar” para ilustrar o mesmo ponto.não há grande surpresa em ouvir mais sobre o que se perdeu em Cuba do que em qualquer outra região de língua espanhola.
e mais uma coisa…
Se você chegou até aqui isso significa que você provavelmente gosta de aprender espanhol com material envolvente e, em seguida, vai adorar FluentU.
outros sites usam conteúdos programados., FluentU usa uma abordagem natural que ajuda você a facilitar a língua espanhola e a cultura ao longo do tempo. Vais aprender espanhol como é falado por pessoas reais.
FluentU tem uma grande variedade de vídeos, como você pode ver aqui:
FluentU traz vídeos nativos ao alcance com transcrições interativas. Você pode tocar em qualquer palavra para procurá-lo instantaneamente. Cada definição tem exemplos que foram escritos para ajudá-lo a entender como a palavra é usada. Se você vê uma palavra interessante que você não conhece, você pode adicioná-la a uma lista de Vocabs.,
Review a complete interactive transcript under the Dialogue tab, and find words and phrases listed under Vocab.
aprenda todo o vocabulário em qualquer vídeo com o motor de aprendizagem robusto de FluentU. Deslize para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra em que está.
A melhor parte é que FluentU mantém o controle do vocabulário que você está aprendendo, e recomenda-lhe exemplos e vídeos baseados nas palavras que você já aprendeu., Todos os alunos têm uma experiência verdadeiramente personalizada, mesmo que estejam aprendendo o mesmo vídeo.
comece a usar FluentU no site com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe o aplicativo FluentU.
Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)
Se você gostou deste post, algo me diz que você”vai amar FluentU, a melhor maneira de aprender espanhol com vídeos do mundo real.
Experience Spanish immersion online!,